|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60845 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 4 W+ [6 d2 M0 G
: p7 [: `' S0 i/ K1 B4 v
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:4 Y8 w- N {9 K4 k7 o& v
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
* Q6 I i+ x8 B" f: L, i7 t; I; r+ Q# i0 Q4 K! B* d. M* ]4 j2 F$ H
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
, e$ b! }' x) x2 v# H1 q5 Q8 W7 e
; ?; {9 a" W* {6 ~- g: [# N9 r. L
變更點:
* T( f/ B6 @$ s5 |* }3 w- M: l- j5 [1 T" \( ]9 r
1、正體中文化。! F2 J5 y$ V( L
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調, m" W$ ~0 }8 B& E4 A c* a
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。) |& g! K- F" @% h1 s
3、部份文句語意調整。& t0 j2 Q6 y% s# \. j9 P6 s
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
; q _/ q+ [) [! L; u 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
: e; G3 r: Y r) l" @- H7 k* u4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
5 r% c; j8 z6 E$ G
# w% x) y0 M2 `; i- U- L# }+ t! R. _
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
5 l/ ^% s* T# Z- r& n
3 w d) y0 k0 m9 E/ \% A--
7 o, r8 A1 K6 F o4 ]" j: R, t我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
! V! u- R9 U: M2 E5 w3 U! X- |/ R* P1 c. N
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|