   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60711 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
. _+ [; _* e/ W1 _" j4 ~% l3 T0 i3 s0 H) |, {% G0 Q. l
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
6 M6 ?1 b9 ^7 ^0 d[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
0 `: ?; Z5 z. V3 k; T
: F# b7 c9 L3 p在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
$ E7 Z$ P* Q% L! Y! M8 Q: s& g
- P, ]- A7 u+ N6 _7 I* {! I# o9 w2 M' y0 f$ c
變更點:5 ^- J" Z' x* W. c
6 H, l( W/ U" D' V; l
1、正體中文化。
7 l# u' }0 s1 Z! w0 f3 B. l( G2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
/ ?- l7 W6 W' W I9 K 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
0 @, [3 j) s9 _/ y3、部份文句語意調整。- G3 t4 D0 W, C& G
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。& b, J7 B* w6 N( w T
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
, J, s. t1 F( l4 g) n8 l) i) n4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。# A' Y+ G8 ?0 d# P! F
& f( p8 c% b/ O+ f3 k7 r1 k
( u" t* d I( N! g6 \* }% V+ D3 W, W! `
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
' D* k2 M+ v" k/ |2 r, \# H
5 K& Y; E8 n- C/ E6 J) C4 y--
8 f. u0 l$ [3 U我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。0 R. t) Y0 [* W7 v
* ^3 m6 V& N! N/ G
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|