奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 9551|回復: 2
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Golems of Amgarrak Chinese 1.0 (獨校二版) [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-3 22:37:27 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
% {  D) C* T4 }" u' b* I/ p
" q  S0 T+ ]- G- H# \& a5 N這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:, M2 G. q4 {) l6 Y
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.4 O$ V/ k: U" u) `; r5 A. X+ x

8 x( n9 h2 D4 F+ x/ G+ b( S, q) p在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
! r( ^5 ], ]8 E$ J6 N& m( n, i: m1 Y! R) U) w- |5 T& g
% Z& A6 P# b2 {5 m- c
變更點:
9 R' ?8 ^8 g& F# q, F# }+ r+ F0 ^
6 S. L; P) t+ a: g' u, l
1、正體中文化。1 V  p2 f5 a8 }" ~6 O$ H8 G
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
; o) i$ _- o1 ]' z5 A6 z
  整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
1 V; {9 Y; s& R) Q; m3、部份文句語意調整。
8 ?7 c1 p3 v4 a3 ]# N) D+ U; @  特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
- @$ |! R1 Q5 }3 B: e  然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…1 l' L, i. G* Z* N; Z1 b. P
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
5 o  L& z8 _$ m# G
/ A+ @: `6 @8 e; J4 S; h2 {( S% i6 J+ l& ~4 @- M& f" ^1 H
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
4 z7 `' `+ X2 m6 k: p; g
* @: N, S$ |3 K7 d, i( W  c--( `3 ?! r4 r( }, n1 S) N
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。

1 k$ e7 s! Z+ s
4 Z1 \; s. Q, K/ V由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

LJI  感謝你的分享!  發表於 2010-9-21 21:58:24
beta400  支持~ 你做事總是持認真的態度 (其實我回覆短訊時, 沒有注意內容原來跟這個有關 XD)  發表於 2010-9-4 13:22:33
已有 4 人評分聲望 金幣 收起 理由
beta400 + 4
冬風 + 2 原創內容
mymag + 1 + 1 感謝分享,支持你!
Jeff + 2 感謝分享

總評分: 聲望 + 9  金幣 + 1   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-7 13:54:45 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-9-9 13:15 編輯 + n' ]) |' X0 s) v8 _
" C5 E6 ^! B7 {2 W
修正關於「‧」符號在簡繁轉換過程中未被檢出導致顯示為「口」的情況,該修正已經加入對照表。' c. w. J0 v8 M$ E+ J5 O; Z3 ?
1 g# K5 k! a1 ?3 Q6 E
另外藉著跑這DLC的過程,順便又校改了一些句子。我想應該是不會再改了(暫時也不會玩了吧)。, l. N0 w2 h* b) d* r' K1 l* \. F
) E2 [; d" e1 V% g4 n: s

4 @5 x, m4 N- n( I/ \& g/ H  N9 D) D( j& `: ]

# N& I* ~) F; ?/ e9 t; I+ a7 n9 Q# ]5 Y( D  K! [( A

" J5 \0 I: E7 B+ B& F  d--
3 I# [, x$ t+ o+ ^2 ^+ |/ P* h1 G$ x再打個嘴,接下來的更新內容會和Witch Hunt一起調整。
  S" z/ D! H) H$ W: G! U由於Witch Hunt的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」與Golems of Amgarrak的「dao_prc_gib_c_en-us.tlk」內容大致接近(ID重複),所以等Witch Hunt部份完成了再一併更新。5 _9 L9 H# J; G0 Q+ v: M% F
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-28 23:59:58 |只看該作者
感謝版大分享
2 h; y- I# C" i0 O這一步真的很不錯玩
. i8 d0 Y8 ^# L又有中文版這樣一定不能錯過( m! X- M- b8 ^7 J3 V: o: q

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-5 07:27

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部