奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-3-30 03:42:03 |顯示全部樓層 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯
5 W1 i2 Y6 N/ m" o: y7 v8 ?* H4 W
用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。+ X0 \1 |0 F- ?2 A9 {* L; Y- z
所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。
- o) O* k: Q) l: u/ \% [  @抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...

% y9 |0 f! o7 g5 I抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
) C. u. H2 |+ U4 h% c雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...: Z- u) q$ y% x9 o( s

5 X3 y3 S3 \* f. b" i8 G  n' t(1)載點1
  z: M. g% L9 B. x(2)載點2
* R" Y3 W! q$ X( t( ]& U(2)載點3$ F0 K% g% C! r" s, L, h: P
新版已上傳,舊版已砍- _$ a  f/ z; n0 q- X

" ]! J2 u5 S* N0 _* |4 d: h9 G3 I( Y校正內容大致如下:7 j6 a9 T: }/ z  w! F1 ]! E
2014/8/20' A/ e0 m' Z8 c2 m7 a1 j0 Z
部份翻譯修正,史坦對話校正。
( _, `& X$ c, y$ i& ^$ R# |% [
2014/2/14
4 H) r8 X, z: d/ q) Z" E
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正; N( }/ U9 t8 ~  N0 S1 \* E1 N
部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b
1 |! C1 {' V4 n) y. f
2011/10/7
7 D3 v( m8 d) ]" q& Y6 y
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。
- ?1 N" W1 M- n7 y/ l! D9 y$ i( f% D! @  e4 W$ O6 G/ F+ e
===========================================2 g/ o1 a! k8 Y8 ?" v
除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?8 v* D& o, @6 [! O+ r
之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。9 }3 C3 z8 z' W# _3 K6 g( }, B
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)$ P3 x# n. d9 V/ e  P8 z& f  F
大家可挑選自己喜歡的安裝。
, h! r- y, H. D6 X- q

  P5 ]+ h4 \3 ^9 A. @$ B; H[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書' Z! G% a# L& f# X2 g

' n" Y% h+ \9 a8 F+ O2 hK大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版2 {3 G. a/ ?3 ~3 N

+ E' C7 H5 _4 T4 R% p6 e+ e使用方法:
' o) \. S" |- k
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到7 B7 a) F( U, u2 C" B, x) S* W
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override
# ]" ]/ ]# e' d7 z. W" a就好嚕~

. d1 s- J/ ]- G0 H8 b) @* M
5 [/ x6 y3 H; U" j# T

點評

b15006  辛苦囉 又有更新了 ^^感謝您  發表於 2011-8-28 13:02:22
tina7812  該死的Alistair...那討厭的話中有話把我整個進度拖慢了...19樓請放心,今天我就會放出更新的QQ 原本想把Alistair所有的同伴對話順便修修沒想到那麼麻煩..   發表於 2011-7-7 17:29:55
b15006  超感謝!雖然在玩2代,但1代如此經典,仍不時會溫習的!  發表於 2011-7-1 02:06:17
ichiro23  辛苦了,感謝您的付出 ^^  發表於 2011-5-2 20:53:00
已有 4 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 4 + 2 感謝持續進行校對~~
heroiori + 1 精品文章
mymag + 6 + 4 辛苦了!!!
冬風 + 6 + 2

總評分: 聲望 + 17  金幣 + 8   查看全部評分

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
2
發表於 2011-4-10 16:05:09 |顯示全部樓層
gogoman 發表於 2011-4-1 21:41 * `8 j3 E( u" _8 T4 u- V
感謝~ 這樣可以更不用誤會...
# P" w6 j, q; G$ N8 @, b( i; O+ V3 Q不然我也覺得語意怪怪的..../ U0 J( @  n" k" X8 l
還有一個錯誤就是.....
  h/ _! T: ]* u- U% ^1 ~
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
; R# f% j8 Q; h  d& ?# ~2 Y; i  W, t; {  M: F7 U
可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,+ x) ]" m" R  P7 z. M4 q( l
我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。
6 L; |+ W+ i. w
" [5 M) L6 h) E/ _用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...) o: m) I* b4 G" t

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
3
發表於 2011-5-12 12:48:25 |顯示全部樓層
本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯 , q' i: [! y3 V$ Z* y
$ X" p4 s% A, z( c7 M0 e
包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
  Y0 h) {& J' c1 u最近終於從考試和報告脫出,+ {: O3 L) O6 M0 {- H
想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...- [0 b8 V7 V8 [& ]) O
================================6 Q# W5 S$ }3 k* I
這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,; t/ e' k* r4 S* J, Y4 e
有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。- w( i1 u* _/ E
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
/ E6 L* X' U6 O! Q  r# y還有一些本篇起源的校正。+ o- ~& t9 P' o: S, q3 l
大概就是這樣了。

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
4
發表於 2011-5-31 03:20:27 |顯示全部樓層
如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...
3 u- u. q5 q* F1 _' B2 A8 e5 ~實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
5
發表於 2011-6-30 15:18:02 |顯示全部樓層
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 , Q+ O% N- y2 d  s
: Y0 y! Y0 `- Q* Z7 `
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b, l4 p3 V! g0 ]! x: y& e/ N2 i% H
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
0 H4 J+ N' x( F' }6 k' H6 u8 `5 k$ O' t8 j/ L
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。' A5 r7 b$ W2 g  u
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,( d8 ~2 t+ P7 F# s9 @* }( ]; |, I
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...( m# X: X+ n6 L  j+ l
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
& D5 `+ _% H' X) U/ p6 `1 z甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
9 \- ?  c9 ]" i  G. P7 M) E2 U% [
( o4 O& |3 U) a2 q好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
6 c, Q. J7 B+ M那時就覺得:! y# Z% a" c8 X" k
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
$ {) b4 p5 R" u0 T" `# }. e要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』& g% X( x8 T, T' i' r$ z' n, e

1 e9 M4 D1 A" ?5 t越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!6 E1 w8 A/ m* e3 L# j+ u/ Q
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,+ H- v: E: |9 K4 T- x- ^6 i3 P. i! ^# Q
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。: k4 o. T/ a, O9 A
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)) Q) n; J# A* H0 F
4 u6 E, u. S. S8 l
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
5 n, Q! I) T9 ~* R  J* `想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
; K% @- ~) h- ?這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...5 K* _! N8 _. p! y+ G$ z
! R/ \8 c) j' S3 f# V
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...* a+ G6 A. C* q! a1 X$ a9 h
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
6
發表於 2011-9-27 00:55:51 |顯示全部樓層
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 - S$ O9 x* x! {% |
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。& N8 K. T) c7 d5 A
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

. i# G+ C# Q2 m2 \$ I: X) A' _感謝回報!!^^
+ c. r& v6 B  _. C2 g1 z( k; U
9 I# e; O* k8 X" ^% i( J0 E我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~" j8 Z# n6 j6 V- V! |5 A$ H
' c" R1 K$ p) A5 f) k0 g% P
現在的問題,是修女唱錯的部份...5 @- X0 b9 n/ A5 G5 q2 M' l- c3 p9 _+ ]- B

' H; V; e4 [' Z' z完蛋了!是該死的諧音梗!
. G. ^, Y' k6 J: s問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
! }. ]; c6 U! M& g, ~) G# r* E/ o* m
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...- D5 K( o( X% H  g( X
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
) N+ S$ D" {6 }! D* p7 q
  s/ R% W- x- q7 x可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
: O! ~( y+ E8 s  ?- |比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b. f, h* p( G6 T- ]& C/ f. B# s
但這和原詞就有點差距了...5 Z; `7 K. a. k  d; }: _
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
7
發表於 2011-10-8 11:26:02 |顯示全部樓層
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
. v5 r) `/ Z$ a+ E" C; t" H- S2 x0 D, s2 L* }4 |  [: ?' l
比如
, U% Y9 S- x' d5 v" B" i+ A5 uWell, it's your funeral.  好吧,後果自負。# V! [# C3 i3 W' |
! _9 Z' y$ d; E# y6 A$ m
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
9 B: @% j( z) n$ S$ O5 r9 o" I9 K8 ]
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.3 ]  n5 q. n! j, R6 C' b9 h
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。/ q, A+ J2 w/ O6 H) Q+ P
: n/ i5 _9 L: b- U9 w! l
問題是,我查到了一個相近諺語:
2 ]& g% M6 y9 a* o' NNever look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四
: K. ]1 |3 u& \4 ^9 [1 `7 h5 A% z6 n& X" {! Z9 S* G
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
4 T+ N* E9 Q0 }$ S5 ^1 o  l+ d* _『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^: {" Y( H( Y6 \8 @& V! F
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。3 U, R0 ?  ]; ?: ~, n9 z  R5 v
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。% m; ?4 [  J( R* ~$ J; I) ~
" {; R$ J- {, L: k$ d( V
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
3 ], t( L7 \( D) F( L

點評

handofer  英文的諺語 翻譯時是要找中文的類似意思句子翻 但是這很難 畢竟只是個人或小團隊 所以啊!!! 最好標準先擺再看得懂情況下  發表於 2011-10-8 21:43:06
keppekinosha  而且有時候明明是諺語,但它可能會被反過來玩原句的哽...就會變成視情況翻成俗諺或照翻加註的情況...  發表於 2011-10-8 12:41:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-2 21:56

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部