- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60387 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
( j( R- V0 [5 |( @1 h2 a7 e9 }9 y% l, c) M' j! ?0 M7 y% Z2 |" K
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:4 f9 G4 g/ z8 m1 x9 T! K
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
9 X; F- x: D' K- |$ J. {7 |1 P o0 r
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。- v- G5 V; Z9 m9 w
/ p# N0 b, Y+ M. K! I. R. D( W6 z* F
變更點:
s2 ^1 ]8 r2 i) U! ^1 ^- {% O6 E3 V7 P' G
1、正體中文化。. D1 P4 Z y: x+ W% A- @ A! z4 c
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調. ~4 O! e% I% C2 ~0 {
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
- g% |) I+ X5 G) f8 M I1 Z$ P3、部份文句語意調整。1 e& m, d& T) s/ l* W
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
2 o- ~" s2 x* W2 c 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…2 e- @6 q3 N' Q( ~+ h8 D
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。" a- T, e( h6 t9 l: j4 r# B6 b; C
% N$ O) U0 ^& U0 |* o a3 b7 y6 ]! T( P1 D
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
0 W) \6 T! K; [! Y, Y
- U/ `7 v; E+ H7 _--
9 G; Y* U7 {: i& O我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
5 U4 {5 ?4 X' R3 j# E5 `' ?% m9 Y
! N* |/ k! J6 g' ^由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|