- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60373 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 # S4 h5 Y+ w0 k6 _/ s
& g. p4 K; }( Z( c6 q
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
% m9 f, b( X) B/ [: J* G4 c[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题., p1 k+ j0 U4 q Z3 l- ^; K* e$ U
9 m- P! d* \) _9 I$ r在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
3 D2 x) H/ @- i- e
0 O. r H5 G2 N1 }. g0 C8 e/ Z0 C/ s* [7 v
變更點:$ i, E6 q4 O% u5 C' P5 C( w' w
+ R' i5 ^' q9 N0 y& Y! Q( o
1、正體中文化。
. {" I# C' P2 T! D% h/ r# r2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調7 c- ]3 O" ?4 S* G8 F- |
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)# [! a2 { i- X8 e
3、部份文句語意調整。' b9 k8 }' @: y) f; w
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
2 h, I! p( f* B6 n8 S 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…% F% k' K- p9 b1 ?+ `
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
1 f- b2 W; r [( Y
+ a! x- c& t! E0 _2 J! j4 Z& N" k r$ w% E, v4 @. y9 ?
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。1 c2 e' w, N n0 T: {. c+ _+ t
: [1 u4 j1 h+ b/ t
--( h9 G" D3 P4 y" G9 [5 C, o
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。9 q- G+ X5 |+ B9 g( `
& C8 z5 T6 h# [# Z
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|