- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60385 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
. J( z; L7 a* t; ~2 v/ q9 ^5 r
4 }7 J8 |+ e3 @3 g這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
) Q) a5 ]( L y+ Z' _2 z3 n[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
/ w6 ]# D a1 E7 g2 y+ @ Z- b- ]! ]* H
2 e9 I' p6 g) c3 @$ p: h在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。/ f9 h* q. Y8 Q
7 _ B9 g+ [% D# y, x) d
( r# U$ `$ X; Q9 F) R# j4 |6 S3 [5 N! S
變更點:
: \/ t7 r" z. ~: R$ Q: l6 w) M0 S/ d2 |& I/ a* m$ |0 P
1、正體中文化。
4 i: D3 @; @7 Z; W5 q2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調3 S$ I7 ] J$ ]0 v4 f) X3 ^6 T
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)7 T3 V( c+ j Q+ W3 f8 w- d
3、部份文句語意調整。
% y4 d1 c' z* U; F. S( s 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
$ ]$ A2 r3 V! ]" w 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
% ^% a% S/ D P% p4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
8 k) t! V+ p2 A1 M* S
7 L9 T8 f+ k; ^( l7 j" ?2 Q- J+ _9 |9 v" j" b# M
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
& \! U$ z# c# C
" F0 D7 ~4 [; Q9 X--
% x5 Q0 }. a4 _) P! j+ r2 e我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。, O' E4 D: C2 v
0 t+ R x; _0 P; y' C' e
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|