- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 3
- 法力值
- 3
- 金幣
- 591 G
- 聲望
- 66
|
社會就是這樣9 x9 U$ n% h7 K) B
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務7 a% r) f$ O% w
今天為什麼會翻譯?- Q' j8 g1 N- J9 n
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?' y* c, C, D6 j
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
! _2 ]4 `6 O Z. ~4 h7 q真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
. R8 v7 r& V [* Y2 I( I
) y; Q, X$ a) K8 r( e% L7 R甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...9 f) M/ _3 d2 t
天啊!
- S8 Y* F& G+ C. }2 J0 Y* B4 K你們這些人有什麼資格抱怨?
3 c+ m! R. l" L7 Q0 _* Q' |: [
4 T1 y9 x3 J$ a希望抵制的人先想一想
; u) d" O( Q9 [2 \今天你們對奇幻付出了什麼?1 O- t& u- I. g% c9 a/ F
又付出了多少?
* Y: F9 [7 m. Y; S) C; v1 a7 V1 p
; o+ Z# o/ Q9 P, g$ ^) F7 u翻譯組呢?平常也要上班5 \. d; P" }+ e' l8 k- R
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
$ B9 q7 u6 e+ ~1 X卻看到抱怨的訊息
; r* u* o- Z; j. N1 [! H這樣誰還翻得下去...
" s* \1 E; R# q! G, m要是我可能全都砍帳號了XD3 }8 l, j2 g2 n @. E& \# Q8 v
& ]% Z2 o: f3 M5 K+ E
--------# r8 ?, A" r7 i( }. r
自己雖然沒翻譯過
- A8 \6 z# \1 B( k+ l9 _但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子. u5 `) {, g) Q1 L
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
6 ]1 z* ?+ ~# D* {( I' _一句話一句話思考怎麼變得比較通順
' z. I% v$ [' F2 L6 Y* z; B整部電影下來# t2 Q# T1 R) H; E: M2 }
真得是累死人不償命的@@" D4 G6 u! b" N8 l% `
% Q$ E' n* s3 |/ A# E
9 U2 z( f9 R' w+ N9 t# c6 n8 O( _
翻譯組真得非常辛苦
3 Q7 {* S9 {8 K' W) K# x7 c& }感謝你們的付出& ~" e: ?/ g( x' K$ o
加油
6 k5 O p5 X! a6 D支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|