![Rank: 1](static/image/common/star_level1.gif)
- 閱讀權限
- 10
生命值- 0
法力值- 0
金幣- 60 G
聲望- 7
|
想不到翻譯都是由玩家自行完成的喔,
& ~4 N$ ^8 u; G3 b* S還蠻辛苦的,' W7 }1 V0 F4 L, W
給翻譯團隊一個掌聲~~( W* M5 p* V' `! m6 T- ^* v
遊戲公司真的有點太偷懶了 .../ f" R. h1 m' p7 w9 B- D
davoyu 發表於 2010-4-27 14:32 ![]() B) l6 p4 o/ y
- T. l8 d+ g9 }6 Z+ M7 {, D
& X% Q8 ~4 [9 z" U 其實目前為止好像不少美式RPG都是由民間翻譯組翻出來的
0 {$ B+ H' n2 l 不是普通的辛苦哪~ 以前我也曾經想過遊戲公司為什麼不願意中文化
" R5 N) K5 S8 Y: I# T6 P0 _ 畢竟英文環境會嚇退非常多英文苦手 銷量也不可能上的去& {2 {8 \3 F0 E% [1 B, L. |0 u1 E- o
但是這幾年常逛對岸論壇 比如遊俠 3DM 漸漸發現 也許遊戲公司花上大把心力去翻譯 也不見得會賣的比較好
. U) X8 G8 `( b8 ~1 @! m7 Y 原因很簡單 盜版問題實在太嚴重了 orz.... 雖然中文遊戲市場非常的大
, h0 |7 b' w% j6 }3 i- [ 但是裡面會去買正版遊戲的比例有沒有超過兩成 我其實還滿懷疑的
@2 M9 B' A0 K6 X/ q9 L$ f 而且翻譯這種事沒弄好 也許又整出個踢牙老奶奶再臨
7 s9 W* s" A5 g) J 當年可是連電玩快打都直接在節目裡面取笑過阿XD , d( ?' V( p' B1 D- d) C5 k
這種情況下 好像也只有微軟這種財大氣粗的公司出遊戲 還會有滿高的比例做中文
' ^: u3 {' m+ C6 ]; r1 F 其他的就都很難說 想想也滿悲哀的 這麼龐大的遊戲市場 卻沒辦法得到足夠的重視: W4 ]7 R- d7 q, C7 Y5 e
遊戲公司也許寧願出西班牙文版 也不願意出中文版(茶~~ |
-
總評分: 聲望 + 1
查看全部評分
|