   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60705 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
1 K; N) X* j1 Y2 L+ b! E- @, C8 L4 y$ j% M! b0 a
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
?/ Z3 {* _# v[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
5 {8 G. l7 j. c" G
% L4 ], q7 u( i, `: H! X: _在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
" J: }2 }: W. T" A' N _2 y$ n
$ G* g4 z( U4 a5 j- g! P* @
1 J1 G- `0 s- l7 M! F0 B7 L變更點:0 D4 V5 \) B( W/ I" V! `
( Y x& N8 O {4 @9 |+ \
1、正體中文化。
/ h/ Z, F! E8 c, S" V2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調2 H s1 L" L' j, c; B; @
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
5 Z% A' E; r; K& k1 P3、部份文句語意調整。" f2 ^1 {- i% f9 P: D' R2 p/ p
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。4 M# W3 }- }- X
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…( L, @! i" e/ @( f: `/ f c
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
; k1 @& `6 R# E* S9 u& J) Z, ^! ]' l5 ^9 E+ W
) ` z2 E9 m1 F" x i' s; }
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
; `" r5 N+ @4 M3 y! R9 F, b8 P2 I5 Y; j0 t1 m
--
% }& I b* `1 k5 m我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。) p- a' k [6 p
+ t: r4 A5 o- Q k+ o$ ?
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|