奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 10580|回復: 2
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Golems of Amgarrak Chinese 1.0 (獨校二版) [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60727 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-3 22:37:27 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
. e9 J: a* {  ^' i- @8 C
% m' a1 O! [9 ?, |# E, d3 r6 L* M這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:, u; ]5 K8 a& X0 S) b3 n5 _9 I) U* K
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
; [  a& W7 r6 d7 _1 |% a4 I  |. l* w9 t6 w; r& t  `
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。$ z# ^. S3 ~+ l9 W- }& a- k7 t

, P( ~2 U! V/ F
0 Y/ d; @* a5 v  E  ~7 `; A" b% @: ]
變更點:# m0 @. s& M0 q0 ?2 {1 ?5 \5 W1 L

9 D9 o( e0 V$ q' d5 K; P1、正體中文化。
8 T4 Z1 U* k) w: g4 V+ X2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調

: a  Z* z( v& Z  整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。). M  L5 b/ ]8 P5 M
3、部份文句語意調整。7 `" I+ T6 j+ C- s9 l
  特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。$ x( `; q4 i6 L% ?3 J" j
  然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…" Q( e( f, P/ q$ c8 B4 d7 u# L
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。( \- ~' H: l5 i; ?: @2 Q$ h3 P( l1 ?
- R3 L, u# F8 g" U, @  b" B
2 {& _/ ?% _) u0 J1 z! k, @9 s2 z% W
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
! ?  F* ]% [* g! `& k- L2 j7 P7 g
. O. f8 I9 V% d  P2 \! Q--
' X- M6 P+ {3 @7 g% X我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。

. q4 _2 I* i- L& h5 G4 j4 Z2 w) z9 E$ G+ g2 N7 d
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

LJI  感謝你的分享!  發表於 2010-9-21 21:58:24
beta400  支持~ 你做事總是持認真的態度 (其實我回覆短訊時, 沒有注意內容原來跟這個有關 XD)  發表於 2010-9-4 13:22:33
已有 4 人評分聲望 金幣 收起 理由
beta400 + 4
冬風 + 2 原創內容
mymag + 1 + 1 感謝分享,支持你!
Jeff + 2 感謝分享

總評分: 聲望 + 9  金幣 + 1   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60727 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-7 13:54:45 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-9-9 13:15 編輯
4 r: {3 X4 E  |' u& h
6 _& q9 t0 ?  M. O修正關於「‧」符號在簡繁轉換過程中未被檢出導致顯示為「口」的情況,該修正已經加入對照表。
! X# _/ P0 }- R7 o, s5 g: }/ J* r
3 `7 T$ _* ?! r% D& @" ]9 l4 |& I另外藉著跑這DLC的過程,順便又校改了一些句子。我想應該是不會再改了(暫時也不會玩了吧)。$ x5 ]' ~+ ]+ Z! u
5 v/ _, f8 e% n, u! ?" L
5 O9 ~6 Q: V! }" F0 S

. H: T, ~" a' h4 U1 c* R& q# i7 Q7 |4 L0 {0 `9 J" }! v, U! v
1 M8 {8 I8 Q: O2 l( J' r& }
1 F4 Y( \1 `: R" z9 Y+ `: P" n
--
3 |( o, d2 `& I% x再打個嘴,接下來的更新內容會和Witch Hunt一起調整。, V+ D3 z& F$ Q0 _, F7 N2 B% Y
由於Witch Hunt的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」與Golems of Amgarrak的「dao_prc_gib_c_en-us.tlk」內容大致接近(ID重複),所以等Witch Hunt部份完成了再一併更新。
1 I) S) E- m# q# B8 h/ _- U' t
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-28 23:59:58 |只看該作者
感謝版大分享) c/ u9 V( o3 C# w
這一步真的很不錯玩3 `1 T7 R* J* D$ h
又有中文版這樣一定不能錯過
0 l+ ^. A5 u2 w  m; S1 T, R

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-11-20 12:30

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部