- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60385 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-8-17 18:29 編輯
* Q0 T9 i. \% a' w$ f3 f9 f- n, P, Y# _1 M7 \( i) L
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
$ Y" z: p, |; L- f! K[补丁] 【汉化补丁下载】Leliana's song【蕾莉安娜之歌】汉化完成-独立汉化版-更新修正
' s' Q* i) Y: L% d
5 ?( H- C7 e# B6 [/ y; E1 x& |在此感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人獨斷的修改。7 O( n; V3 y3 j4 P2 r
1 A4 p, t' E# ?4 G+ `+ J! C' Y改變的部份, z9 x7 i4 K. h+ ~% N( `8 T0 L7 _
, z2 W+ o* R3 |8 O2 K
1、正體中文化(這自然是必要的)。
1 _* u( p0 ~" o" p% \2、名詞修改。這部份主要以原企鵝大的名詞為準(不過老實說我不太確定那些算是……抱歉)。6 h" O' O; ^0 P4 E
原創角色部份是個人獨斷根據讀音調整的專有名詞,部份翻法如下:6 {; Y0 q+ H( m
原文 | H9Y1F1版 | 獨斷版 | Leliana | 蕾莉安娜 | (不改變) | Tug | 塔戈 | 塔格 | Sketch | 斯凱馳 | 史凱茲 | Marjolaine | 瑪爾卓琳 | 瑪喬蓮 | Dorothea | 朵羅西亞 | 桃樂希雅 | Harwen Raleigh | 海文‧羅利 | 哈爾文‧羅利 | Silas Corthwaite | 賽萊斯‧考特懷特 | 賽勒斯‧科夫韋特 | Adaia | 阿黛亞 | 艾迪雅 | Jovi Merice | 喬威‧米絡斯 | 喬飛‧麥瑞斯 | Orlais | 奧雷 | 歐雷 | Ferelden | 弗雷登 | 佛瑞登 | Antivan | 安迪瓦 | 安提瓦(的) | Val Royeaux | 瓦羅約 | 凡爾羅伊歐斯 | Andraste | 安達絲蒂 | 安卓斯特 | Tevinter | 塔文特 | 泰文特 | Waking Sea | 蘇醒之海 | 醒覺之海 | The Cliffs | 峭壁 | 懸崖 | Darkspawn | 黑靈之子 | 黑暗衍生物 | Bann Perrin | 班恩‧佩林 | 佩林男爵 | Ser Perrin | 賽爾‧派瑞 | 佩林勳爵 | The Revered Mother | 聖母 | 崇高教母 | Bonny Lem | 班尼‧萊姆 | 班尼‧雷姆 | Maric | 瑪瑞克 | 馬瑞克 | Arl | 阿爾 | 伯爵 | Ser Wolly | 賽爾‧沃利 | 沃利勳爵 | Nug | (保留) | 地豚 | Fade | 靈界 | 幽界 | Kirkwall | (保留) | 柯克沃 | | | |
% l5 Y- e8 [" e2 g$ p3、少部份句子文意改變。
0 G! d, e( J. k" `是的,只有少部份句子略為調整過內容,希望不至於越弄越糟。9 B. c/ H' o7 k% A4 R
* t4 W$ p4 Z+ s3 C
有些物品我真是不知該怎麼翻,例如「Royeaux One and Two」這把劍,H9Y1F1兄是略過原名稱,我自己弄了個「羅伊歐斯1之2」這個混名,因為單看描述還是不太懂意思。* ?- B8 R* W. ]# F, C. X
& j6 R6 Y M6 A8 o7 R此外這裡面倒是有句讓我注意到,但我一時之間卻想不起來在哪出現過……
& o2 K. k9 ^! U& J
, k9 e1 H5 [# @& U$ ^{456268} Amgarrak! 安姆蓋瑞克! ←下個DLCXDD 4 B+ b- [' f5 _1 N7 M4 O7 ^
9 B/ N, s ]5 Z- o' z' Y總之先這樣,除了獨斷翻譯版本外,我還弄了原文(英文)版請懂英文的朋友參照。
, n T. t/ `" l1 j
- o% H, `' E5 b8 P) z! |- w/ k5 R- d. Z- ?8 X c
" |+ `( s9 j% w" y! G, X- p9 C4 h
5 A% @: ~. E B8 H% |( B: S
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 7
金幣 + 3
查看全部評分
|