   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60619 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 . \$ Q% z! }+ Z) X
1 D: p' O( X& w3 p) I' V! D7 Q
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
4 [9 z" |5 o0 V& p2 `1 K8 O5 ~[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.- f) r( E1 Q0 }7 |8 x f
) u! v: R1 K7 ]$ k* w0 F8 h# d% k0 ?
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。 X* _( t$ O8 X7 N; e9 v' G
% J; ~2 s. t; g& D: W
7 M `4 H1 k/ @% d" h; M; N變更點:
5 g' x2 G5 Q) J. I8 k$ h9 \% A0 m8 [' e! u3 S6 h
1、正體中文化。, ?# e+ |0 P) k
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
# o# a5 D6 Q# s) b 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)' Q6 B- V- K8 g/ d" n
3、部份文句語意調整。
, L/ q% ]& z: k! D! n 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。' i* ]( t6 h8 w+ Q, P! M
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
' j! R$ _$ ~1 q4 R8 d1 [4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
1 m+ I2 \' D4 o! V. v4 H4 }; w- Y! u* [: f4 _
1 w' S, ]4 l B9 T4 |! g& \* r由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
" S( X8 B; ~% a0 x
* R& U7 U6 \( g6 n( k3 l0 ~+ _# y--5 Q. [# a* P n$ L
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。3 q& K0 h3 O# w$ J h; [' `
8 p) ^" m( [: y$ F, M$ R- l2 X
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|