- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60385 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 + r$ A! y& m( z- Y
7 T$ a6 T& a2 n1 n# A這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:5 A! c0 U; o# g3 g: V6 g {, N
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.7 f- H7 j- O6 a' I. |. T' I
5 x/ _: C2 o' O2 N( L: O
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
8 J% s* c8 d6 H5 N# l8 x0 V
5 z/ \5 p1 j5 ]8 m
' f0 u! _5 S( P4 ]變更點:* K& U$ m& B" w5 [$ l$ \5 Z2 C
- [8 d/ M; d3 i( i
1、正體中文化。
* N" F+ b1 V0 X2 w/ G5 _3 B2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
( a& w7 }9 ?6 d/ A: u 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。), G- j7 }. a4 b- F8 Q$ A0 t
3、部份文句語意調整。
. t, Q! k7 K: c' s5 p2 M 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。$ `* a& ~# b, j
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
, Y. u5 E0 m5 A, R# s# ^( }0 q5 @4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
6 s6 _/ u: x- F% Y8 {9 o
4 J. e& d! ~. k$ R* H; S
- W8 v2 r( x5 h% \0 H: i由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。6 B) H. \- L, A ]3 g' v9 R
9 Z' K+ \ l5 s--
0 i; z* p" M% T* J; X f0 x我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
1 B+ q. j" _# E
7 Q: P5 }5 Z, Y% ~$ d4 I由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|