|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60801 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
; \7 l2 m K) t5 ^, \; L' P L' ~6 a" N7 v6 N
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
1 q) a+ S# D( h( u+ }8 x[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.8 x9 `% L+ C- e) Z! l4 Q# n" R8 D4 j
9 ~) n% w7 a# u' {, y在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
8 F) F. [3 B% Z) S7 g; f( q" [: U% m5 r0 Z9 c1 N
4 ?1 N# t% b r. I3 r Z) s8 c
變更點:
6 x" H- K% C4 |6 A- z* X) {& X+ T! O3 X' W9 S* ^# E' v4 i
1、正體中文化。. I* ^1 i7 B l/ \, }5 W2 T* o
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調9 T5 Z& u" T. N" \5 t# g4 T
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)1 k. U5 }% V* O
3、部份文句語意調整。
. Y }& O: N, h$ r/ J% a 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。" H' c3 z3 q' x* f
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
1 Q! z: e, n6 }& a/ o. ~% I4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
! n) c1 y9 z9 n6 x' G% v0 C2 V" L8 ~6 G
) {3 |- B* ]& J. M0 K% T由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
% E* Z, i2 ?; c% j1 W5 r. D. q: n/ Y/ d7 \: h( Y
--3 n* x& z5 V6 z% Z& ^( x# S
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。$ Q3 z( K5 A: z8 r# A' @) c' P- }
& T) i+ r _8 \$ e' @9 E
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|