   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60577 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
. B% [$ `0 a: h) l$ y+ _7 `- [$ C; H: S3 n5 C8 b
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:: i% W( {3 O8 l7 z4 T) q' ^
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.* {' ~, }$ t& E5 I! P3 ]8 `5 d
6 f3 u) h& j/ \" I5 L, L在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。1 S3 @ [! U8 n$ X& R2 o
2 m- K6 |; @( t! g+ @5 F* g
2 P; U( n0 z* ~變更點:" s0 J6 P% s; k6 u
1 W. [( g7 T4 r! D1、正體中文化。. \& R# a) R( m
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調1 ?6 T7 [/ C2 g/ P& Y3 @4 E4 P: {
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)* v: y4 I0 K( d. F' U' P) f
3、部份文句語意調整。
0 e5 z; I- G. w8 u( T* ~( F 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
8 [+ C5 g5 Q4 B. p5 {. t9 m Q) f 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
2 H3 P( J9 x8 ?; O/ n, a# l4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
/ j/ h+ Q( X& r
8 o H+ x# o' V4 ^- ^" N) `3 K6 g2 @/ _+ j1 H# M0 Z7 q
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
" N1 l$ L" Y9 |7 n- f
/ q9 ^+ ]2 a: P, M" K2 p--
8 k6 y& y) i% W6 n我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
" B5 o' m+ `" y% t1 Z% ~; y1 N4 f5 J; _. N& F- ~
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|