|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60727 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
. p4 g" P0 `6 N/ d G. W9 s+ J6 Y
2 v8 j! q# W: A! l( l這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:; S/ G2 M, [7 t4 J1 _
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
8 s# y$ s9 s2 A9 S- C
6 X# {+ u3 v+ C/ ?+ v |- J在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。$ I& O2 X) M M+ X5 V
$ S: Y6 ]: K5 D4 G5 v8 \. R, M
; f1 {* _5 C' f4 l4 y變更點:4 K& ^0 _8 y) Y* T4 N
, l( |! D, P( F ^( _
1、正體中文化。. l0 ~2 i. _# w( _- p
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調3 u( O$ o+ m _9 w/ E
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
2 B, A% U- e6 b$ t" f3、部份文句語意調整。! l- @4 p/ V/ E6 z, \
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
3 g& ]4 `+ Q9 C1 _. I1 h 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…9 Q# |$ P" ~* H4 q% e; d3 q G5 {
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
! v9 F9 s3 A: r* q2 f# o4 B6 V9 F7 C. ^; o" o& j _. `- n
/ F3 n) B( H! Q3 W& Y3 O
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
, |5 E2 ]1 R2 {, w$ T& A+ T# }5 Z& [9 ^4 T& U& Z
--; {* }5 \) Y3 I+ X# d) C
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
8 f, v* k- X+ _9 r% C8 w1 v
4 I3 ^: s4 ~! ?2 D% w$ J( p) N由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|