是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)1 Y1 S# m, S; I( w9 T7 q
: ^0 @! ~" x' M! e
+ X) n E% o9 x9 A2 v
8 b& L! W* t- o/ v原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛! K5 K( ~# H7 q8 @
所以當下就GOOGLE了一下
7 w/ y/ `( T5 Y. X6 b2 V$ {; Z' ~# Y$ Y( Q/ S& p3 j0 U0 ^3 p
原來蕾妹唱的歌就有這詞$ z) M$ c5 |" n$ ^6 `7 `
並且還有網友已經將翻譯翻出來了6 M6 x$ B3 A+ C% \/ R2 n0 Z# z
2 d8 M4 k% Y2 c8 t8 w: Q
6 X) X U2 m8 H$ I& j$ l
3 o2 \; {# d5 c% y7 k6 o2 |$ h# ?5 t! d N
& U4 }* P3 _+ J精靈文0 I+ a- ]+ Q7 K8 Y6 M; V! |
hahren na melana sahlin
/ ]. E; v* t; C Z( e2 J! _3 Pemma ir abelas' W) N* o3 z! g9 V
souver'inan isala hamin0 [2 y7 n7 D) v: ^: r8 H
vhenan him dor'felas
" c: F% I% I6 [4 n L7 hin uthenera na revas# r: M0 B g+ `( ~: j& G
2 Q1 c, G _, m6 s, g9 H% j) e5 rvir sulahn'nehn
# L1 A+ u: l" F. E3 ?3 z( O7 cvir dirthera- b* n' j. C! j; S# V( _. ?* h
vir samahl la numin: u; q6 J# T* }$ c* x1 C
vir lath sa'vunin
6 M) q( f: ]* V' [: I, l9 d
; z" r1 [& I& `5 U5 \7 {3 avir sulahn'nehn$ \6 m' Z6 m5 {" I) S* H0 Q
vir dirthera$ ~. {: W3 O+ y7 x
vir samahl la numin& D' j, A) n2 `) U
vir lath sa'vunin
! v( N) W5 w5 L1 n9 A$ P# G( F6 k1 e9 z$ x
% h- f7 h& e; w$ z8 S9 f你遠去的時刻就要來臨. l8 Q# r# G ?8 n
現在的我滿是哀戚0 R# S; ~* F" I1 a8 g' A
疲憊的雙眼啊,需要休憩 ?$ C7 T, \: @& ~, j, [
心靈它,已經黯然沉寂9 ~( W, M9 i% h$ [
睡夢醒來後就在那自由之地5 E, Z% w" }! x+ i7 r
我們歌唱歡慶1 _8 u$ W6 [. [, d% P% W
我們講訴傳奇
/ @9 {" e+ R' [9 \我們歡笑哭泣( t+ r5 L6 w5 w+ i/ L2 a& J7 z/ B
我們愛每一天,每一季 |