是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
% J1 L1 G4 z3 c# ?. a" W5 b% d" n1 ` y9 R2 n* ~ l
3 H& g% @" R/ g$ M7 l2 V- g
5 J4 l$ A: @( u5 L; X! Q
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛: f2 y% H& ^. H( d& e, f4 }) J) E0 L& A
所以當下就GOOGLE了一下8 j5 j2 N7 f8 V+ o5 n
% M: ~8 \* ]% f1 c3 s0 w, \" X
原來蕾妹唱的歌就有這詞
& f5 _3 j- U5 Y並且還有網友已經將翻譯翻出來了, f* C# V8 ^; ^6 M' |4 ]! Y
2 {5 u" h) v# y; R" e
. B. ^- u- N2 L8 _: C: J2 L7 l% L9 h
3 n! l9 ^) j* u2 g6 N' \* S" v
( Y+ ]+ M5 d2 {* ]5 w3 V) H% B
" c. i/ w' K9 A# b- w1 I3 G精靈文1 q' e9 Z- M. N. e+ U: j) y; y
hahren na melana sahlin
5 Z' e3 G: x7 b* qemma ir abelas
0 f! f7 [5 j- ]) usouver'inan isala hamin1 `& U J: ?: o
vhenan him dor'felas
1 w: u8 I R w/ a" F1 b! Fin uthenera na revas
" U2 b6 h- u8 `8 Q- \! x, ?' S# }& C
vir sulahn'nehn
# S( R m$ T) Z: H/ a9 Ovir dirthera
) A6 a2 G2 U$ E% Fvir samahl la numin: T' P, I C/ F) s% T
vir lath sa'vunin
0 p8 z# c$ [: I
c+ r/ ?/ u+ R2 w- u. ]7 Z" `: Uvir sulahn'nehn
$ V0 Z) k' J7 t4 Fvir dirthera
% j& N/ S; T" f$ |8 }- @; mvir samahl la numin
, K* D# c! }1 a- `) Y+ Avir lath sa'vunin
. H5 h- c' H- e1 W7 r |) _
1 f: M$ @5 `" B4 \
( m: i. m0 F) g2 \! |: L( d你遠去的時刻就要來臨2 w5 {& l9 b; h' Z
現在的我滿是哀戚3 s& A9 J# O' S3 V) v9 u
疲憊的雙眼啊,需要休憩
2 v2 Z; U+ u# g3 u% s心靈它,已經黯然沉寂
4 d. ]9 z Z% r. v睡夢醒來後就在那自由之地
9 h4 v/ S: M: r$ k# F7 c' |我們歌唱歡慶( E8 l0 ^9 s) j# z+ R4 \" G, L
我們講訴傳奇
' ~* z& ~( {6 D7 ?1 T我們歡笑哭泣' U( c. w# {. ^6 Y
我們愛每一天,每一季 |