是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)3 _. x. _4 u" V) X! L6 \1 v1 W
2 i; J9 O: g' B8 P2 D) A; b
* y2 Q5 O! ]1 b% ]2 s) D
; w( I3 e5 g9 x8 d; @# [& x% {原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛0 ^8 U" _/ D2 P8 j- Q
所以當下就GOOGLE了一下
0 q5 G" c$ `# H0 u! W& `
7 S$ w% h( \4 _原來蕾妹唱的歌就有這詞! c/ X! L h3 w6 Q$ r' Y
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
8 g# d0 A- k. c3 B2 v3 V" ~0 X- \) y. {
! [0 W/ l9 A) d5 {1 r4 G+ G: L( }- ?
6 ^3 |! n! |1 k$ F0 L& e0 ~+ S; z" V
7 H" j, i7 E" S8 i& ^0 e9 S: S" B; R8 D! ]+ c* F8 @6 `- d
精靈文
* A5 w( U- L# e# z/ `6 `% o: ^. Thahren na melana sahlin
& H4 e& y1 U) |( Demma ir abelas8 S8 w7 L$ }0 K, X2 o. V6 u
souver'inan isala hamin
& ]9 C. @2 H; F2 Z9 ~+ lvhenan him dor'felas5 N$ M5 Z. H# m# n' \; I8 G
in uthenera na revas
) ~) ^) r- ?3 A! r
, C8 ?, E6 O! Pvir sulahn'nehn3 G/ D: n. b. U* i$ o- E* ?% g
vir dirthera( G* m- @ F" F% d$ l
vir samahl la numin; s y% W# ?- W/ Q
vir lath sa'vunin9 l5 U, c/ @5 _
9 U, c, y: O" T" k9 F5 k6 p
vir sulahn'nehn% y; ~+ V# r1 P2 m1 p- |
vir dirthera1 |( N0 w2 G" K+ f
vir samahl la numin
. |4 [) s. z" _6 i3 f( ivir lath sa'vunin$ R9 Z4 g$ M& l4 _, g& F* i
4 ?/ i; ~+ f+ Z: m+ N3 w7 v$ R1 ^, h! B, O/ m
你遠去的時刻就要來臨8 K) g* o5 c& {
現在的我滿是哀戚) i$ d- ?3 C# J2 ]
疲憊的雙眼啊,需要休憩; g) w K' C. d2 f7 n9 W- i
心靈它,已經黯然沉寂, J# Q2 ?% n9 c
睡夢醒來後就在那自由之地5 Y& j1 V: N4 C4 Y7 C
我們歌唱歡慶
% v2 f' s# S4 J% L/ k1 M我們講訴傳奇' x% C# N/ g' _7 B2 b" F. S& e/ ~
我們歡笑哭泣
) e! r; N$ @ M9 n我們愛每一天,每一季 |