|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60833 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
4 O6 d% W! b* h. \
5 S0 |! p. @, q( P這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
& r, ^& x% y9 H1 d) ?5 H' M[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.8 r% |& E! W( l) a9 V) s* \
' m1 l! H! b3 K- Q, s; T6 T. D
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。4 C1 r5 D6 `0 g) r# h
: @$ U6 j$ y" l# n
, U* G+ J+ a! V; H$ A& e變更點:
) N2 J. |- { a- |" i R* \8 p% p# I3 O3 x
1、正體中文化。; g" j; H- ]8 E
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
* \+ [6 f6 g# e/ o7 _ 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
8 G: j; L4 T+ N# ]3、部份文句語意調整。
' I9 ]7 j( A( V 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。6 e" s& A; I! y( F# Q% v6 B3 X% c
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…, m2 v" U8 Y, ?& e2 H
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
- I& r* M1 N& G, l" v9 X8 j; Y) O, j5 a) M* o6 Z; h) [
3 l0 i9 z. v1 \1 H
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。 a" o( ^( i6 C% x: N& Z2 Z: g
; f) t ~* D: Q& q
--
( R0 m- M, ]2 N. Q& Y我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。( F( V, K& Q2 S; W; X1 f* l5 D
7 s8 Z0 g% z2 {) F; y由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|