是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
" L- p& [7 q& H% |* e- @1 m+ X$ f9 R( E, E- S
0 i: k: W5 t o" Y/ ^5 R4 D- S) [3 r' q V. e/ I7 e8 m' }
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛! k. C# }3 [* r% S% Q! O
所以當下就GOOGLE了一下0 b7 [! n! E" B, U
# L; A2 C8 D% G/ D+ _
原來蕾妹唱的歌就有這詞
$ ?$ n5 D+ T5 ?4 j- z1 H8 [並且還有網友已經將翻譯翻出來了
. j" }. g r, m6 L! u7 ^& B) p, m; W1 y6 i' a0 \0 t" f
/ s. w; y- X7 O" z9 F% m
; M9 z! q. h! S- F3 d! W( Z) X( k* H4 F
8 ]) ?9 E1 B, p9 |精靈文
2 b1 s8 q; K& }hahren na melana sahlin
. Q5 x& _% i5 C! I# f$ u- eemma ir abelas
W) d( H- C# \$ P1 c, Dsouver'inan isala hamin
5 S+ W$ S* h: Y: j9 J# O% xvhenan him dor'felas, V5 o+ H# S! S8 j$ U
in uthenera na revas% W% a ]" j4 ^ v2 {$ g
0 u2 n6 ~# O' E
vir sulahn'nehn
; @4 B( c; M. @* R3 S) g# g( }vir dirthera3 ]; X9 g2 X+ @& s! e. i% J, D
vir samahl la numin$ y7 r% s8 q i }3 ~& l8 a
vir lath sa'vunin' @& R/ E( N9 n3 {8 N6 ?, X
$ A1 I/ r# F8 Z* p) n* v {/ J" p
vir sulahn'nehn
7 e* a3 ? y. Rvir dirthera6 }' t7 B% z3 J7 e6 l
vir samahl la numin# c6 }' E' l( F F- |! C
vir lath sa'vunin
# i# q* s8 I* r( g8 @, N+ c
5 L! z8 L+ a- z: d- \# S- }! I6 N0 Q* A( O4 ?. k# ]
你遠去的時刻就要來臨
4 A( Z4 y0 d" R `) H6 z現在的我滿是哀戚4 u% s& p0 b; @# e _
疲憊的雙眼啊,需要休憩: \7 Z4 ~& s+ d1 ^5 f) L% U% D6 z
心靈它,已經黯然沉寂
" p5 [ }2 S% c/ a8 J睡夢醒來後就在那自由之地
& v8 x) W2 u* z% T8 l. @. k3 p4 I% u我們歌唱歡慶' |! l6 ]/ z% [/ Y6 f
我們講訴傳奇
5 g2 S9 ?7 l. ]- K我們歡笑哭泣
4 s$ T& Y! M( j- J5 v$ ]我們愛每一天,每一季 |