- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60481 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
9 m1 L5 M6 [2 \( X. t# k D5 w, f, F, _
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:2 q* t, @: j2 ^" b5 d% g
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.1 M" t' E% F+ A% \
* D4 w9 J; }6 v% n6 E* r
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。: |' r6 D2 f9 s5 F$ Z- K, s
3 C8 x5 U5 k- X6 K/ } r# i" d
% q2 P1 g+ f/ i e% n變更點:
3 ] F7 a4 n3 S8 W' B! e3 a. u
9 O9 ^( w1 e/ d; z, l8 k7 j1、正體中文化。# _. d- F) h: ^6 z/ o7 Z, `
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調. l j8 a9 m) T: W5 X0 B( Z1 U
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
5 z8 \% Q5 a* k3、部份文句語意調整。
2 j* N; G! i5 J8 g3 h: z 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。9 h9 ^* U& _% e0 [
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…! q& L: { n4 U! c9 o& a0 l* I
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。4 T% z# A# u/ k1 _& X' R8 L/ y
. L$ m# Z7 j+ P" ~
, z$ l& t# `; u3 k6 H2 R5 A) C
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。4 d/ Z, p. M+ O" K7 q
u) v* R5 R' v) ^/ c--
) g6 n2 H/ Z8 Z9 t b/ _4 p我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。* @2 g* s' O& d
) |6 H/ b$ t E; ?( T# P
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|