是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)8 {3 B& I0 W& P; ~
% L) @( _4 [, l
* X. J1 n( K6 ], W2 C2 z2 c( ^' }! V4 H X% P0 h- V6 c7 V
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛, M9 M, ?: z4 z% V7 v2 K. C. N
所以當下就GOOGLE了一下( G, C; w, a, \" d( i+ }4 v" z8 K7 a
! o: o% B) m' J u/ S( P0 q
原來蕾妹唱的歌就有這詞
2 a/ U7 R) x# K/ x, {' L f* J並且還有網友已經將翻譯翻出來了2 ~3 `4 ^, x Z [
7 `4 }% V+ i7 l9 i
( O6 T: Q9 E" n4 L
% `8 A7 @6 j' J( R: l. O" K5 F( p6 ]3 i
+ U6 c! I/ s+ Y, H
精靈文) o% |1 F, p& e+ |% l
hahren na melana sahlin7 D4 }# h7 K F6 R- A- [ D
emma ir abelas
9 }5 E* B# @+ Z. ~3 Nsouver'inan isala hamin
/ r4 N6 ]4 n! `% e: ?vhenan him dor'felas
# t8 j; x- X' Min uthenera na revas; I) _: W0 Y% @" ~+ r3 A
6 p( v7 c3 h0 K/ \( @vir sulahn'nehn8 Y% k7 Q/ e" p) a4 ?
vir dirthera0 X1 C! K$ ~6 L* {
vir samahl la numin
. E' A/ O# o: g o( ovir lath sa'vunin: x U) J) W; i! k' j3 Y2 c
2 J$ m; Z/ b" V& q: Ivir sulahn'nehn1 O. p6 f" r1 K0 x
vir dirthera0 ]/ b# W* y2 H; h2 ~7 ]# M
vir samahl la numin
5 A' N' _: |( v+ s/ pvir lath sa'vunin$ a8 \$ r2 z5 ^ j8 K$ `/ @) ~
. `; a3 _" f. g+ j8 R* G4 Y
& t/ X$ X# M' b9 N- |你遠去的時刻就要來臨
& @' `. l# m |/ W; s' E# v- |現在的我滿是哀戚
/ \% f3 I9 I% T! m5 r疲憊的雙眼啊,需要休憩8 m7 a% `2 e7 V! I
心靈它,已經黯然沉寂
4 G+ C) G& h1 U) m5 {% B睡夢醒來後就在那自由之地4 I! m: @, k# b) T3 E- O% e
我們歌唱歡慶
! A# n% P' P& u+ A8 N我們講訴傳奇: Q; ^3 u: t3 \% p: Z+ E
我們歡笑哭泣, a% b0 H" |' F
我們愛每一天,每一季 |