|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60801 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
0 \5 \/ x6 _& h e6 q( K' c) x0 C
: @& ` Q* U6 h! @2 i這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
* G, c# E8 @" F/ V& ^[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
3 p% J/ R0 N: {. P9 G; r2 f" o" U
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。1 q/ V/ o7 G; v
3 S2 j4 J0 J% l
, J8 f( c8 D$ R+ T0 G3 L3 o變更點:
+ `1 N' h0 a% x9 j- n1 \# U7 e
! `+ B$ H0 b7 m( U# S+ F6 l1、正體中文化。* Z- Q$ c3 V$ q8 w0 G$ Q0 t
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調+ o1 w4 `: [2 C' \9 W
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
% s, P& f& z6 f) u H7 n3、部份文句語意調整。2 \! j6 t6 z( v9 ` p
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
5 I( y( D+ f- b+ }+ v+ ] b 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
, j3 _' L: o0 P' l' I1 K5 E4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
7 @( i P- P0 B8 D6 A( c
) M2 s' |2 h9 n+ T; K/ @% P7 o. q# p
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
9 Q# h& \/ p3 l) y5 R* a; {( T4 z5 x9 P6 c/ H$ Q
--
* z2 _' j* d9 a8 u4 @: @我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
0 q9 Z1 m% }1 l
4 x! }2 u4 ?6 Z, R/ x* A9 o: V由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|