是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
1 `) J( M4 J" T( l$ E: c5 v5 }' K1 |9 ^% D
5 Q5 c9 d0 z9 Z9 n' z ^
! v3 o3 [% Y0 D! N
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
: a6 T8 v C; W5 z2 x( z9 R所以當下就GOOGLE了一下
6 U" n E( I! Y2 J3 d6 R [4 |6 ~2 O! [* ~: y. r! r! c8 @' |
原來蕾妹唱的歌就有這詞
- K! s" @; Z6 @# D0 ?並且還有網友已經將翻譯翻出來了% _5 } C: C5 k" ]7 S
; Y k3 _ i2 Z2 Z. ?* Y
! S1 c! g" n* g6 }8 ^- ~: C% h/ w7 u, u/ g; U/ B
$ m0 T+ ]) D( e# ^! U1 k
% d: C; N3 T1 n! v4 S0 {) u9 P# p精靈文. U. ^! [9 y! _& q: O% s W+ B6 f( i
hahren na melana sahlin
! m E& U7 O/ D9 T0 ^emma ir abelas% w9 ^/ h$ Q, X4 j+ `& B! T9 A4 a1 [
souver'inan isala hamin# J, X$ z' g; n9 M+ I& N9 X
vhenan him dor'felas1 I, R, E3 G( _- p
in uthenera na revas
' H& x( h; w3 j# L& ?$ Z4 X/ B8 A0 I% Q' f
vir sulahn'nehn
. U2 C% l; r. J' i' f2 W* Cvir dirthera, @+ {, n- \: \ K6 c/ I
vir samahl la numin
, W7 F s& Z; x9 a( N: L6 j4 U+ Svir lath sa'vunin
$ a( K4 p0 n. \) r; e9 e' ]* N6 `, k9 g9 t/ n& j
vir sulahn'nehn
( b$ g9 i ]0 O( s( R2 f% mvir dirthera
! |4 G5 T [% q0 G. A: E" {vir samahl la numin( f& n! t( Z2 g! b/ w7 @
vir lath sa'vunin& ?! C( ]" z8 O* V1 k
3 K% W8 x& y2 N' i/ w3 |2 f7 j* I' q9 ^( h! i2 D
你遠去的時刻就要來臨
6 _' _ p) p: J" k現在的我滿是哀戚! m( _6 y" \7 ~0 U! Q
疲憊的雙眼啊,需要休憩2 L5 r# N4 A* ]5 ^0 \% {! p* S
心靈它,已經黯然沉寂
8 ^0 d- ~/ T5 \( k" y7 F6 j睡夢醒來後就在那自由之地 {6 I$ V X( K4 a* W
我們歌唱歡慶( k0 E2 v& K: t, |& ]6 I
我們講訴傳奇
9 E1 p9 `1 `3 o8 B; h我們歡笑哭泣
$ b* X' ~$ ~1 u9 P/ ]我們愛每一天,每一季 |