是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
4 P* \' \" x1 [, t$ V
1 J0 V& o7 X( L+ k. p
, P: a* a: s% N4 |' D4 w. [
; _9 f1 |' A1 L( k原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛 x" r6 F3 _7 W) h6 H
所以當下就GOOGLE了一下
8 B) T9 w- R/ R; g
! i$ U4 f" L. w! u+ H( S' j! F原來蕾妹唱的歌就有這詞- E x7 L: ^. }/ O' O9 a6 E
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
/ B: |3 O C3 _3 O: q i8 ?4 H8 {+ p* \$ F
7 [. a( c9 ^' w( q* h/ F, C6 h, u: E1 w
! Z4 j5 |& v) c( M
( R$ h) ?' u2 x; n: a3 O精靈文9 p w8 F) {9 O3 X; F5 B
hahren na melana sahlin
% e7 |# m0 w$ m7 G. w" yemma ir abelas
8 c' e5 I4 T2 ]5 W; `4 r$ isouver'inan isala hamin7 z! a* C8 v3 ^. Y) M7 a
vhenan him dor'felas( N$ K+ E5 K: s
in uthenera na revas
# [& L9 M3 P% S0 v6 q. v
3 a, ]) S+ w/ x. W1 {5 T! tvir sulahn'nehn, u5 V: K) D6 M6 g4 c0 A' j r; z+ U
vir dirthera1 o! b8 a) N) J6 t
vir samahl la numin3 q1 h; Y/ ]0 G( u* g5 Y" ~
vir lath sa'vunin
4 x* Q! \# u) f5 V* Z2 F D
& X4 N4 h8 ~+ n5 ?2 |6 h) u" hvir sulahn'nehn) J) |/ a: n- G
vir dirthera
4 m3 e6 _5 k4 e/ }vir samahl la numin
( P4 N& t0 ]4 G. o/ @vir lath sa'vunin7 s5 A" Z4 M; e; i
1 w z* H! y! J- x
1 l1 g) W* _3 Y- l' Z6 ~0 {
你遠去的時刻就要來臨, f/ b) d8 ]% g! L9 j
現在的我滿是哀戚/ b3 Y4 E- p; H8 |1 @ \
疲憊的雙眼啊,需要休憩
- o/ B* }6 `# l( o心靈它,已經黯然沉寂! R" f/ Z- q/ ^# F; I% d
睡夢醒來後就在那自由之地' c+ ~2 P4 C3 Q. i; N
我們歌唱歡慶' L9 z# V- C- B P Q* B9 x
我們講訴傳奇, U% l6 i1 p5 Z+ y' C T' q
我們歡笑哭泣9 ?6 o* D. @( [# v1 |. `7 `
我們愛每一天,每一季 |