|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60727 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
; F' {0 g- `) X) s' b7 b, P% |& ~3 B1 z/ b, v
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:* d, s( f+ X+ Z" z1 ?2 m* o
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.7 t D9 x8 l6 e# N8 A* h( ^4 ?$ @
8 v& s; F$ q% R+ X在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。8 D8 g3 B s. p5 E1 [5 Q
I) j9 Z* O# K4 E' Q7 S6 D
/ o& g- o( g/ k6 m8 \7 H
變更點:/ i% C: p7 _& Z# K1 a/ ]
E: J" u$ Z: w
1、正體中文化。
2 w: }% z0 N, T! j- o2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
" u5 o8 V& y4 r7 A: F- A 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)4 E* B! U1 [5 c, d/ _3 o9 n7 k! W* F
3、部份文句語意調整。' O! a/ r9 }! n% {2 Z8 u: L$ x
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。3 r& F+ a- O1 q7 a+ \6 Z
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
, y+ H/ \3 M: f3 t4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
: J6 w, b& o) J Z; L+ P! F- h
$ K, Y% J# ]2 [' T. x' Y# c! ]8 b6 |7 s- Z. n& H
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
9 Y$ C* f- q3 ~
) m) G/ K# B3 P; D) o-- w6 b/ c+ K1 Z2 |+ Y9 {
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。0 E& `% A/ z6 U8 A& B( y V& e4 A
F0 N8 f& m0 a/ s: E% K- E由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|