   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60579 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
0 D# r9 N- ?3 R' w
* @0 O9 j' f; g1 z; ~這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
+ t9 _% A9 Y8 m, d% V+ r; n[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
6 V; Z* \( l! U" r5 q
$ S$ {8 B- a8 R在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。; }+ t7 l; }" k1 R
1 Z; `% l4 k7 T* z, i; s$ G3 ?" D+ x; n( V ^4 F. L
變更點:5 \* ~2 \* f6 e
! D! g/ y1 v" Y! F8 Y! _
1、正體中文化。9 A: V/ k& r. f, M& u
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調2 u( ^4 ^7 |: ~8 L R$ H G
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。) A+ E) s) u7 t1 T
3、部份文句語意調整。
" p$ x# T0 M0 M4 ^8 L e! U 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
% B: t% n7 L) j 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
" y8 C5 p% H6 k3 e4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
+ @5 `/ V" g% m% j' L
# v" g9 P" y/ I8 `$ H7 y% \. }7 b7 c+ a: \8 A# @
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。' M" ?" {* o. I
, n2 b( O- }& ?2 f--2 Z R/ a* Q. x
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。5 @" D1 r$ J7 n
7 Q/ h3 w9 w, `4 u. C2 F由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|