|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60727 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
. e9 J: a* { ^' i- @8 C
% m' a1 O! [9 ?, |# E, d3 r6 L* M這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:, u; ]5 K8 a& X0 S) b3 n5 _9 I) U* K
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
; [ a& W7 r6 d7 _1 |% a4 I |. l* w9 t6 w; r& t `
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。$ z# ^. S3 ~+ l9 W- }& a- k7 t
, P( ~2 U! V/ F0 Y/ d; @* a5 v E ~7 `; A" b% @: ]
變更點:# m0 @. s& M0 q0 ?2 {1 ?5 \5 W1 L
9 D9 o( e0 V$ q' d5 K; P1、正體中文化。
8 T4 Z1 U* k) w: g4 V+ X2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
: a Z* z( v& Z 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。). M L5 b/ ]8 P5 M
3、部份文句語意調整。7 `" I+ T6 j+ C- s9 l
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。$ x( `; q4 i6 L% ?3 J" j
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…" Q( e( f, P/ q$ c8 B4 d7 u# L
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。( \- ~' H: l5 i; ?: @2 Q$ h3 P( l1 ?
- R3 L, u# F8 g" U, @ b" B
2 {& _/ ?% _) u0 J1 z! k, @9 s2 z% W
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
! ? F* ]% [* g! `& k- L2 j7 P7 g
. O. f8 I9 V% d P2 \! Q--
' X- M6 P+ {3 @7 g% X我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
. q4 _2 I* i- L& h5 G4 j4 Z2 w) z9 E$ G+ g2 N7 d
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|