|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60771 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
7 ^/ X3 o2 l+ F! `9 d+ D7 _4 `5 V3 R6 P# u( O& b
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
" }7 H+ {+ W$ o3 }[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.: N$ G; l; p6 Q+ D# S, E2 g: V
3 d9 w, _' I3 D( c
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
9 e+ f& ^$ Q. l, D6 `: ?( P, m, G9 q/ {9 t( ?5 O" V
" I) o! R8 }' ~' Z# X變更點:
1 [/ h% [! \" V. r. a: `8 t/ P/ i. ~9 r' n/ ?& G
1、正體中文化。
3 o: `5 B/ K$ X! d# t+ G2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調2 `0 M" G5 p% S7 e% q
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)3 C( W5 L) M% }; J i9 K
3、部份文句語意調整。 j' {1 M' D5 J. S& a& ]
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。" K; W! _, c6 y g
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…/ ]; a9 \7 v, W8 K# I- l
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。) m3 b( U D- H, E
) R, x7 R9 R9 P z: ]; Z3 z4 E9 Q
' i8 V- D; K: u* v7 q$ g8 C0 m2 J由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
0 J& {0 j7 c$ ^* k* m0 O+ H
" B7 a, p1 @: M: \. P$ U: k9 S+ M7 W/ L--
1 w1 v V; ^3 A, N! W我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
# h$ v! i3 e7 i6 v8 O! r: o ?0 V+ s% T* G9 w8 D4 n, U
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|