|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60815 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
) ]7 r# q$ X8 L5 T3 Q
7 x- D. I* h+ Y2 |這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
; T$ Y+ `* \, Q+ }[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.' c/ T" k3 {; Q6 |: \
7 V3 [; A! F8 f' ?% p( L) o5 r在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。 e7 R" [" a0 m' T
% y! a8 z9 q# Z e# z
# ^6 R4 O3 O* w" X- T變更點:
1 Q6 X$ y5 b' i
2 ~4 a$ E, P7 s9 Z1 h- ~1 Q! E1、正體中文化。. `, P( {( K$ s6 K/ a: r7 L, d/ o+ d
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調0 Q: p* Y4 o) Y0 p) B- i
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)1 A# p7 p" [2 S2 f6 O! c
3、部份文句語意調整。
0 i0 @0 d; r. Z, `, l3 s5 D/ | 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。2 D2 J4 \+ }. y# U/ R
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…6 X) D+ h- W3 D
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
2 c$ T0 i$ M" }5 n3 C k! `3 ~; Y) ^* u8 i3 }
1 a6 a# b/ m: |
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。8 k% l; C" V* E/ D$ i- X% _3 P1 j
! O1 E: q6 F/ L6 Z. d--, E' I: Y+ E+ w
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。. e4 E- _2 _4 T8 u
# S( K6 \7 S, U. A
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|