是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢): b; y" S* J: K/ \8 B9 q
3 a: h4 {: g' [0 M![]()
9 v1 m+ |& C* v1 O
- [+ Z) N7 z6 I2 d9 @ R( K) H" B原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
6 K4 M9 C1 Z( ~; e9 J6 c) n+ J所以當下就GOOGLE了一下. L1 m5 e) w) L- ]/ \' y
% U& K' f8 Q5 q, [原來蕾妹唱的歌就有這詞8 g' R2 X$ l3 M/ @* {
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
# l. Q% `+ l9 p/ v. {7 i9 }1 ?8 \0 ?; X# p( ?7 p
% S) v8 G7 o" Q8 C' [% f7 c7 k" |' u, O
# k6 O$ u; M, N5 u9 v3 }; n8 m' q9 J" f) L; x G- q- T2 f+ s
精靈文
, V8 w ]" \& dhahren na melana sahlin
( @3 G- C) l- O% V9 Gemma ir abelas6 {8 J, r$ y' w
souver'inan isala hamin: B; U# x- k6 y& A! G2 p$ o. h
vhenan him dor'felas+ \' ^) b* E# w$ G+ X; u
in uthenera na revas/ B, P( z' I& ], g
y9 Z2 G+ I1 `2 V
vir sulahn'nehn
4 |3 k$ f+ u, g, A7 \$ Rvir dirthera
+ L. S; W. m( u" |& gvir samahl la numin
: ?$ L4 }& K6 Tvir lath sa'vunin
7 x3 M/ _ F: k G* x% l1 J1 H7 ]$ b% P5 H& D7 {0 q0 Y
vir sulahn'nehn8 }! g+ E! Q$ S) Q% w2 ]
vir dirthera
j( f& R) N, h L7 vvir samahl la numin
6 k# z6 S; p: R- j/ P( q3 [vir lath sa'vunin* ^* {4 W a/ z2 A. [
# w$ y) s5 N' n! }# \; C% n) q8 j/ K5 C6 h1 Y7 O( Z2 \
你遠去的時刻就要來臨
& r1 o( D. g7 Y' u, o現在的我滿是哀戚) f8 _; u1 `/ s* P$ G/ w: u
疲憊的雙眼啊,需要休憩* {) G5 Z8 b, c+ l' l1 Z" W# ], L
心靈它,已經黯然沉寂 s$ S8 R$ @4 p# w& T0 _( B
睡夢醒來後就在那自由之地0 t( o _, _% M+ n7 Q
我們歌唱歡慶! u" e% h' F! S. ?: ~
我們講訴傳奇
8 K* m- W( u v0 n我們歡笑哭泣
+ Z& v9 C& w- S5 l2 K9 l1 z9 b我們愛每一天,每一季 |