   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60643 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 & R# `" M& q/ y# m" u& _
; |, D* j4 a6 o6 H這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
, e0 y: q' n& Q& l$ `' F[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.9 S' h S$ ~6 L' @7 f
& C( z& Q# p y# R; b) F# r, ^* x在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
7 h" r6 h( o% }( u0 q
9 E4 E7 c' a4 U8 L# @" X2 M0 w! C/ D1 W+ y' F) T) A4 c5 @
變更點:& B% i2 y Z! W7 A8 ~5 e4 Q
, Y! h; p" ?$ N/ O4 ?1、正體中文化。* X: Z. k" L: c. j# l
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調, x& Q7 _2 {: W" a3 |
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。) _0 \$ ~8 g! R& t& o# K1 ~
3、部份文句語意調整。
! r* H1 g# F: C& C; _" D) [! l0 F 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。0 I) s8 `& \7 I# j
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…( u) t: _% q- G2 O! p. H! [
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。0 @+ F. c- s: Y+ ?- D+ G# L
4 i# P4 F' x5 k' {& Y
5 I& c8 q5 k; x) c% G
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
: J. _; v; n5 w5 D" t: N
3 J* \- b% a/ }) E, H$ F--- p- M R; s4 V, W/ C% g' w+ F; j
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
8 n* ]8 |6 C$ m: \; Y$ S
; K$ L5 |+ t% a+ z" \由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|