   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60705 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
, v. W, ]1 `! h5 e1 G' w; e! y3 B( C7 r) o- {
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
/ U) ]' y6 u6 z0 ?# @- Q9 o9 f[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题." U) C9 b1 E8 N' }9 e1 o
8 v. x9 C$ K: {) \- D' S* w! q在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。) L! {" l* k7 q* k% V2 r
: | F6 t7 u9 G2 `9 }
9 k# g& ?$ h/ h4 ~變更點:) H' T& q1 n6 C5 F! q% G& g
( c/ W& R, A1 f. y
1、正體中文化。% U& {* r& Y- B# o' I7 X/ t: L/ \
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調. p+ z: R, a6 X/ Y
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)$ p. S: [. x4 U5 I/ @) j5 y
3、部份文句語意調整。% Q) d) I0 t! ~% L1 G' E/ z
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。0 ?3 z. |$ N- m1 s4 W3 v+ x4 O) U1 g3 M
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
3 K! H0 v% H$ Z( j6 J* L4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
/ ` U! _# b# h$ B- i9 _% A% m$ H' y s0 g% _4 u( a* O$ b$ v
6 L: L2 K# r$ h; c/ j5 S
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。. @& k- P/ i" }1 _ T8 {) V
" w4 i% |; M% }. Y--: u8 s: F1 @$ ]5 ~+ C2 v) H
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。3 I7 S8 O0 `6 Z% M
' n$ J% q C. H8 O9 u, D H
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|