是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
$ o# c# Q3 {4 P8 P
: t/ |, l5 e# d* n % { C7 e3 O7 k9 f* n; k4 Q/ ^
0 b) Q T6 ^) q5 O原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
% D9 o# D9 P$ ^4 I4 T& x# m所以當下就GOOGLE了一下
1 W F) b, V# V @ k& C7 I9 d3 e( l
原來蕾妹唱的歌就有這詞
7 v# j% ^/ Z6 @- g; S- y並且還有網友已經將翻譯翻出來了 ~$ O/ a4 w6 R7 Y
5 @0 G3 J7 m" ?' B2 i8 h% U8 d* h! E- j" |+ l! x& D% o
+ r8 s3 y2 V4 I+ d% w2 d. H- T: R1 l0 {3 w/ a5 M
+ b3 y9 ]1 M! W/ u7 C
精靈文
5 f$ L5 P0 N) P& u e+ L- mhahren na melana sahlin* E! b: ~! |7 o9 V1 ~4 d8 T
emma ir abelas$ u% |2 \( `; F* w! F
souver'inan isala hamin. u- W( d6 {- p9 h1 A8 M' s
vhenan him dor'felas5 h! m; ^( r- A) ?* h, Q) ]5 ^1 p
in uthenera na revas- F- r2 u' H' |9 G* K: s* ?
" C: a& w/ R1 e( i5 z: j l' Hvir sulahn'nehn" m+ V6 A5 z6 k$ P$ F
vir dirthera @ B/ Z; g! w! C& a
vir samahl la numin
1 G. b3 F" [ @2 e0 y( xvir lath sa'vunin4 S5 B4 v3 U( e6 g
: h5 z6 ]9 f; A7 N( m( I2 o2 i5 Lvir sulahn'nehn
# ?; J6 r( ? u) h8 dvir dirthera1 `% D8 j$ |) U
vir samahl la numin
8 V \2 |& g' qvir lath sa'vunin& _4 d" j! s( H9 b) x
M* I4 x9 q$ |# P( I
. \. k+ L, _6 }8 W2 j
你遠去的時刻就要來臨' x2 t4 M* T S) D0 X2 i
現在的我滿是哀戚" G) m( Z. y+ u8 Y& e
疲憊的雙眼啊,需要休憩
3 h4 K& |; z) w! S心靈它,已經黯然沉寂
, s" o! c* G2 F& a; J% N; w睡夢醒來後就在那自由之地/ B3 m( [6 }7 D2 J' ^
我們歌唱歡慶
. e: f/ D+ ?" A我們講訴傳奇
0 b+ c4 V* X1 j' t我們歡笑哭泣
7 L1 z( ~& W9 k0 ^$ H! {' S' N% }我們愛每一天,每一季 |