|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60833 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 3 {, I2 X3 F4 S* D; d. |3 v b
* d- y! o) @$ T8 _9 T
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:- I% W# h, [2 P8 M% Z. Q% m, Q! s8 O( @
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.* N5 J( R* {, y! e. o% k$ d
3 z2 M- C) T3 J6 N6 _3 V在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
7 b A; g, X; w. P F0 T# X. M, |2 q2 `! R$ {
# e- E' H; s# A |) @& X- g變更點:1 L& k/ z0 G! Z4 ]$ ?" H |
_: r5 {7 ]6 e0 x; ^1、正體中文化。( F+ y; q% w5 v
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
: p/ |; [3 J# R: I3 N 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)7 b: u) D8 r9 I) n! B
3、部份文句語意調整。! x+ Q* ?4 g6 X# t8 K; G; d
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。, p t% e+ K! k/ ?9 x6 W
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
$ V, P# n N) a* K4 I+ I j4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。9 z e- m1 V6 H$ L8 }# X) k3 E7 v
8 z6 e# W3 t* \. o' z
# r9 E+ Y2 D" `
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
" h4 u, W. F0 s8 v0 S7 L5 W. p, t1 Q3 Q' K( {1 Y
--8 `3 z' N1 `- M! T/ F) v
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。. m4 _- D$ E; c6 m$ ]0 L+ i
% r. w0 j% t% o. y; B
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|