- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60375 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
: ^: ?7 J+ s3 u/ C. G" L2 A8 {: g) x8 K0 `9 q3 Q
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
! q) |, u7 E% x% W' s[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.; m$ V7 z0 r$ \7 u$ N: I
( _0 N- Z& j/ p, ]在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
0 d, r ]; i) h* \9 X' P
8 [8 u% |; b: d# v2 U5 p) [3 m3 I$ y' z& q2 F( m! t
變更點:# x; n( D% p* J/ A+ n2 q0 i$ h* I; Q
) [+ B1 p3 R. m7 i' }
1、正體中文化。5 m7 ]: T+ P2 c- Z" d. U# r' D
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
f2 h, z2 ]. I7 [2 q2 f 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
+ v" ^# Q2 X& n p: a3、部份文句語意調整。
) X9 i* ]! c# @' ^) L; p0 B, S 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。0 W% y, o: f+ L6 P" c! Q& Y
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
# e+ k7 x4 c+ t) Z% B4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。, N. D* C6 |0 N3 p# h
( e! s. q2 x5 p5 S: [
( x. k' X1 J. d( {+ H( R' r由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
. v! o% ]3 G1 b( c, m6 ?6 w8 W* M5 \
--
; S$ ]; L/ o) q. b2 Q- A$ i( j我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。8 }% ~( A( M8 P/ N5 ~" z% l
% G# ]" ^9 o2 ?9 A3 G
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|