- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
社會就是這樣& N8 }* j) P3 Y3 L* g
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務! m# L: a9 F# N1 ?& ^2 |1 w7 Q+ d
今天為什麼會翻譯?6 f! K% l/ h+ j; e: Y: I A1 P J
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?
4 P& F% }) I% _" v- M! g2 z不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!) n- f/ t" t( h3 j& ~+ X; W5 Z5 }- ~
真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
$ l6 e4 {1 ]) W( {$ _7 x4 p
7 Y7 i3 h- a) H) z3 x& K甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...! ^$ y7 G. @& z. C. {" S
天啊!
6 E( u. y) f( J6 |你們這些人有什麼資格抱怨?
2 R4 G. t c+ y' ]
+ F8 h# M9 l, u+ X希望抵制的人先想一想
7 X& ]% `/ j2 A4 a6 u* N4 Q今天你們對奇幻付出了什麼?
$ O$ f+ @( v4 _/ l1 z& a0 e# v又付出了多少?4 X$ ?' r3 @ N
. Q# c! z* n% f2 i* w' i
翻譯組呢?平常也要上班5 ]+ B( @: X+ Y, n h* ]. k& O! H
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
) U% E+ H. G b( u6 j! G卻看到抱怨的訊息
0 v. ~) H5 a8 p' q, W# ^: h8 D這樣誰還翻得下去...
0 A# k4 Q7 @! ?要是我可能全都砍帳號了XD
9 F; e$ ^+ L6 S' O: s1 R( R3 p% A% Z; x4 I
--------
" O3 b _+ ?" S/ Q自己雖然沒翻譯過
3 h @& ], h5 i X7 H$ f) g但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子) \, H0 K2 t8 F7 D# M
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
( }" c' ]: i+ u( _) `- d一句話一句話思考怎麼變得比較通順
" U0 l0 W" w+ [/ L7 h4 i9 z4 x整部電影下來' c8 n+ H5 m. i+ v* J' s
真得是累死人不償命的@@
# m7 A) Q8 C1 U6 g
0 F# r/ u' J4 c& {! J# i. ` O$ h, n& E+ H$ k9 q3 S
翻譯組真得非常辛苦& Y; ?, X5 n+ y m# B: G0 s
感謝你們的付出
. J5 f) o1 B" }& v+ Y% T加油
, E9 U/ v1 k2 s6 a. Z& w1 |支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|