|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60761 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
7 j! U& r5 N1 c3 d! v6 z1 q7 A: z5 t) R, ], D b, N7 L" x- m
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:" \1 v$ g$ x5 }% o0 Z$ n: C
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
: M5 ?8 }4 I) P4 \6 {4 O
$ g4 p0 B2 K5 @8 Q6 `在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
8 T6 c! f# a5 k. P( u4 Z; Q/ ], I# K# C: y: R# D5 K7 _
: L Q$ q* }+ p
變更點:
1 d9 ]" y; U! m
# H! s4 U- B4 E! l0 u$ o1、正體中文化。, x% ~! l1 D' D$ v- J
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調+ e e+ @' E7 D
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
0 j8 S3 o- R X/ K! x, m3 R3、部份文句語意調整。4 D- J: u: K) ^
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
o' \" Y8 g( {" B! N6 ~8 i 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
6 M6 J3 G! E( E* s4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。* ?, g) U4 G2 K" k, h7 {- _. L6 x
/ M* I+ D4 \6 Q
" T' h" u5 C: h% g3 i0 n8 Y( y2 N0 V
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
* z& `3 l- S' W1 l( ?6 `
5 }$ ^4 ` D: h# z; t0 F! w--" j6 I. e% S( _ R A" o
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。( w) p5 h8 I& e0 C3 ^: x, p5 c' d
. g/ ^$ |4 x# k) _) Z$ B
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|