是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)& \: R* S3 p. n8 `
$ Z) v8 C; U) A+ d3 j( N5 Z& S/ E: Q9 _; I- G1 p& p
: u9 ^. f7 L4 f; K1 N) | Z原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛8 R! {; R8 L7 i8 y; q2 V4 V
所以當下就GOOGLE了一下
, b0 K) b/ Y p7 S& _. @+ X8 F0 @0 i2 E' v
原來蕾妹唱的歌就有這詞
+ G5 G# Y2 j* i: m1 g* G並且還有網友已經將翻譯翻出來了
# ~! H9 e& H/ h" x6 v" O9 m7 G1 [/ L& ]7 L& s/ |
' K/ u, H) {( `6 s
9 ?$ i4 U8 W) R' S7 l @1 c, Y' @* O9 Z. B* a& ~' ?( ^) x$ t
# V" M0 G! q8 I K: q精靈文
$ T: x( J& f% v' G2 A. \/ [hahren na melana sahlin
; P; a, W, m- c! Memma ir abelas
) ?6 F9 B$ r; ?8 j# Tsouver'inan isala hamin
$ z& |1 N3 O. E5 Tvhenan him dor'felas1 K7 ^; w' |4 h6 \2 k& L# n
in uthenera na revas
3 R5 r( s3 s; c0 i v b& r. _5 y8 a) [1 L: [
vir sulahn'nehn
& Y( I) E* c2 Q; d. zvir dirthera
2 L4 J3 `8 s3 X4 ]+ }# u* G8 V2 hvir samahl la numin, q1 |3 K' H8 {5 x# _; h
vir lath sa'vunin
0 E9 X: u# m& ^% p/ ]& Q; A( z. U% Y- N& s* B: }( d
vir sulahn'nehn, [! w$ Z# u5 u8 e8 @& ?+ T
vir dirthera
, i" Y! ?( \' ]/ o$ ~# o9 o0 Ovir samahl la numin6 J& @9 M7 W: f8 m% Z* r$ X
vir lath sa'vunin
9 D# J& ]) g* a) g- a5 @( C4 I6 I+ S* g
# I0 ?( p% F# N/ R7 l3 Z你遠去的時刻就要來臨
; o. N8 {4 ?/ M/ F" C5 D) @現在的我滿是哀戚
: T. O( U( _, U" i: c疲憊的雙眼啊,需要休憩$ g" r+ c) T/ e2 y0 e5 c
心靈它,已經黯然沉寂' ~ N9 c+ {( b$ z# a4 E
睡夢醒來後就在那自由之地
7 X& v" m2 t+ p- _; S我們歌唱歡慶6 Q3 o. q8 @# X. G
我們講訴傳奇9 x2 O9 V3 C, t4 O, J- r0 y9 w# D4 w
我們歡笑哭泣; U6 ^ M, D1 i% A1 [. a! i6 o+ X
我們愛每一天,每一季 |