是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
; K! l% J- o$ _4 Q+ \
3 e A( S( ?( m0 z4 H![]()
: N( A; F5 j- a- d4 q3 |" L. n% U% ]/ o% }
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛$ n: b# y" q# `% p6 p5 Q
所以當下就GOOGLE了一下
5 f1 h2 g( {- e6 b& t2 a$ v% p# X$ t6 d0 x& N% d
原來蕾妹唱的歌就有這詞
/ i7 O, l, e6 v並且還有網友已經將翻譯翻出來了
& x( A7 o9 F/ z: U1 B! L7 N4 X4 |8 J: K0 i; ?' l# o) Y9 a
8 u! V E* \; ?/ f5 y$ E' q/ ?0 i2 F; l7 _8 z6 ]+ ]3 R* m3 X
8 X0 S- a7 Q6 {1 \
4 m. A7 A6 T4 ]" P! u. L精靈文* y: K# w! U* {1 d6 `+ Z" @
hahren na melana sahlin# r/ v4 F( f# ^
emma ir abelas
7 U7 b( w+ J. J7 r: U& H! i+ ^& F, usouver'inan isala hamin! L, y) {4 e! ^9 Q/ O. `" s
vhenan him dor'felas
4 L& [% B8 Q. M& }in uthenera na revas3 U2 M/ s" d X7 C. G
+ Y% P- R/ Y7 X
vir sulahn'nehn
0 Z1 \; P1 G8 `7 c1 xvir dirthera/ Z5 k+ H3 I1 i" l! g5 N$ @6 W( \
vir samahl la numin+ A( }1 ~: t- Q- x0 L
vir lath sa'vunin( X. G5 o* V' P/ ]( B# H4 o
1 r5 v3 h, t5 U, U3 Dvir sulahn'nehn
6 M! L6 Q' E1 F; @vir dirthera3 [2 t1 j0 ~3 ^$ W
vir samahl la numin
& r0 W) b9 e4 J, I6 ?- Zvir lath sa'vunin& q+ v+ q' z& ~1 {& o
( A b( _) l u+ H7 A' k4 W' b
/ H `% }: a$ ]6 ^7 e7 o; c* r7 f) h你遠去的時刻就要來臨
6 Z- }4 S2 z9 F7 ^. q現在的我滿是哀戚
+ q Q' M: q: I8 l! u/ k疲憊的雙眼啊,需要休憩
6 l2 W# J4 n5 H心靈它,已經黯然沉寂* U- W1 x5 t6 C, m. H9 F
睡夢醒來後就在那自由之地
" G5 |' L8 o9 t* k我們歌唱歡慶
# r% b: S8 E% K/ w) Y我們講訴傳奇
. n O5 N0 s. W4 s% D我們歡笑哭泣3 K% A: e3 L7 w$ G+ u; f; I* O
我們愛每一天,每一季 |