- 閱讀權限
- 10
- 生命值
- 0
- 法力值
- 0
- 金幣
- 60 G
- 聲望
- 7
|
想不到翻譯都是由玩家自行完成的喔,% L' E$ y( f$ h0 U7 f2 E: C
還蠻辛苦的,+ a8 F* R* k" b k5 i
給翻譯團隊一個掌聲~~
; B& F/ ~0 Z" F$ i6 l% l1 M- D/ h遊戲公司真的有點太偷懶了 ...% B# P$ B5 V2 s! P- O9 H
davoyu 發表於 2010-4-27 14:32
# E5 S! b+ _( \2 x
1 X, m0 i( t, _0 J9 p, W7 N1 ?3 z$ T D: z/ T
其實目前為止好像不少美式RPG都是由民間翻譯組翻出來的
- Q$ G( q% a6 @6 F x" O% q 不是普通的辛苦哪~ 以前我也曾經想過遊戲公司為什麼不願意中文化* m7 }- E0 P1 K1 z: m2 H5 \
畢竟英文環境會嚇退非常多英文苦手 銷量也不可能上的去
( C) l' V- K# Z" B. q5 {3 z 但是這幾年常逛對岸論壇 比如遊俠 3DM 漸漸發現 也許遊戲公司花上大把心力去翻譯 也不見得會賣的比較好
8 m: z7 B- _/ a; Y! L 原因很簡單 盜版問題實在太嚴重了 orz.... 雖然中文遊戲市場非常的大
- [/ Q2 @/ j, w, E2 L 但是裡面會去買正版遊戲的比例有沒有超過兩成 我其實還滿懷疑的
2 A/ |4 l7 K1 K4 `8 i% H3 L! l: h+ ^; S 而且翻譯這種事沒弄好 也許又整出個踢牙老奶奶再臨. h% l9 X6 j# i" X& p( _0 x" c
當年可是連電玩快打都直接在節目裡面取笑過阿XD
; f1 j5 N2 h/ M3 H& H 這種情況下 好像也只有微軟這種財大氣粗的公司出遊戲 還會有滿高的比例做中文
. W, C/ C/ v3 J/ e1 f: Y 其他的就都很難說 想想也滿悲哀的 這麼龐大的遊戲市場 卻沒辦法得到足夠的重視
. O- X& N0 L' g# _7 |8 } 遊戲公司也許寧願出西班牙文版 也不願意出中文版(茶~~ |
-
總評分: 聲望 + 1
查看全部評分
|