是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)* y7 p% e% n6 C2 g
g, x' ^0 z7 e# [; |' P+ y* Q
; D2 B; l1 r' `$ g$ h7 A6 B5 y! \ u- }
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
/ ]! V8 I0 T# p2 k, W7 X所以當下就GOOGLE了一下$ h: E1 M' U' U4 ~0 t
2 K/ F) T4 |% N( M" _4 }6 F6 r
原來蕾妹唱的歌就有這詞
7 k$ b4 z0 F' B- m9 `8 e- k並且還有網友已經將翻譯翻出來了) M+ x& A% w# F* g G
6 I* X: }( v8 ], N
" Q/ `. j" D" @: C5 d
# [0 L* f: R5 e4 n; G1 D; l ?2 H+ ~; [1 U
( j' {. P* O9 A% x# d( K
精靈文
8 T$ D( ]; h8 m# }3 k" Lhahren na melana sahlin
+ {& C; B1 P4 J7 bemma ir abelas/ Y( ]0 c1 d; Z
souver'inan isala hamin
7 {5 c# D' u9 |4 r8 [& Jvhenan him dor'felas
w4 Z' {; I( a3 L3 s, Zin uthenera na revas
7 H: B* E: C: W4 j7 n/ h. y( z' H1 r4 L7 L
" U' K8 N0 |0 ]" u9 z% t& N7 }$ Svir sulahn'nehn
* {, O4 Z, v. y- V# xvir dirthera5 t7 |# y" E$ l& c- z7 x6 y9 q
vir samahl la numin
/ D5 q. G4 G5 H: Dvir lath sa'vunin
5 E1 E4 U& [; k1 H4 s" i, s# X+ L+ h) ~6 ~* M
vir sulahn'nehn! i5 E1 B5 g8 o
vir dirthera/ [' B/ P9 [! H3 P
vir samahl la numin4 h9 p; a. a m( T7 A, k
vir lath sa'vunin
( J2 s7 ~6 }2 P: D
* ^2 C; H ?' z4 {# h, M7 C5 p' n% S: a
你遠去的時刻就要來臨2 \9 L$ Q! h0 Y+ A1 H. }7 U
現在的我滿是哀戚7 P2 H# _/ s- g3 e9 p
疲憊的雙眼啊,需要休憩
, g! `, J/ Q$ g! Q心靈它,已經黯然沉寂
' `' A# w# b# v& h& H睡夢醒來後就在那自由之地
' v( \5 Z% t8 a# x. N2 P我們歌唱歡慶& l: m: w) m2 A1 Z
我們講訴傳奇 j+ d" r, K/ h& S
我們歡笑哭泣
7 B' G0 r2 b9 S9 k, _& i, R7 \我們愛每一天,每一季 |