是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)$ q( W e9 p" W/ l
& n2 Y" h3 q7 q; _8 B- e t8 {1 P) N6 ^: @4 o# z+ c! }. \* P% X+ ^
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛6 S4 W: n& c& m7 p( \) T
所以當下就GOOGLE了一下 % B: X+ k! u, W, V, [ ) W5 \. |( Q/ H; q6 [+ q2 K0 Z2 Y原來蕾妹唱的歌就有這詞 7 y: U2 G( o1 z7 r並且還有網友已經將翻譯翻出來了 7 ~' m4 |6 O6 s: q8 Y" ~ # R5 v- D3 h/ {# B9 W! c# p# X6 U( K D h( V% I1 E2 y: a
+ e5 K3 n W- M. L4 t0 |0 F
! _3 w5 ]2 e0 P) M: j% W3 q2 H' v' F% F% I, U$ B
精靈文 ( o& _2 T( b/ Q5 Shahren na melana sahlin% U' B2 D+ i. \7 N4 [' N" ?9 h
emma ir abelas & X- B6 P. c: Y$ C; Nsouver'inan isala hamin+ G% a9 {. G8 M; Z" r. I9 @
vhenan him dor'felas! d5 C5 F& Z @0 C0 M
in uthenera na revas4 ^1 c' l r/ r) }7 a$ T
# B4 M# f7 d7 U! Nvir sulahn'nehn* o. a$ z5 u$ E$ R- J; m
vir dirthera $ b4 h5 o/ [0 s6 O/ Gvir samahl la numin. O: C I Q. @# g: L+ F
vir lath sa'vunin( _ Z* E |# A3 T; C3 L& s% {
7 p; J7 a0 R6 @" N
vir sulahn'nehn$ s2 F7 [ ^3 X8 r
vir dirthera8 c3 R2 B( f( E' y2 Y f
vir samahl la numin; F) w* U1 Y! g/ c
vir lath sa'vunin ; w, ]) |0 s2 |! E0 ?+ | $ c0 P1 \8 Y- y b# {' D1 s; V/ U$ X* | 6 C+ u! u( p* Z, k$ k2 O你遠去的時刻就要來臨 1 w0 M, b( v1 n; W現在的我滿是哀戚 4 f% k4 V7 F- x疲憊的雙眼啊,需要休憩 p. H" M# s, I心靈它,已經黯然沉寂3 H/ G) D- T& E7 N% G
睡夢醒來後就在那自由之地 T% D# Q/ d6 _3 `; q- |3 L& ?0 `* v我們歌唱歡慶 % G F# q& u6 a5 d0 j我們講訴傳奇/ r A1 E3 g1 n9 U
我們歡笑哭泣8 Z) T+ {' o4 Z: ^
我們愛每一天,每一季