![Rank: 3](static/image/common/star_level2.gif) ![Rank: 3](static/image/common/star_level1.gif)
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣- y! H/ q9 a: O: j5 J
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
+ S0 c' R n& f/ o+ W4 ^- Z今天為什麼會翻譯?. t2 d( _ ^) F
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?- h" v0 P0 ?, x& P* [* j
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!! I" t9 P- a- n4 T X; B) x% a
真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
. T& x' T5 w* F7 z
7 O6 ~% Y% z: f+ w0 g0 S甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...
4 {% l, W7 H/ u' r天啊!) T) m6 W, A; Q
你們這些人有什麼資格抱怨?6 B0 T6 j+ x' W3 U
- Q! a* S1 P9 T# g: M' u& k
希望抵制的人先想一想5 v8 H+ l: w+ `& v4 h% H& u M
今天你們對奇幻付出了什麼?* O! z' `% d* S
又付出了多少?+ g X# A7 k7 m# S. s
d5 E! Y& w0 o1 `+ f7 k翻譯組呢?平常也要上班: ~! X. U4 S3 H2 Z! k8 m( _. X
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
! z9 m: C7 k: m, y- ]& [5 M卻看到抱怨的訊息' [+ m: e+ Q1 R" _
這樣誰還翻得下去...+ m2 l( t5 i! [5 P! H: S, R
要是我可能全都砍帳號了XD" L& g. |2 Z% P9 B' u) f1 @
% {$ G. g/ F% r4 Z; ?--------5 M/ p1 P* {* A! h$ O8 q! G- Y; [
自己雖然沒翻譯過8 A3 p/ d5 J2 B7 P/ d: c* i$ N
但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子
# F: R) l, m, j) A- r尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩8 z, ^' |/ f4 D0 X
一句話一句話思考怎麼變得比較通順
* N4 V5 ^- U0 T& i% ?9 y2 e整部電影下來
; z" ~, m, j. L5 w真得是累死人不償命的@@ b F! N) C! Q/ q$ o
1 C# V h$ ~3 r# [$ O
0 ~$ R+ L6 U9 ]9 H, a
翻譯組真得非常辛苦
+ S* Z `- G3 x$ S+ N1 Q1 \感謝你們的付出
; R2 c5 [) Z' W2 N" W& Q加油 " ]5 b; Q8 o9 u) ~1 r# ]
支持![](static/image/smiley/default/smile.gif) |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|