   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60671 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
+ Z9 s, r, a# U6 \: c7 R2 [1 v( D8 v
9 o4 }0 e5 n( s8 n- X這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
8 q- n3 H" E* j" a# E# [[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.! N( W+ \8 @( ~
5 P" e/ M5 J6 m# q% I7 {& y
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
- M5 T% C% X- ?( Q
1 k' @, y+ _% R: S3 C9 b" w+ j; O2 C& L4 \
變更點:9 s7 f+ p" e9 V
- `% N$ J# Q: Y
1、正體中文化。. }4 Z7 W8 a) S1 n% p
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調! R+ q$ r& P% N/ e
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
5 C/ w! a- j4 o% U3、部份文句語意調整。* r* t, }) L; E+ a0 N& `7 _5 c
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
* V/ g$ _+ V& C0 m3 r 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
, F8 _0 q- P m4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。6 m* w( n% O. S1 ]$ h3 O7 w
+ }; e: P8 @+ g$ ?1 V+ B) u
O4 E% E/ V% h& O; R
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。, g! _8 y( Q4 S' r( B, {
0 A! O* o. @; _0 F5 W--0 Y* I7 {8 R) l
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。3 j- v' [8 D0 v) `. t" h
7 Z6 i) e8 |; Y- Z( ?由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|