   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60617 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 8 S0 c/ N/ t Z& z8 ~ C
( i* q0 c) O9 s# _6 X$ y+ L6 |
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
+ z" |' d5 l9 J+ H! S) F[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
8 X2 i. k. q* Y: ], x$ N1 l
, o2 Y& k% ?0 ?. ~( p% D- S在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
( f4 R% R" u% B( |* g' b: B$ W* r6 ?7 G3 R
{; ]3 p3 f- U d' [變更點:
5 B% w8 L5 b; U' n; F+ U+ d5 c1 d% i2 f8 i" `6 S
1、正體中文化。
7 \$ J% S1 K% }: k9 m2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
* p" p F/ s8 g) |4 l: O 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
; x$ H" U5 ?" o) V; ^6 O3 h& c3、部份文句語意調整。
0 Z# D, }, t: X5 [2 f4 ^0 c+ g7 @ 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。3 D9 c' |5 w1 U# X0 H: N
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…6 _* P+ A$ D9 ]; [$ k5 F \
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
0 t" d9 |; B( s/ ], X% W$ B2 E6 ^. T; Y
$ S3 f: @6 Y3 W( S% ^" a/ x
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。# q: @% A' o) W5 S
7 M _/ j- L H. S! O7 F2 l
--
" U' S: `# S7 n7 U' d我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。, |) i+ Q+ v* J( W
8 ^8 e* s X [ X
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|