|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60833 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
* E+ |$ A( ~. a% ], _* ^$ Z$ x- W& K; K- F% l3 M
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
# ?# X* u; E9 b* D[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
8 r- g' {( a, o9 Z/ @2 [8 o
! K- g/ J( `8 o5 z9 S- [6 r$ w在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。( C! e2 J7 |; O
* ~# l# U& Q6 R- ~8 `
1 L6 Z( o' I, T) }) R& }變更點:8 r/ W1 p) @* A! H- d \7 S
N4 h3 [9 V: b% u, a/ m1、正體中文化。4 W/ z* }, v+ b) p2 v
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
, n7 }6 M1 E Q! D" R. s 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)" S# ~) l- T3 J) n) a9 \
3、部份文句語意調整。( V1 j3 B7 l! y
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
" {/ U% {0 Z6 J3 t 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…3 p7 y' g) i" s" y0 N! H% f
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
9 c+ ?8 ^9 d+ X3 ?- C
`5 v b# M% ]- t* h, h/ N/ \4 A+ l2 M
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。. S! W k! e7 y
0 q; k% t: w n) g y; \--
7 w. P# T2 b, i& ]) U9 S& n我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。. Z, ]6 z* ~9 n1 S% T
$ L3 X9 P! Q6 d* ?
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|