![Rank: 11](static/image/common/star_level3.gif) ![Rank: 11](static/image/common/star_level3.gif) ![Rank: 11](static/image/common/star_level2.gif) ![Rank: 11](static/image/common/star_level1.gif)
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60539 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 - M% j* T5 h2 R5 Q$ M o8 @9 v
" J( C4 [) K0 m- i
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:$ o/ m0 `. h9 W4 `: t+ E
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.+ x& T3 J: v5 F9 x+ B9 z+ m z
" r1 X* A# @: f4 Y( B
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。9 Y) I* \4 g' z
6 o; P$ b$ s8 {2 s& Y
1 U K( {3 N- Y* m變更點:' {1 Q& q8 Q- G: p Y! h; S" Q
. u& P+ p% m& _+ N; H. i( J0 k1、正體中文化。2 r$ A3 G \+ b0 j$ o
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調( z( }& f" E5 ?2 d2 Q/ L
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
; a- i; c: i% ?5 f o/ w3、部份文句語意調整。
1 Q* y# X6 O1 j0 L! A' P 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。$ l2 L& T; w! H4 ?7 z- C0 Q* V( ^
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…& {, \" I6 k% h1 |! S9 C
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。+ f/ g4 M1 m+ i
$ V0 w Q, U& Y! U8 I# F9 G
8 G' \. G% p% F' b# |% t9 c由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。/ D3 g- E, d5 l7 g- \; M) q
2 P! C' M) ]2 C, s3 K
--
9 l8 K/ M5 _/ G- B# D F我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。2 w9 Y2 I \; T0 c( g
' S0 u5 D8 M1 F" s) ]3 [
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|