   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60705 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
0 _' k. A6 Q4 h' O$ t8 u4 ?7 t( p6 E7 q
: ?) e; n$ _& b這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
$ `7 e! j0 \# R/ R: O1 c[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
+ i6 j' U0 X7 Q4 b2 o N# ]3 g( O1 |3 y) R/ z& ^
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
4 _, r- Y! V, }
# b! R& u& n( _: ^' H! s, N0 M( N
3 R; P* a/ V! c$ [1 I% M變更點:' k4 e' R5 B8 p3 ~ [/ F
8 d0 X+ c7 w9 i8 t& _* [; C1、正體中文化。
1 ~1 i% j6 Q6 |5 @/ ]* _' c7 D# _4 x: m2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
. ]( y6 }% C" L1 e! \) j 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)3 V: b1 }, U3 w t8 t
3、部份文句語意調整。& \2 a! u8 c. p& p
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
/ R7 p9 s- s# R+ m, s: j% @; A P 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…, z% v5 ?& {2 j' d/ h
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。( [; _: y( n$ h- D0 H) C
, L; d, {4 x. N c2 M" _, s; K
& S; z4 w6 [$ M, V# ^( w由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。$ v% y B' h- `6 F
- x' M$ o' ?( n* I( @--% ~, V; ~4 r3 X
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
3 e# {1 r2 l( K, V/ L, P/ c
7 t7 l4 Y/ t1 ~( y" b, U由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|