- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60481 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
$ T' h& D e+ I2 }
% ~1 s8 {0 P1 k$ V這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
I5 _! K1 u4 c. Q8 O[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题. k' R! ^. F3 g5 D
- D$ ^) S4 ~; e, b. B
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
& y2 w3 ~! H' G G1 Q" @' U# M8 D
w( `- ~4 n2 s* o7 V8 N( L
& P% x/ F* f1 L; s& m; X變更點:; t7 R" ]$ `9 N. f! A# o4 d1 l
4 l2 Q# @: D3 [$ M- x' ]: I8 W1、正體中文化。
$ S0 \6 T8 L6 ~, j+ d7 r" w2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
! p5 e! ~) G, F& ~& z1 D$ l 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)1 |" n6 n7 n$ L4 E! \8 i
3、部份文句語意調整。
1 v) v2 N3 S4 n. f2 ?+ H" `8 K 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
& a9 t1 Z8 ^- ~7 x+ P+ v 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…. o- Z3 g9 Z' k' ]
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。2 k& Y% A5 R5 y0 y' {! P
( r, Y, g9 L8 j# b/ q5 g
5 e6 d K$ b) ]8 \/ g, V由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。$ K7 p( B2 r. y5 P9 `; z# g
" [: r) q0 L) ]
--' k- t5 U6 }% |& r7 Z" z' Z
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。 b+ ~8 E8 p0 m, K9 Y) L) I! d& w
8 I0 {( R( s- A由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|