- 閱讀權限
- 10
- 生命值
- 0
- 法力值
- 0
- 金幣
- 60 G
- 聲望
- 7
|
想不到翻譯都是由玩家自行完成的喔,
7 F5 ~- q" [* V1 q還蠻辛苦的,
% | q0 J0 d) D( j給翻譯團隊一個掌聲~~0 i! p: y7 z4 I& Z6 e
遊戲公司真的有點太偷懶了 ...
5 R) e" l u7 T! C" u+ O& Udavoyu 發表於 2010-4-27 14:32
, i7 o/ i+ _, {. m( H8 G! [, b; \3 B' B$ U
# x1 d, D$ ^/ p& Y( ~
其實目前為止好像不少美式RPG都是由民間翻譯組翻出來的
' Q1 I9 n& Z5 m0 ]8 t" ^0 Z% G- z 不是普通的辛苦哪~ 以前我也曾經想過遊戲公司為什麼不願意中文化: u: L" [# F2 F- p8 @5 c
畢竟英文環境會嚇退非常多英文苦手 銷量也不可能上的去
, \( \& y: i, c) m, y" @0 v. u0 n 但是這幾年常逛對岸論壇 比如遊俠 3DM 漸漸發現 也許遊戲公司花上大把心力去翻譯 也不見得會賣的比較好$ {! p- i# Q( U- ~% C4 Z
原因很簡單 盜版問題實在太嚴重了 orz.... 雖然中文遊戲市場非常的大% i2 q6 u4 ]2 r& x3 _, A
但是裡面會去買正版遊戲的比例有沒有超過兩成 我其實還滿懷疑的( n5 x. k# V* R. t% }+ {! G
而且翻譯這種事沒弄好 也許又整出個踢牙老奶奶再臨" g, w1 m$ B: @9 F
當年可是連電玩快打都直接在節目裡面取笑過阿XD
3 J. W1 j9 j$ M6 N$ g 這種情況下 好像也只有微軟這種財大氣粗的公司出遊戲 還會有滿高的比例做中文
0 H+ Z# @1 R8 o. S4 o( T$ x 其他的就都很難說 想想也滿悲哀的 這麼龐大的遊戲市場 卻沒辦法得到足夠的重視9 |% A" p; j2 a& r* {0 x
遊戲公司也許寧願出西班牙文版 也不願意出中文版(茶~~ |
-
總評分: 聲望 + 1
查看全部評分
|