|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60761 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 & ~5 E8 j7 j9 z: f4 O- R( E' F
3 o( ?% X8 H5 @( D; j! `4 p這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
+ K" |: w& k/ Z/ W' v+ a[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
& T' K- ^/ E9 L) J
/ r( H. J- p3 u3 e/ |* f在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
( H' i% \0 m' A3 {1 Z A" Y4 b* y0 M5 r, n
, B: a* K4 Y; Q* T1 i變更點:
1 o; Z3 J( T( Q6 d: A; J# J# q) W( s: y
1、正體中文化。3 \2 [/ w' r7 n5 Y. t/ J: ]
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調$ L1 Z! B7 c2 g8 _% p9 ~
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)/ I7 K+ V4 [6 |$ D
3、部份文句語意調整。2 z" F* i4 [; `: p! X7 W
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。! m0 a' Z' U( Q2 j1 k
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
" q9 d: U( z3 P' |, |4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。 {! v9 _" \, Q5 w* E1 T! c; H
' F& F4 {2 r9 _' d; \+ ~" V
w# n' |9 [: G9 R0 e) i
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
3 X# s( G, v3 J& Z; V: R$ u! _0 x# E* b P; i
--% D0 B8 m" C' M) Y5 N: e
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
( o, r! U' ]1 s6 I" I* n/ K1 m8 u% i# n7 x
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|