奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 73719|回復: 6
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-3-30 03:42:03 |顯示全部樓層 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯 8 v9 a  g, S7 \

% x1 Q6 f$ e8 x" g; c9 a# t$ v用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。
& X/ K' Z  g# W, D2 ~所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。
/ O; G! a  C9 R8 k- i0 ]$ Q抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
- w* k* }, j" z- Q0 G" z# \. f
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
+ c" G- m, }# K( {$ h  T( Z: j雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...
, ?. F: a) `2 H3 u" i3 \
: A0 N! l+ W" g# s; o" T(1)載點1
% R' }; B: R2 ~. y* `! p9 L(2)載點2
6 p9 Q# u( Q, B- A: N  z. C$ i(2)載點3
6 p) A+ a( e4 N* T新版已上傳,舊版已砍
3 _  `0 N4 y, V6 O9 l6 a- N5 c6 {) t
校正內容大致如下:3 Z" u. a8 s$ F$ c" p4 M) ~9 u, Z
2014/8/20
5 n8 t$ ]6 \% r4 o3 w3 T
部份翻譯修正,史坦對話校正。
* c* U. P: v1 B) J9 J+ {/ [
2014/2/14
# H4 M+ C* H5 Z" M# ~" x
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正6 w; @# q: B5 u6 f
部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b
5 U! t% ]4 }  N
2011/10/74 B6 }2 b! h7 J- k% t' h4 w! I  q
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。, ^# B7 r  o" N; Z1 V) d) T) c4 x3 c
$ _" I; A1 |  W! T. J
===========================================
, c# c$ {. [  N* d6 o除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?
+ x+ m. \9 n3 a% s7 p之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。) x. J% A! N6 k, S; P7 q
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)7 F' i8 M8 t" W7 D9 V
大家可挑選自己喜歡的安裝。

( ]" K/ w" ?$ h# W# b3 C! P: I/ u% D' R
[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書  J# k# \/ l9 }) r7 A- v8 a! O

. j' s& t/ T6 W$ H. g8 D2 @' {7 ~K大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版
. K: [# E$ b( H  W. S
! ?$ ]/ u1 V' S; Z* `8 j, J( C: b使用方法:
) i, r  G% j( P" G. \' w3 `% _
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到) v, k  K2 a6 q
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override
; r# h3 K: ?% N( m# [就好嚕~

& E5 a; r7 z1 b* ]* U6 t' S

& Y  X* ~# N$ l8 D$ ^

點評

b15006  辛苦囉 又有更新了 ^^感謝您  發表於 2011-8-28 13:02:22
tina7812  該死的Alistair...那討厭的話中有話把我整個進度拖慢了...19樓請放心,今天我就會放出更新的QQ 原本想把Alistair所有的同伴對話順便修修沒想到那麼麻煩..   發表於 2011-7-7 17:29:55
b15006  超感謝!雖然在玩2代,但1代如此經典,仍不時會溫習的!  發表於 2011-7-1 02:06:17
ichiro23  辛苦了,感謝您的付出 ^^  發表於 2011-5-2 20:53:00
已有 4 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 4 + 2 感謝持續進行校對~~
heroiori + 1 精品文章
mymag + 6 + 4 辛苦了!!!
冬風 + 6 + 2

總評分: 聲望 + 17  金幣 + 8   查看全部評分

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
2
發表於 2011-4-10 16:05:09 |顯示全部樓層
gogoman 發表於 2011-4-1 21:41
: B% K0 W9 z( h$ K% h' X感謝~ 這樣可以更不用誤會...9 r6 Q( P  [' f
不然我也覺得語意怪怪的....
  {$ }8 x/ x4 v; v還有一個錯誤就是.....
  x$ I" C4 I  ^1 D+ m3 n  ^
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
; c9 d/ X/ P* v( V8 a$ M" R2 P/ S* |' D8 D# H
可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,
  Q8 I' M. P; n- ]. y( ]4 ]我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。2 U9 a, X! J9 a" y$ V* I% B1 g# @. ^
8 k: X7 ~. a- y6 {: R% \
用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...
3 Q! z3 C4 Q; i

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
3
發表於 2011-5-12 12:48:25 |顯示全部樓層
本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯 " q2 C1 i9 w- G: C7 B' k: n
* B" V/ V- u1 I- z
包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
" ^% h& H, O1 {最近終於從考試和報告脫出,
2 k6 p2 f+ F: }  h2 N3 \& v2 K想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...3 X" R& A6 d6 j# D  ~# u- s
================================
/ k3 I. u% g8 i/ [這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,% O& d7 s# m& U
有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。
/ u7 |$ }1 t( o3 D修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
- u" t; [# y9 `3 L還有一些本篇起源的校正。
0 e$ Z* P' n# U4 v大概就是這樣了。

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
4
發表於 2011-5-31 03:20:27 |顯示全部樓層
如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...8 ^8 f- N; t" T
實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
5
發表於 2011-6-30 15:18:02 |顯示全部樓層
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
6 j' b0 b% T0 r/ q# }
8 W) A) j, m( o$ X& r之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b( h; J0 J2 H5 e
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
6 D8 k2 g3 p7 z: Q* p# F2 u4 E
% h; ~7 `, v" R" M9 o這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。8 S" }0 e- H3 S7 K
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,2 i0 r+ e: Y0 q% [' Q" x
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的..., m5 \5 O" W; L8 G% k
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
  H6 o' I9 D7 s. m5 M' P+ @5 f甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
& p2 j. ~0 y+ U2 D- t/ H" w& b7 M9 `2 z
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
$ p' X% C* P& g2 t% s2 z那時就覺得:
; E' r: q3 F9 _1 b9 C; ?6 X, ^『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?1 c5 s5 o5 ~, H+ f1 G# d
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
( Y' h2 P6 {% n% p2 r
; [4 M: `& |0 p越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
' q; S! Y6 l6 z! jAlistair 就是那種老是強顏歡笑,7 L- r4 y; e8 J
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
; B' ]4 }, q1 X+ D, f" y6 y8 o- Z真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
- ?* i* a1 @1 e' Q/ E' G+ z2 i
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
8 }8 t8 \7 k; z! v) w想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...1 m- f3 B, G2 f/ I: y
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
8 W1 ~$ z  B, Y! P. ^! L3 V) J" |) ?5 d% Z8 R# k
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
! G: h- b$ j' i  x不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
6
發表於 2011-9-27 00:55:51 |顯示全部樓層
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
7 B' z6 d" q8 T; ?/ u3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
6 t; n+ b3 t$ s7 D' C) h0 N6 {我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

0 W) [  u( w0 Z& G5 J5 t6 Z6 i感謝回報!!^^* v% w+ {- r  l9 u, s# S
$ ~! }$ Z+ V2 i0 r& B" e9 c
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~; h, q0 [8 M/ y! ]1 O! J7 J$ t
: W' ?; O& y0 f4 V3 X! v$ A
現在的問題,是修女唱錯的部份...1 R$ W5 D1 w4 ]7 d* K+ @" ~+ H

* A7 }/ s5 o3 |完蛋了!是該死的諧音梗!) ?, e7 k3 V; H+ C' E: G
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...1 A+ Y( d! d- v) z4 a! D

- O7 {) T5 Z0 C& F. y畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...7 R: C/ p, Q* K  I
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!' l, C" N- ^6 k0 y4 t7 @
! P& t) f/ U! W8 `) h" m
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...0 d4 F% N% m! I1 M) T  U* [$ [0 u
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b: x" l; w9 [  C5 T/ [
但這和原詞就有點差距了...
! Z! z& U. e* {0 v: i好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
7
發表於 2011-10-8 11:26:02 |顯示全部樓層
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
) D4 p( I8 t: f& G; o/ \
: Z! |# s3 V0 m3 _; j比如+ Y+ |7 v7 p8 ?6 m7 M& O4 S
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。' h7 l0 ~6 W+ M! y! M
% c! K' {& a& J7 t+ g9 A
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休7 u7 k+ }! i4 ~" v* R

' Q: H: ~. i" ^- p6 E( R) ^又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
) s- K# E' M" }  n$ d+ K# I+ Z. K. c原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。# W' F- p4 }0 C" j3 E# j

8 m& o7 q7 K9 k% X5 w4 i) S, c問題是,我查到了一個相近諺語:2 s( A. [$ O& ?& _0 {) W
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四) V7 W1 w: k/ m$ w

1 X9 f1 ~. k" |所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
& u# j- G/ t& Y3 L- c. u/ a* p2 o( Q『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
! D: \% ]* [* D- {- u, H7 s因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。" v2 _3 @8 ^& n, w
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
& c; |' a; D; x/ @& J
- g& {1 Y3 G9 q# v% _因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)" {1 }3 p: z2 R* V1 e( M

點評

handofer  英文的諺語 翻譯時是要找中文的類似意思句子翻 但是這很難 畢竟只是個人或小團隊 所以啊!!! 最好標準先擺再看得懂情況下  發表於 2011-10-8 21:43:06
keppekinosha  而且有時候明明是諺語,但它可能會被反過來玩原句的哽...就會變成視情況翻成俗諺或照翻加註的情況...  發表於 2011-10-8 12:41:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-2 22:05

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部