- 閱讀權限
- 10
- 生命值
- 0
- 法力值
- 0
- 金幣
- 60 G
- 聲望
- 7
|
想不到翻譯都是由玩家自行完成的喔,
6 Y0 q: O; c! m: S還蠻辛苦的,1 t0 h1 p/ ]4 [% K5 j
給翻譯團隊一個掌聲~~6 i& D: Y/ s% l! v4 J, l
遊戲公司真的有點太偷懶了 ...
# r `; w. f/ C% v( w4 O9 t5 Tdavoyu 發表於 2010-4-27 14:32 3 v- G! b: b( X) T* E
! t# E6 e" ?4 C" \9 E9 ]1 A+ Q- l' h7 {
其實目前為止好像不少美式RPG都是由民間翻譯組翻出來的
! e4 Z- z; k9 V% e+ B% F& [) R 不是普通的辛苦哪~ 以前我也曾經想過遊戲公司為什麼不願意中文化! o3 k1 _6 p7 H7 {6 w
畢竟英文環境會嚇退非常多英文苦手 銷量也不可能上的去* Z% |) Y# r# E+ r' {8 h$ c! D+ w
但是這幾年常逛對岸論壇 比如遊俠 3DM 漸漸發現 也許遊戲公司花上大把心力去翻譯 也不見得會賣的比較好
- a( `" A- @, c7 f/ m, _$ ` 原因很簡單 盜版問題實在太嚴重了 orz.... 雖然中文遊戲市場非常的大) p$ }( T* m9 {, `) C" r, _; R
但是裡面會去買正版遊戲的比例有沒有超過兩成 我其實還滿懷疑的' `+ ?7 f7 }5 v0 }4 U* ~7 \
而且翻譯這種事沒弄好 也許又整出個踢牙老奶奶再臨, k# F8 h& }3 A* B0 O7 ~
當年可是連電玩快打都直接在節目裡面取笑過阿XD
! Z- e" } F8 a* p7 W0 a 這種情況下 好像也只有微軟這種財大氣粗的公司出遊戲 還會有滿高的比例做中文
4 x$ x2 g2 B: q" r' T% _. U2 Z 其他的就都很難說 想想也滿悲哀的 這麼龐大的遊戲市場 卻沒辦法得到足夠的重視* Y7 `4 c( f9 e2 D2 ^# c9 ^3 n, ^
遊戲公司也許寧願出西班牙文版 也不願意出中文版(茶~~ |
-
總評分: 聲望 + 1
查看全部評分
|