奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11007|回復: 2
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Golems of Amgarrak Chinese 1.0 (獨校二版) [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60761 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-3 22:37:27 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
7 j! U& r5 N1 c3 d! v6 z1 q7 A: z5 t) R, ], D  b, N7 L" x- m
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:" \1 v$ g$ x5 }% o0 Z$ n: C
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
: M5 ?8 }4 I) P4 \6 {4 O
$ g4 p0 B2 K5 @8 Q6 `在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
8 T6 c! f# a5 k. P( u4 Z; Q/ ], I# K# C: y: R# D5 K7 _
: L  Q$ q* }+ p
變更點:
1 d9 ]" y; U! m

# H! s4 U- B4 E! l0 u$ o1、正體中文化。, x% ~! l1 D' D$ v- J
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
+ e  e+ @' E7 D
  整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
0 j8 S3 o- R  X/ K! x, m3 R3、部份文句語意調整。4 D- J: u: K) ^
  特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
  o' \" Y8 g( {" B! N6 ~8 i  然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
6 M6 J3 G! E( E* s4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。* ?, g) U4 G2 K" k, h7 {- _. L6 x
/ M* I+ D4 \6 Q
" T' h" u5 C: h% g3 i0 n8 Y( y2 N0 V
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
* z& `3 l- S' W1 l( ?6 `
5 }$ ^4 `  D: h# z; t0 F! w--" j6 I. e% S( _  R  A" o
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
( w) p5 h8 I& e0 C3 ^: x, p5 c' d
. g/ ^$ |4 x# k) _) Z$ B
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

LJI  感謝你的分享!  發表於 2010-9-21 21:58:24
beta400  支持~ 你做事總是持認真的態度 (其實我回覆短訊時, 沒有注意內容原來跟這個有關 XD)  發表於 2010-9-4 13:22:33
已有 4 人評分聲望 金幣 收起 理由
beta400 + 4
冬風 + 2 原創內容
mymag + 1 + 1 感謝分享,支持你!
Jeff + 2 感謝分享

總評分: 聲望 + 9  金幣 + 1   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60761 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-7 13:54:45 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-9-9 13:15 編輯 7 O+ Y( R7 y3 U3 ~0 h! l

2 T& `1 P* F: t7 O$ @" E修正關於「‧」符號在簡繁轉換過程中未被檢出導致顯示為「口」的情況,該修正已經加入對照表。' N) c1 |. d! N2 L3 R4 K
* k; C% i( d# @" s8 I
另外藉著跑這DLC的過程,順便又校改了一些句子。我想應該是不會再改了(暫時也不會玩了吧)。
8 j$ E0 m5 ?) \) _
) K& Q" k5 [4 `1 ~% ^/ |8 z; u
/ B+ f7 T# D# X3 c9 o$ `7 ]6 f' n% V$ h, b2 ?

" |& U/ O$ c8 Z& H; s' X$ I% z0 _" N3 F% _8 z; U% A
# |9 U% w  J1 x' \& q$ c
--
, w0 ?1 j' B+ v2 H+ T  A6 r再打個嘴,接下來的更新內容會和Witch Hunt一起調整。
+ j* s9 C; H, I% n4 p' X4 R, N由於Witch Hunt的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」與Golems of Amgarrak的「dao_prc_gib_c_en-us.tlk」內容大致接近(ID重複),所以等Witch Hunt部份完成了再一併更新。# n) m9 V1 v' ~$ T  f
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-28 23:59:58 |只看該作者
感謝版大分享! X' ]' W' ?5 K2 h3 z5 H
這一步真的很不錯玩
/ z/ E8 Z1 q, o, n又有中文版這樣一定不能錯過
) ~1 H0 Z; N( L- K* [8 c. H+ w

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-10 04:59

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部