奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-3-30 03:42:03 |顯示全部樓層 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯 5 S5 t& F( W/ j% I5 i8 J* Y
' F3 m/ I4 O; ~- y" W5 f0 m* F
用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。' m! V. h$ L& ^8 `
所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。
9 M" X6 ^: B8 B6 C6 c抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...

: V1 M# X* K: _! T5 v8 h- E- Y抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
( ^- Q8 p4 i! b6 y雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...  Q6 A! z) |0 Y- I/ m) u- S
' I/ c6 T' T" E7 P
(1)載點1: q8 w  [5 \# m5 \. e
(2)載點27 Y6 G% Z2 G5 T, `+ F& G3 [
(2)載點3
# T( |! ?. O3 b0 L4 J5 P/ D新版已上傳,舊版已砍
+ Y6 [/ j, p2 s, @4 d; n. M! O: A' L% h# r9 u* ^+ p" N  r& w
校正內容大致如下:* m' Q' Z% G6 O* T
2014/8/20
2 B8 K! g. V5 L
部份翻譯修正,史坦對話校正。
/ Z' w% s& _& O* t! ^" d
2014/2/147 x) j2 T5 N* M* m2 N
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正' G, x5 d, \; i; p. U/ ~2 P
部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b

$ T6 _: K# {. z; |; r2011/10/77 g: w' h0 z* Z/ r- Z
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。. n9 B& ?; @, q2 L; z% C; g$ O5 v

7 O+ D* Y7 L4 J$ _! U===========================================5 n: I/ }& p) X3 t  X
除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?
' l- H- I; K; Z之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。; p8 L4 t- O8 A& i; ?6 U0 Y# h1 Q
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)+ l& O  Q$ O/ N2 ~* v8 s
大家可挑選自己喜歡的安裝。
8 E. v, B! y; t

, T; W) r* d7 p[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書) h3 T6 c9 h+ Y4 g1 Y

3 a0 f; q1 A9 f1 o2 B3 X- RK大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版
  w1 y* M& a! |3 K* |8 c  W; P; L; Z4 t+ `; L
使用方法:3 }9 G2 e: O# N* N. [! k9 X# X
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到
, ^& ^# Q5 I# \
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override & O5 ~0 ~: K6 b: A2 C
就好嚕~
# A9 k2 D5 f% r: q% I1 @8 b

8 F- J( r1 U, Q1 ^

點評

b15006  辛苦囉 又有更新了 ^^感謝您  發表於 2011-8-28 13:02:22
tina7812  該死的Alistair...那討厭的話中有話把我整個進度拖慢了...19樓請放心,今天我就會放出更新的QQ 原本想把Alistair所有的同伴對話順便修修沒想到那麼麻煩..   發表於 2011-7-7 17:29:55
b15006  超感謝!雖然在玩2代,但1代如此經典,仍不時會溫習的!  發表於 2011-7-1 02:06:17
ichiro23  辛苦了,感謝您的付出 ^^  發表於 2011-5-2 20:53:00
已有 4 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 4 + 2 感謝持續進行校對~~
heroiori + 1 精品文章
mymag + 6 + 4 辛苦了!!!
冬風 + 6 + 2

總評分: 聲望 + 17  金幣 + 8   查看全部評分

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
2
發表於 2011-4-10 16:05:09 |顯示全部樓層
gogoman 發表於 2011-4-1 21:41 0 u  C  j& B# E& c9 b. j- ?1 j0 Q
感謝~ 這樣可以更不用誤會...) S7 ?) p8 P+ p, `
不然我也覺得語意怪怪的....
$ [$ e3 d2 p3 d4 x$ }- B% R還有一個錯誤就是.....

6 x$ f& x$ C0 J$ _1 r7 a剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
$ c$ Z8 {8 T; C6 ]! d" _( O) S9 K9 d
可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,
5 Y2 c7 e1 C$ m  x5 j# N: Y) y% `4 r我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。
) @3 U) A% f% k% C/ T, r. V# A7 S& ?! u3 N3 R1 ^# j0 k  x4 F8 g) I
用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...
0 T/ f, r, D# C. j5 E

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
3
發表於 2011-5-12 12:48:25 |顯示全部樓層
本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯
% l$ ]" M& B4 r- c6 p* q3 C" d4 l9 d6 c7 |3 N
包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。* i  ]% J# x5 V+ S" m; u- N# v2 v
最近終於從考試和報告脫出,
: v$ ?/ O' g( v7 s" @% t! ^* f想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...' s: k& [2 W% |6 \& |% k1 Z
================================8 i+ p* ], N7 ?3 Y/ y
這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,
2 A8 s) ?* J* R+ Z& O$ @& B" H有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。
& F, S7 s( |$ F$ {修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。0 F$ J9 P7 H) y  r: C/ Q
還有一些本篇起源的校正。
. A4 F; @* o# M7 U9 T大概就是這樣了。

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
4
發表於 2011-5-31 03:20:27 |顯示全部樓層
如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...
7 N2 y$ U1 S) z# Y; H7 M" H* m實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
5
發表於 2011-6-30 15:18:02 |顯示全部樓層
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
' q0 j# r4 r8 \5 }
: C4 U' P) d, G0 a% n之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b- K4 |( g; U. n0 `# w6 o5 \
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
+ O* h# e" O2 ~! A+ ~5 A) q
1 M  ]5 j0 `) ?/ b, c這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
7 T+ g1 n$ J( K' f) ^6 b小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,4 e1 E6 |$ h% F9 I
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...3 N3 ~  o) I! u/ g( s3 \
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
0 F. G  L$ G: p# G3 R/ h甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...( H: g2 H" P& c& x1 g1 X
( H1 ^9 ~* I7 a: T) a$ I* G  J9 Z
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
$ Q! {1 R+ R( f9 Z# _3 O* X2 l; v那時就覺得:
! O* P$ H4 Z. q1 B『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?, u1 q% c& e0 J. l$ A' g6 W, x
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』+ M+ I  Q* g. M# c# q' H5 _

, r. U4 e. h, h3 G. T) {9 x3 V越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!: y: O/ f8 N9 n
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,  @4 \0 w, I  E8 S) h$ k/ q$ V
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
0 J5 ^/ j- M( ?, a! p真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
- g+ j" g% B' W: W: {: J$ d" U( u0 [2 j: ?" I6 \7 V9 b
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?2 a- i. @! o) O
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...3 D$ s/ o; ]1 K' a
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
. Y6 C# c+ J- }: ~5 k1 p0 p3 T- f& B6 i
$ n/ J* m/ q7 G* W3 F好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...6 ?& p$ {( z; ]7 l
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
6
發表於 2011-9-27 00:55:51 |顯示全部樓層
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
( ?- O) m: \' V' J3 u: S3 c& b& l3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
* J2 F% L3 @) s1 `我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
6 s$ ]- R& ?/ y
感謝回報!!^^) R9 V& F  k& i7 `+ R( O" t

: u3 D" L+ e+ V7 x2 ]% Y2 \! I' T我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~% q5 Q/ _0 ]$ f% g" e" P
# V; v$ V9 N6 t5 Y! R0 V) t
現在的問題,是修女唱錯的部份...% V: o7 {: l' }4 e# R7 S% G  z. m

, b$ j6 U7 E$ m完蛋了!是該死的諧音梗!! @  a; j- G+ \3 @8 Y) c
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...' X, o5 m* u8 a3 Z, ^! c; J9 Y

+ q  p+ s2 r) |畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
1 n. e; o& V* h5 K- T( B6 ^但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
5 g% C- G  E9 K% \3 w* p! C; v8 k# w4 M# g& h* j8 J5 G+ M
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
" S+ }6 Q9 V% [比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
8 g! S+ j9 N. z: f; W4 \8 o但這和原詞就有點差距了...
$ _7 n7 y$ G+ N$ ?/ @3 r好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
7
發表於 2011-10-8 11:26:02 |顯示全部樓層
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD9 V* K3 G# c4 v" r1 L0 D
$ ~( V+ F) u9 ~6 y1 S
比如
  \4 E1 S2 w. `! CWell, it's your funeral.  好吧,後果自負。& K9 \! B, g4 I, h, l
, R4 k: {; p" Z' i8 x! c- R
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休& a5 O( i6 L5 ?+ z9 _+ B
4 i  i* `- C# ^/ p2 d+ C! w
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.+ `9 Z/ t! v9 v2 j/ \+ e
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。" Q7 g& y2 d  Z' q% g
$ {% R0 T, I0 }; T# w. o
問題是,我查到了一個相近諺語:' i2 @% @; I4 }3 U
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四
6 a$ v% q  c. I/ g5 s/ t7 j" P- V9 _  e2 t  B" ]
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
* u2 T* U- G& i『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^! O* M  p3 F6 H$ _1 _
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。& L7 s& L; \. [2 z
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。9 {9 C) R/ g" N, w9 X3 k; D
  ~5 U7 I9 V6 b& @. Y
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)4 B$ i+ l/ c# h* v, {

點評

handofer  英文的諺語 翻譯時是要找中文的類似意思句子翻 但是這很難 畢竟只是個人或小團隊 所以啊!!! 最好標準先擺再看得懂情況下  發表於 2011-10-8 21:43:06
keppekinosha  而且有時候明明是諺語,但它可能會被反過來玩原句的哽...就會變成視情況翻成俗諺或照翻加註的情況...  發表於 2011-10-8 12:41:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-5 15:18

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部