是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)! y4 L9 j5 A: g
; ?7 s' Z7 N8 `% e
![]()
, U$ a" z" \/ i3 x! B- y8 I: T- p2 b0 B' T' m. R( W
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛) i+ R1 C; f8 r5 o1 B
所以當下就GOOGLE了一下
/ ?) V4 [. [1 D [# ]$ o1 I- t! y
6 p% e) S" B0 D( N" f原來蕾妹唱的歌就有這詞
/ f! I- E& |/ @) |3 h2 i並且還有網友已經將翻譯翻出來了7 C; I! J0 x! v e9 M4 Y: [
2 }8 H- B- |! B) j; E3 E8 _+ }
% M' S, d ?& q
5 ?: ~! B3 s5 }& n5 `8 T _2 X) x
) k0 J2 A. L1 h- C" [7 O6 ]$ L; e& y* B/ Y' b2 \; M" P( I S# j3 g
精靈文
( V/ ?) Y6 I7 J* o0 zhahren na melana sahlin
7 p0 b9 `0 Z+ {5 t$ [% H. t+ y/ Qemma ir abelas# s6 w$ j$ f% p- k. T5 Q: \
souver'inan isala hamin5 q# j5 D" i2 [( C
vhenan him dor'felas+ a/ D* ^) ?: T1 C: y
in uthenera na revas
; C) |. n3 m3 r6 v* m* d% p, u0 n% O7 Z: `) C$ a- P# ~
vir sulahn'nehn
6 B: Z$ n- O1 G* svir dirthera4 x; _ T) P7 b
vir samahl la numin* e3 {- f% |5 `; F
vir lath sa'vunin$ m1 U9 G( q; r, `6 z; T
# O& L& L" C, ]' ?0 a0 x4 Cvir sulahn'nehn
0 d* c) H4 C/ Nvir dirthera
1 h2 K' a* F/ x# d7 f+ H& `vir samahl la numin" v& M" @: U& |( e$ E4 e
vir lath sa'vunin
! ~: l/ u) v5 ^+ @. [& K/ U& \: I8 L# }) f
8 a- B3 R3 f9 Z" F
你遠去的時刻就要來臨
$ R% m% w" i( C現在的我滿是哀戚
5 H* l! J4 r9 A0 ~# L! V疲憊的雙眼啊,需要休憩) w) K- W7 g# h7 r n5 u
心靈它,已經黯然沉寂$ j; E2 f0 N3 |0 O- @4 D8 e. P
睡夢醒來後就在那自由之地
) M |+ z4 W5 D. n我們歌唱歡慶
2 I' W2 q2 \, G S0 A4 [我們講訴傳奇
7 }4 ? S! E" S" g0 r+ R* Q我們歡笑哭泣
: L+ I n& X* w: ~. z6 r- D我們愛每一天,每一季 |