- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60481 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
$ o$ g1 W7 w1 R& b7 `% ~
- d" T' w) R& M1 S" p5 m* {0 o這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
# e I9 y0 K- U, u+ `% R# o. Y[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
, ^% S3 x: H1 v
' i4 y. P+ e; r在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。$ C0 \# Z6 P+ ~+ c
# I% d; i; f) S$ w" `* _# c9 Z+ ~& q1 ` e/ i4 F9 V; z
變更點:2 a( A' a* l4 V' u0 N' n# D9 f
8 C8 X5 E( d& x
1、正體中文化。
/ m" [# b* k5 j2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調6 `$ w% R8 S# b4 L+ H+ B. z& m
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)3 K8 B' O E; W+ }+ v5 p
3、部份文句語意調整。
7 _( c' H U0 E2 R& O 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。5 G% U: E8 B/ T
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
* C8 D( K( ]& i- b4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。* L9 k1 z @; e( ~
$ ^9 v) ]/ q2 m6 G0 H) H7 s/ M. M+ S1 M) B) Y: H- ?, P9 j2 Y% k- x
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
% D; g# y- G* x- }% D# U9 M, A* j6 {: b i
--
* b5 p; Q. u4 \$ R- c" j我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
5 V6 ~' q0 v6 M1 z/ u& H) J
% b; \' P- |' y9 i由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|