- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60373 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
4 ]7 {1 l& s ~5 Z
! a0 Z% n; P. l6 V這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:7 \6 v6 Z6 X7 }) T6 \ l
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.) R3 D2 Q8 F }( _, x6 e
5 ]% `; W& L8 ~$ k( D
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。9 c- z+ W W7 I3 K4 k. |; y+ o
4 D5 y# z) u* T, K B' \% y$ h/ O
* k7 y. ~7 y' a9 J0 ]7 ~
變更點:
. Y0 t O& i- v& d7 ~1 S1 K$ I" O- ?2 N9 h: C& a3 Z
1、正體中文化。
4 D6 H& f6 m* @' X2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
4 A) k& w) r! M- W! q! l 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)' u5 h) ?0 [% |; c0 q- T
3、部份文句語意調整。; L$ Q- e0 H3 G+ C9 g+ T" M
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。2 I$ u* Y. J& w& @2 N8 D' ?0 [$ \
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…" n" E6 B/ L- o' T6 n
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。, G/ q1 u! p: X' j3 D1 L
6 z8 n2 f; b' ?3 y1 h
7 [4 w9 P' P: L
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。 P3 b2 N$ A. C- O* L, R! V
: C1 [: p r, o$ B7 j8 M q( u-- v. e; N7 |/ h. F6 A$ C
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。% F; F$ q$ C: T2 G) m( u
# z! M8 U- C9 r
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|