   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60643 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 9 b/ F1 x- c: }7 e( W! C2 q
9 n; g0 Q+ `) d" z+ c: Y& Q
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
/ H4 o, ~! t, I4 `[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
! V0 i. _ C {- O0 T9 _7 X2 c4 M7 A e" K' p6 Z/ E- L) _
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
. E1 o! C# Z. I1 h3 K' c+ J" q% M) s+ |; q1 b
( O) o9 }- \9 Z
變更點:
. p7 D/ M4 n2 n+ Z4 [8 v- O# q. x
( [" x& a+ Q& Y; r3 g1、正體中文化。. p+ Q% Y4 t0 }# z4 I
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
4 l1 X) G" N, D- i 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)9 ^1 t# V) P" r5 i5 p
3、部份文句語意調整。
, I" G8 K7 l# L4 r! A 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
6 Z) d( w( {% n8 }( a4 A, m! P 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…( _ M7 k/ q) O* L: B7 D% J
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。! n6 j) T1 O5 |% g0 Q3 D7 `
& z7 i1 w# Z% P" t$ V
, G/ ]( n, j: h* P由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
; f% r+ t, K) k, O8 Z) e
9 e! M7 @* ~- |; d( d% W: C--
- Y( y( d( G* A( @- _. w我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
# y: [- ?. Y! `. ?, S/ B0 I' i
" D, k4 ]4 O0 P9 q8 i" m e) W; Y由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|