是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
. R3 N* Y5 j5 B0 L9 _, u. @& z% H- _$ ~! x' v, p' Y5 W! U8 i- y
3 @- s; _1 a- ^* y( X
( v7 v* t! B; |9 C8 w9 ~原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛4 y2 S+ a7 p" u- x6 [& X: l
所以當下就GOOGLE了一下5 G3 Y- u* Z6 @3 q" \, C0 B
- ` Q$ M* Z# f" m* \0 f原來蕾妹唱的歌就有這詞
4 E% ?4 K# E0 p4 g" i( a R並且還有網友已經將翻譯翻出來了
- d9 e3 e* z5 V% r1 s% {5 A2 C
, f9 p5 U! I& ?/ a c3 y* V4 ?# X9 }9 O% A
+ F; D7 K! P' s
7 u9 @( M- T6 n: s5 L
8 W- ?, d; m* j& U' P精靈文
1 D9 r$ H3 U) l$ |- f6 R U7 Mhahren na melana sahlin9 `' Y# r- o3 T. k3 y+ D) j
emma ir abelas; k. `. |6 n* l" y
souver'inan isala hamin
$ U7 M8 M' r' \5 j1 cvhenan him dor'felas
# N& x) |+ L" \: Ain uthenera na revas
* r, Y9 V- A: l5 q% y
8 H' T4 F" x; h% k0 x3 jvir sulahn'nehn% }2 R8 U/ m" g+ d
vir dirthera! m% z& W5 ^" r
vir samahl la numin
- J. W* u+ D/ ]& Y9 Z- fvir lath sa'vunin
; P& Q0 G. [+ Y1 L) y$ H" F. U+ s
3 S4 W. @0 F8 z8 l- pvir sulahn'nehn3 @4 E# ^$ d' j8 J ?* a3 ^/ V$ E
vir dirthera
- i! G8 @ B0 b5 g# b' b4 [vir samahl la numin
( Z! X! I3 _8 ^: L: P1 g7 Evir lath sa'vunin
B- Y! a: R# Z! o/ z6 g& e- J9 u. B9 [ O" J' x$ T8 u
6 _2 c, T3 f4 B你遠去的時刻就要來臨
' \3 ~& X. u3 W/ q* R9 F) l- e現在的我滿是哀戚+ k% |- c* [+ M
疲憊的雙眼啊,需要休憩
- H% ]2 T* L4 \% E- O心靈它,已經黯然沉寂
$ E H$ s0 G6 K5 l) b) g" T2 e1 x: p; B睡夢醒來後就在那自由之地
* D) M! B3 I: k我們歌唱歡慶% `% Q' L) x( t8 [
我們講訴傳奇2 `/ w) {" E: I, A! N5 U2 h, k
我們歡笑哭泣' ]+ ~8 ?8 d. [; q! a
我們愛每一天,每一季 |