   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60665 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 5 M' L* K+ l! A8 f4 ?
! p2 o* ~1 a- }/ b. i% q0 ^, u
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
! Q) [' t9 x5 u* O- p1 P% X[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.5 T2 D A/ o4 M* k1 i/ r( Q1 \
8 {" M" l5 {; o& J2 V! [- b在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。% G9 L) c) p( j4 m' J l$ n# s
; X- J9 p( n- a% h
# ~" S$ A; I9 ?' `; B1 e" C0 ^5 [& D變更點:) F! j! R \. _+ @. Z6 H; q! C
2 Y) I8 c7 d( c) d1、正體中文化。
# G) z8 O( ^7 {; U4 x2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
+ P1 `% A8 z6 S$ o1 s2 ~ ?, ? 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)4 F+ w# W3 s/ R0 i/ t
3、部份文句語意調整。
5 C: V; D. T7 @ t5 a 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
& O( q' Z" y! Z! q4 y* V( c 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
6 L* N4 `1 o5 G4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
8 j9 N7 {6 q9 r1 Y. k) ?9 e+ {, J
! o1 ]' O9 P3 G6 j$ A" T& n/ z# o; u, H! x. C/ `
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。 O4 x- P3 j$ A" G+ u- O$ ~
q, m6 k& W+ [: h0 }' }" h, q" N--
9 ^, l! K5 [6 x0 b# o9 j我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。4 g, x; f9 D- v# W5 u: f! t% M! D2 a
9 A5 F. N) h5 r$ e# ^由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|