- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60481 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 + [+ F" X/ D$ X# W
( }1 ^5 `2 v8 Y" ~% b這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:2 B, {& j4 m; b6 y4 U. X) s; x. g
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.0 e3 @2 b- d; F8 H- T1 n
8 v* y8 A! x4 n% h5 R在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。/ a, j& c7 S5 c* V1 f9 g
. X3 l* `. J( `" Z2 b. `% `, r7 l$ K. D8 p; U
變更點:
; {5 b8 Z* Q0 C! O( I: f$ B& o: e3 d" X" U& |
1、正體中文化。* M& r6 a, V s% a' I3 h
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
/ y; |( T, g4 o+ q 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
9 k3 p0 }( A) E$ E8 a3、部份文句語意調整。
) K3 o% X" f" J0 Y" f8 K 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
* M0 W, _& `/ d+ {5 j& [ 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
, B) g- p1 u7 A) g4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。8 C8 e( g" V9 X
% y- l! l1 n' C" l; [
) b. c y' D& C) q& I由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
9 m% z% W# b! x+ @5 M
4 |% z& N* |+ f; r--6 d' g& C) x# v. Q+ K `' J
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。4 R6 T- H% p& }% Y
( \. F8 q2 O4 A) x
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|