|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60801 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
1 M; b$ O+ |* I) w: A6 S7 ^# f7 C0 a7 N9 I7 r
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
2 I9 _# w- _- ^" j! h[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.+ \2 F/ Q, J( |% G; I
5 A. F1 o! o: [) {. V8 L在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。4 w4 d- b) D/ P \& E. a: s7 Y
5 r9 H" B' }9 A% H) U
) ~+ v0 P" P, J- T$ o變更點:
; ~, u+ R/ B1 A, K/ ?9 h/ T( T+ n$ X5 U" W3 l
1、正體中文化。
9 z, T1 O5 x! a2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調. B' _+ a7 t; M/ i" _; K! @( [8 o
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
+ [6 S' x, e5 R8 [3、部份文句語意調整。8 t. Q- V5 w7 K" Q( ~
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。. {) R+ C4 o- ^/ c2 a
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…$ s2 m- ?' J6 V: V' b4 ?! ~( ~
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
3 [; F- t& F; [3 y6 J( \1 s( C
5 B2 L- ^' W( D3 D+ F
; ^& Z0 U0 O* m& n由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
- _) ~! t. e$ E% ]8 b' ]9 T
$ i8 I# K7 ]0 {--
8 ?" |' ]; u, ]2 ?! @+ G( j我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。$ Q( O5 Z! Y' S/ i
0 [0 i) T- d9 t5 W6 \- ~由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|