|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60833 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 7 y9 L- j, S' K
' I1 j9 v: B1 z% M( k9 P0 B7 v) b1 v
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
4 R: l( a1 i+ n[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题./ c1 i% N( P( P! i5 t& }' v, Y! w
) D, u% V: R, w& ?在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
) f. B: I9 l# U+ z
! c1 p& F4 j8 k1 K
+ H* I! E. r# u變更點:- N5 c4 z3 c J$ I4 g f: m
( i( U( X& v K1、正體中文化。
# ?/ e5 Y! \0 a' D8 R, X: t2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
6 c9 Y6 A& R1 ^* J5 l3 U 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
! z: s2 W8 b& ^2 l' \3 T" G8 X3、部份文句語意調整。
0 E V$ G* k/ q" [" t- e! s& T6 i, U 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
! n! V) o, r8 r N7 f% d7 k 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
+ S# Y6 w. }0 f* s/ D4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。6 U/ {9 J- m$ x9 c( ]
, R9 S& _ ~9 J5 q+ [; J, v) R$ K* c U7 Q( l4 A: O
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。6 Q) K. m: _5 o! h2 d
1 @. H$ h$ p7 H
--# s2 ~4 {6 N( ?$ t& {
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。* T+ ]/ j2 i0 N' w/ r2 d8 b
6 K3 a- D9 N! R( {" Y: @5 `
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|