
- 閱讀權限
- 10
生命值- 0
法力值- 0
金幣- 60 G
聲望- 7
|
想不到翻譯都是由玩家自行完成的喔,- x9 f" g" O/ o
還蠻辛苦的,2 M( Z) w1 a2 E% j" ^; R
給翻譯團隊一個掌聲~~
1 d O; k( t+ u; J; S1 l4 r遊戲公司真的有點太偷懶了 ...% |! ^8 c1 [! O0 J- R6 g' H+ ~, a
davoyu 發表於 2010-4-27 14:32 ![]() ! Q/ Y( @7 e; o/ @4 T
/ C' g' c; h: D% R2 Y+ h) _5 d3 E. }
+ Z% {! Q: K, N' E6 g* F 其實目前為止好像不少美式RPG都是由民間翻譯組翻出來的
6 P/ {. I% z3 X. U7 J& C: [' L 不是普通的辛苦哪~ 以前我也曾經想過遊戲公司為什麼不願意中文化! u1 k7 `$ l1 o
畢竟英文環境會嚇退非常多英文苦手 銷量也不可能上的去, p8 @ ]- V8 K# r2 L/ \
但是這幾年常逛對岸論壇 比如遊俠 3DM 漸漸發現 也許遊戲公司花上大把心力去翻譯 也不見得會賣的比較好
2 Y4 x0 W4 G) z; g6 H( l, r- x 原因很簡單 盜版問題實在太嚴重了 orz.... 雖然中文遊戲市場非常的大2 s" z, h- \: @4 o" x
但是裡面會去買正版遊戲的比例有沒有超過兩成 我其實還滿懷疑的. Q+ T1 J+ M! M; a
而且翻譯這種事沒弄好 也許又整出個踢牙老奶奶再臨
: Z4 P$ V4 e9 Q' Z# B. |4 X( P& q2 Q 當年可是連電玩快打都直接在節目裡面取笑過阿XD y9 G! z# G9 p' k% S9 o
這種情況下 好像也只有微軟這種財大氣粗的公司出遊戲 還會有滿高的比例做中文
2 ^' ?/ ], {* K 其他的就都很難說 想想也滿悲哀的 這麼龐大的遊戲市場 卻沒辦法得到足夠的重視
4 k. H5 C' r7 m! T* c' `$ f6 U, Y2 q 遊戲公司也許寧願出西班牙文版 也不願意出中文版(茶~~ |
-
總評分: 聲望 + 1
查看全部評分
|