|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60761 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
6 ?8 B8 x, L' L- `7 A U, |
! g4 A# v+ h% \# A: w這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:# y6 j7 b7 H0 b1 T/ K4 p
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.9 o7 U. G$ I) n9 t9 l( l2 {1 G
& o" n6 ~/ d- h7 ~4 B0 M
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
6 |0 X1 b( B5 t3 \1 a" c2 B Y) W+ |! W8 O9 D; |0 q
7 E" \ A7 u/ W9 `6 o/ c" M變更點:5 I7 G* ^9 k+ t$ k9 B* ]/ `
! @& v9 u5 G7 m' {5 A' Z1、正體中文化。
/ c) H; |: a) w, [$ r# `2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
& E8 R7 ~+ x: d2 d) e0 V 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
4 U8 W7 e, |: E9 ?% M6 I3、部份文句語意調整。
8 a: o' I% T: k$ r7 X' a0 g, Q4 t 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。: z) }. ^; ~' ^7 U
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…( a2 K3 L; x; y/ L* u, t
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。, w$ u# b$ Y0 u* Y' l
3 f. x$ W1 p$ t& b$ p' w& z3 N; s! _
. j `: v6 H* ^- _6 T/ ~由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
5 ?- Q [ [. Y9 G. T! k' O0 ]4 B
--" V& l- x9 h3 b7 [
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
% N1 e; ~3 }8 I! F' s' H- x* A' ]2 B- g+ O
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|