
- 閱讀權限
- 10
生命值- 0
法力值- 0
金幣- 60 G
聲望- 7
|
想不到翻譯都是由玩家自行完成的喔,5 T7 _3 d/ h# h7 a; F
還蠻辛苦的,
' f$ U; V( M4 [. R4 q, a給翻譯團隊一個掌聲~~) p v0 F/ T4 D* |. ~) z5 k& R
遊戲公司真的有點太偷懶了 ...
1 }8 Q. q |, j6 k x% b) ~davoyu 發表於 2010-4-27 14:32 ![]() 4 Z0 a# a6 d2 f* V2 o5 ^1 x' m
2 A: {9 a" h* @/ F B
& i. G: O6 y" o 其實目前為止好像不少美式RPG都是由民間翻譯組翻出來的5 @ F' W4 @ {
不是普通的辛苦哪~ 以前我也曾經想過遊戲公司為什麼不願意中文化( F8 q" c2 V( Q+ p3 |' b9 I
畢竟英文環境會嚇退非常多英文苦手 銷量也不可能上的去
& R c% J( ^1 E+ a. }# |- P 但是這幾年常逛對岸論壇 比如遊俠 3DM 漸漸發現 也許遊戲公司花上大把心力去翻譯 也不見得會賣的比較好
3 Q3 @/ M+ ?5 r 原因很簡單 盜版問題實在太嚴重了 orz.... 雖然中文遊戲市場非常的大3 y$ c0 t2 @2 r r4 `: x5 G
但是裡面會去買正版遊戲的比例有沒有超過兩成 我其實還滿懷疑的4 z0 k6 D4 l, |" B v' P- ]
而且翻譯這種事沒弄好 也許又整出個踢牙老奶奶再臨$ e, H! K/ m! }, L6 e+ M6 z
當年可是連電玩快打都直接在節目裡面取笑過阿XD
5 H& J, C/ Q7 n 這種情況下 好像也只有微軟這種財大氣粗的公司出遊戲 還會有滿高的比例做中文
& g8 Z1 m* [: Q+ g7 d' F 其他的就都很難說 想想也滿悲哀的 這麼龐大的遊戲市場 卻沒辦法得到足夠的重視
7 n* a. L r/ A2 A; H 遊戲公司也許寧願出西班牙文版 也不願意出中文版(茶~~ |
-
總評分: 聲望 + 1
查看全部評分
|