奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
1
發表於 2011-9-12 17:14:18 |顯示全部樓層
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
9 Q& H  B+ q6 \/ y我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
. ^  `% Z! p* {; T; Y4 o3 L  h2 d" g! _
* Q' X7 s  G$ u. o  mhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
$ q5 J0 Z6 @6 O0 v! Q% t. a- Q) K8 ]6 W/ @8 A- r* ~- y
不過好像暫時沒人理睬。。。' ^: v* c8 Q: X  M
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
2
發表於 2011-9-28 17:37:06 |顯示全部樓層
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
/ {3 n. [2 e- H. n, Q  J# t( v  U
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 0 L1 k: e0 D" H& p  A5 a/ O
感謝回報!!^^- R3 A1 ]+ U  r3 [- X

8 E& A: I1 G, X- x, e我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
) [; L# t8 c" v- V0 U
$ D, ~) w' `1 k) H& j' ~
哈~有創意!4 h3 C/ }. m& ^6 u( u3 D
前些天有點事,沒時間碰DAO。4 k* f( ]/ j1 W4 p3 n
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好3 L5 V9 H# t! q* |
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
: Q& x! d* D5 ?/ X' V於是自己瞎改了不少。。。4 W1 @# ^4 E* e% U2 s; {
噢。。。最終還是沒改完+ O# L& @$ o; G. p$ S
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
* A/ F, Y# Z9 x  X* U8 T7 G
" V1 f  ?& H5 D  c1 h  R9 C* Q4 w7 e( l3 f! G
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
0 v* m% @% w1 S# N* U$ M3 K其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-5 07:30

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部