奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 77963|回復: 6
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-3-30 03:42:03 |顯示全部樓層 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯
4 S. J  |1 n' R, Z- @0 E3 ?
2 v3 g, c( k+ _; b. l4 D* ~用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。% w; S% C8 K( Y2 b0 V; q1 x# k8 z
所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。
' A2 o6 L5 a8 e9 a+ e5 z抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
$ _6 b1 `( b+ c: Z, }9 d$ J
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!% P7 b1 W- z* k
雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...8 T6 x1 M+ j3 H7 @( r# X
" u/ s% d7 W" e+ y9 P
(1)載點1
+ h7 S, Z$ E# P(2)載點2( y: L1 {+ W  ]+ D4 P9 ^
(2)載點3, U7 B' `! S3 O) q; ~' b! C
新版已上傳,舊版已砍
8 A8 d3 E! ]$ H# J* e8 U. B& H% r3 l* r, P* x
校正內容大致如下:: D7 m3 E/ n3 u0 v0 p9 g2 D! q8 ?0 v! a" `
2014/8/206 z' ~1 c7 |! k, _$ `
部份翻譯修正,史坦對話校正。
9 K6 E- {7 c7 ?8 z/ |
2014/2/14
" A7 A6 }7 O2 Q
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正  C2 [, i- `4 v4 h8 V3 G% v3 _
部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b

1 Q5 ]; i% n; L6 ]  o: l" W; K2011/10/77 X" d/ R" \- d: V. B
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。
  Y7 t1 {' P  V! w- I: N
) R4 t! {0 \6 J# B. y1 v% a2 H' X===========================================
+ w6 z# P5 K& Z/ V7 U/ `& ?& k' r除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?5 \7 n3 B. F, q& d' X' t
之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。0 k1 a6 {0 y" ]
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)
# U9 L/ z4 j; Y* V* Z大家可挑選自己喜歡的安裝。

" Y! B' m; x' x/ E! |2 F" [
, J, U, ^! [- v' g7 F2 E[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書' E7 A* U! q" U$ A1 o4 o

4 |$ h7 X- ]5 T  s: z9 n& C- T& JK大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版' T+ X$ L5 B" h. r* \
+ g- P. e. ]2 P6 r! L& z
使用方法:& K* u* O0 ~# k8 Z
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到, h9 M) B$ S$ [( y% o
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override
' l# x$ _6 F' m2 c就好嚕~
  `- I& ?3 x: d" V

' A3 D  n+ L7 ?( o# E$ e

點評

b15006  辛苦囉 又有更新了 ^^感謝您  發表於 2011-8-28 13:02:22
tina7812  該死的Alistair...那討厭的話中有話把我整個進度拖慢了...19樓請放心,今天我就會放出更新的QQ 原本想把Alistair所有的同伴對話順便修修沒想到那麼麻煩..   發表於 2011-7-7 17:29:55
b15006  超感謝!雖然在玩2代,但1代如此經典,仍不時會溫習的!  發表於 2011-7-1 02:06:17
ichiro23  辛苦了,感謝您的付出 ^^  發表於 2011-5-2 20:53:00
已有 4 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 4 + 2 感謝持續進行校對~~
heroiori + 1 精品文章
mymag + 6 + 4 辛苦了!!!
冬風 + 6 + 2

總評分: 聲望 + 17  金幣 + 8   查看全部評分

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
2
發表於 2011-4-10 16:05:09 |顯示全部樓層
gogoman 發表於 2011-4-1 21:41 , D! ]2 O* |& j# ?
感謝~ 這樣可以更不用誤會...
+ K  Y) j; F/ n1 ?不然我也覺得語意怪怪的....$ k/ S% T- J7 m6 v5 Z0 j1 A
還有一個錯誤就是.....

  o" F: w& c" b" p! I剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?4 ?( s! C  o; R; G1 S
! Y( D2 A, m# ]; i) m3 k
可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,
/ X4 o. q; Y% R( |' ]: X, @, F我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。
8 Q' [( \8 n: T/ G& M4 Z. [" S1 a8 \$ Z4 a" o
用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...
0 C! `: O# e- L8 f) y

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
3
發表於 2011-5-12 12:48:25 |顯示全部樓層
本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯 4 E- m/ N# U  O& F

  r1 a2 t/ N# ^# B: [包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
7 i0 n" \3 `4 F$ {最近終於從考試和報告脫出,
7 o* n9 v& p  j% b5 |! C; a想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...+ p# {: L) `' x2 X. \9 N- L
================================
2 t* L/ t+ i. G# q+ M這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,' F( A' w& S" N! |" |/ ?% e; w
有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。( V3 s7 W. @$ @
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
, L6 b2 w4 E  s' B) P6 ]還有一些本篇起源的校正。0 R/ P/ k+ C! v4 g
大概就是這樣了。

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
4
發表於 2011-5-31 03:20:27 |顯示全部樓層
如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...$ w2 h/ o' m6 z: v$ l& `! M' f/ R
實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
5
發表於 2011-6-30 15:18:02 |顯示全部樓層
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 " m+ B/ Z* V) v' I1 s

* G8 a5 r' a' R之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
8 @/ t2 ^: z$ L; [  q9 N7 u暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。$ N" Q: D9 [' L5 L$ I6 ]

/ `# h7 k( ?6 @2 l! E, h這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。, M2 W9 Z; U$ T
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
* T& Y  U6 X' r( v但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...& |" S; I! }9 b: a1 L
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,4 M' ?  L- W3 w9 \+ G% R# E
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...0 U! ~1 T' w: z& [6 X$ Y9 `

! ~/ m1 Z# L+ H) D好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...) I$ N/ y# I8 s+ |5 {' H
那時就覺得:
, f/ b4 U8 J; y% w. g% ^『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
) h  W% P* D2 t( c7 Q, g要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』+ w/ C$ r" w% e3 E  `
8 }+ b. H. h) v: ^
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!! y# L# P! r3 j5 a) U6 S1 V( E
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
4 V9 L/ B" F+ \+ u0 z; o儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。4 x# ?  X7 }8 q  ]
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
% p( n% W* i, V4 r' A" S7 `$ Y9 L
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?) w! h6 P8 }( N0 c5 g0 [0 }
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
2 l2 t& K2 \; m( V. W1 c1 O! P這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
2 F! J; T% N; [- z, C# s9 d3 i
7 U( m* z* M6 o4 f好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
2 N7 l7 Y, u4 V9 o( s不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
6
發表於 2011-9-27 00:55:51 |顯示全部樓層
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 5 ]8 B2 P' ?  r  Y; }7 u
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
' ]: {* s) b- t8 l0 u1 w我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

" x1 e- O6 C) l# k9 K$ x$ R0 [  N感謝回報!!^^! {$ G( _. N2 Y. |" V4 w% W

5 s0 y* C; e/ ?, a我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~8 R; o9 a) a0 j5 F
1 r" u% O) ^+ x; o/ Q2 P
現在的問題,是修女唱錯的部份...
; f; |* o, n5 h/ M5 J1 s2 a
! t; T; _* X& a/ z完蛋了!是該死的諧音梗!
" b6 J( A. `: _- i: |3 p; E( R3 _! ~問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
6 a) [7 f9 S' f( Q( u8 j0 a5 C! n7 F! o3 e. J7 S
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
1 D# S- Q1 @+ J6 Q但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!$ r( |& h7 i3 B! n3 t* i6 }  `, x

8 f. _  w' j" N4 s可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
. F2 q9 b! K. S0 q) M8 K比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b0 q* w9 z- n5 @& W
但這和原詞就有點差距了...
5 v4 ?0 C! {) s) _4 j好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
7
發表於 2011-10-8 11:26:02 |顯示全部樓層
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
5 e! g) P$ }$ u; \+ Z; ~2 X2 P. C: t/ D, Q3 I( h% e  ]
比如
4 }/ m" Y% x6 c" S( k" ^Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。
7 T& m" S6 a. L. H& u2 D
5 V" u: C1 \4 H; G5 R& X5 tI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休9 U! @" x, M( U( r; W2 o
$ O! m1 U& d2 L4 U1 e
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
. X  z( S; Z3 Y原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
3 s2 T( b, t( v/ f. G, ~
! ]8 \5 W9 g. A7 S, m! T5 I4 V問題是,我查到了一個相近諺語:, h; ]# B  l) l/ ?" v5 F
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四
1 p2 h8 O  R" B5 @5 {
$ j  n" g+ W/ I' F所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
' j( K  M0 @  I# B『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
. v8 [: O# f$ @9 s因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。+ z* p" {: f4 K1 Q0 ~
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。! e7 m2 K2 w/ q* u
' l; p) p5 i0 C/ q" x
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)& z6 s" N6 }  p# K7 @

點評

handofer  英文的諺語 翻譯時是要找中文的類似意思句子翻 但是這很難 畢竟只是個人或小團隊 所以啊!!! 最好標準先擺再看得懂情況下  發表於 2011-10-8 21:43:06
keppekinosha  而且有時候明明是諺語,但它可能會被反過來玩原句的哽...就會變成視情況翻成俗諺或照翻加註的情況...  發表於 2011-10-8 12:41:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-18 19:13

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部