   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60643 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
% { D) C* T4 }" u' b* I/ p
" q S0 T+ ]- G- H# \& a5 N這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:, M2 G. q4 {) l6 Y
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.4 O$ V/ k: U" u) `; r5 A. X+ x
8 x( n9 h2 D4 F+ x/ G+ b( S, q) p在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
! r( ^5 ], ]8 E$ J6 N& m( n, i: m1 Y! R) U) w- |5 T& g
% Z& A6 P# b2 {5 m- c
變更點:
9 R' ?8 ^8 g& F# q, F# }+ r+ F0 ^6 S. L; P) t+ a: g' u, l
1、正體中文化。1 V p2 f5 a8 }" ~6 O$ H8 G
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調; o) i$ _- o1 ]' z5 A6 z
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
1 V; {9 Y; s& R) Q; m3、部份文句語意調整。
8 ?7 c1 p3 v4 a3 ]# N) D+ U; @ 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
- @$ |! R1 Q5 }3 B: e 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…1 l' L, i. G* Z* N; Z1 b. P
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
5 o L& z8 _$ m# G
/ A+ @: `6 @8 e; J4 S; h2 {( S% i6 J+ l& ~4 @- M& f" ^1 H
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
4 z7 `' `+ X2 m6 k: p; g
* @: N, S$ |3 K7 d, i( W c--( `3 ?! r4 r( }, n1 S) N
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
1 k$ e7 s! Z+ s
4 Z1 \; s. Q, K/ V由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|