   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60665 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 # z; w5 k& N8 K6 @- D$ G3 n3 k
- o; f- {0 g9 P4 h! j$ d這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:) S5 ~, `; K# s+ A0 b& j x
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
+ R( m: F8 G( ?2 [7 r* z' g* u* u F* _* `
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
$ X. ~. M5 I9 l8 \$ y
8 \* m7 C @8 c8 h
4 t2 z) ]& q* M S變更點:. ]3 M; a- O1 f
" {( k! }7 M9 z" z% C3 o1、正體中文化。
. t% e) F5 C! F% a7 q: x5 ~2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調) [+ B7 O2 p" x* Y; y
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
/ a1 O" v+ r6 J3 Z3、部份文句語意調整。
' G$ P1 V7 N" G# _1 E `1 W 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
) o h" w+ _; i n 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
; Z3 L: o2 v1 ?! A, V8 v: Y0 x% y4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。" a5 h& s# X# Y6 V6 g- ?) L7 F2 G
4 [/ t! c0 G0 m- H4 X4 R/ B5 g7 n9 l. L
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。; S$ ?! n; w" [; J0 L
; U$ k# f% X( \; z7 h1 ~+ X--( Q" `) ~( j: T7 e% p
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
4 X; @$ L, H: S# H+ e* e& e9 Z' f
# Z0 U E" J. N& F由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|