|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60727 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 - h0 Z% P1 f Z6 {/ G i
( P1 |- |' p7 @- `. O- G$ c+ j8 e
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
" M* _$ h1 T" d6 g[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.! X2 g0 d q- T# t; m; r
6 Q2 l: V. g( b- z4 B7 }2 P
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。/ `5 ^+ I" j7 n& B
' h" F4 Z/ v6 ]$ h8 ]& g
0 k5 Y/ R$ t5 ]* g# f5 P4 V變更點:. X1 ]& g1 ~% r/ k
: s0 {# W& R, n; P/ d1、正體中文化。3 X+ z% x k% Q1 i+ i! F
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調' `& A/ H2 E$ U% X- [! F
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
; Z2 H& Q, L0 O0 t4 O3、部份文句語意調整。( z0 F( e! X' p0 V2 T; M. t
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。: ]7 |: E# ^2 @- ]1 v! d6 R- Q; {
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…( c0 O8 [( p0 c( p* n5 h/ K# I2 E
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
3 W* X. R j. I) \: y, {9 b7 F+ ` A/ S0 l6 v/ V5 ^
; f3 ]% p; D7 r
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
2 c# w2 Y3 Z& |8 u0 t& |
' _+ t4 ^0 N8 z: h2 `7 I7 P--8 i% X# Y- l* s! S
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
: }+ U3 r7 q# X! i M4 [' S m7 D# e9 W1 Q2 F: S' y& k5 i( O
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|