   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60579 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
1 E# h1 l, g6 w" t
' Q1 m) O) T% g' [8 M+ R這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
/ `. j1 M+ w5 U( U d, t[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.' a! T7 t3 R9 B8 \& H
! i+ [/ j8 x! N
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
7 @. Y( ]; V; f# w" m- a
" m+ u5 W5 B/ k( I% P( b7 i5 ~8 L. `0 t3 u3 r
變更點:
3 r" g0 Y; L5 U4 d; M2 ?/ ~
4 l. @+ ^! t4 g( w. g1、正體中文化。8 R1 f) `, Z2 L& s1 x
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
2 h, J/ f3 ]' E4 L( e6 _ 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
+ P4 t- Q' t G) n6 b. ?# N" m3、部份文句語意調整。
/ g& C) s5 b% k0 z7 e- j- Y 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
, ~7 u5 Y1 D/ Z 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
2 {( d1 V% Z7 m6 F$ l8 H4 s4 y4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。2 o2 u. u# J% w" {! x
& v* L4 c& u( U" ?
, Y0 y1 q+ q, e由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。* |. N1 l, l C, [2 ^, G7 r
( R v& X, n$ N& M( U
--! H; q* z8 f, q" Q7 ?3 r( o
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
0 j" m9 m; o6 T" u- v6 K( V
0 i/ C& h% k# j! S* n由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|