是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)* B I4 S: h9 ]2 T6 O
1 y* o8 K2 H& @5 _6 V% V7 Y7 v& K![]()
u) `2 z+ `) Y/ }- [
. P2 ^* A4 u: u原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
3 U1 W' w3 o5 q4 y# g2 k所以當下就GOOGLE了一下
5 {$ |$ }$ t @/ h D- }5 F
f9 I% N9 r' x& D& |% i' D' O) b原來蕾妹唱的歌就有這詞# x6 J/ V/ O! q2 l: D9 A& J- |
並且還有網友已經將翻譯翻出來了* [& ~, \2 r1 w5 B# `; W
7 u. Z- q' D: w, N0 a* M$ p7 c5 |% d i6 \5 Q+ y1 }
( T, H, k" C$ D v# ]7 n
4 S0 B+ S, q& u7 l- e0 O+ \* ]* `0 `( ?3 h
精靈文
# q9 b. c6 t$ ^1 e9 D. r8 n thahren na melana sahlin
) p" q( n/ z* r" a* O0 I8 \! Temma ir abelas
) |$ ?8 ~8 S: csouver'inan isala hamin' W) U/ A* V/ x& j m) f( I0 Z
vhenan him dor'felas: l) o! B3 o# R& k$ b5 J8 D
in uthenera na revas
3 e/ o: D o8 M7 v9 G. R# I; O& z3 q4 b
vir sulahn'nehn
& ^% T) ]& j( {$ S* a: [" vvir dirthera8 _$ o2 E1 n- V A
vir samahl la numin
4 t3 A9 ?4 @# Fvir lath sa'vunin- P2 ]7 e( J6 n! L8 a
G/ _' V8 J2 B1 X7 q7 y) |
vir sulahn'nehn% w- u9 t$ F8 Q
vir dirthera5 c1 f: [6 H" ?2 ?
vir samahl la numin0 y) f1 l8 m+ S) H7 y
vir lath sa'vunin
6 b4 Z5 u% l* _, W3 J
. B1 m9 T5 ~3 {9 f6 v# k' T2 Z! L& x3 a! Z9 k
你遠去的時刻就要來臨
$ N0 n: n6 f9 |0 o現在的我滿是哀戚% G' W$ Q% @1 V! N6 E
疲憊的雙眼啊,需要休憩
) u1 E7 F! ^3 A; m) `心靈它,已經黯然沉寂# Q) E+ G8 T/ U& @/ h
睡夢醒來後就在那自由之地% b2 e g2 d6 u# m+ N+ V8 v
我們歌唱歡慶
; p7 ^) @# g4 j+ K我們講訴傳奇
! ~$ Q& F/ `; ~9 Y$ @8 M3 g1 d我們歡笑哭泣$ x# _( I& z' R' c$ R$ G
我們愛每一天,每一季 |