是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)' z8 G( N+ X9 v7 ?6 a
/ N8 f/ B' u" G. T* c! s1 @$ F 7 O8 v9 ]2 s( p: Q7 r+ k
0 z# R+ S$ ]9 N6 [7 g% ?4 [% X原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
" a+ P# v' b/ q; ^2 a所以當下就GOOGLE了一下
9 ^& b6 x* I& a- z% z+ Z {3 a7 z
8 Z2 u3 j; i; k* ]6 e原來蕾妹唱的歌就有這詞
0 p9 J; e l/ o3 m$ `並且還有網友已經將翻譯翻出來了
4 b2 V @) ~" |; }* B8 J6 [: u/ k8 M4 I+ K$ ?& A0 z
1 O1 G7 L* n3 O% d+ p Y% ]
2 R9 ^) S& E# G; E7 N5 Q! R4 i
% a/ @2 s; G. A/ j
% R. }- h6 Y( u" S- ~精靈文
0 D+ \2 ^8 O. a/ Rhahren na melana sahlin% b- L) t# L1 s* R8 j
emma ir abelas
) m! ]* X- L& S" usouver'inan isala hamin, c: @% @, y0 T9 U% f4 v1 a3 Q
vhenan him dor'felas$ v5 q9 B; v: t+ H! D U
in uthenera na revas
1 q$ K! _+ T% X. C% P5 ]7 b
0 _; d5 m7 d. |* v0 Avir sulahn'nehn" p7 G2 K! g4 ]& M% z/ u* L3 Y
vir dirthera) c& k6 @, v" A, P4 t6 e$ G9 ?
vir samahl la numin
; F. ~5 M) O Q9 \$ j# i1 j. [. ovir lath sa'vunin" R' u0 V# ?$ l+ H
, L; D N: a c, |4 Yvir sulahn'nehn7 E& Z* U- X9 W; I$ K
vir dirthera
8 P% n- {( G! R8 q+ Lvir samahl la numin
( M4 P! |( x" z8 O& ~# N" \ t7 lvir lath sa'vunin
6 h8 [7 N6 g4 F7 L- Z& a
/ [1 i) n3 V: h" _5 R" S. V4 {% \' v1 p& v/ d
你遠去的時刻就要來臨
8 `7 D- K0 M! ?' w現在的我滿是哀戚( E! r; n e% S5 k9 U& @3 G7 a
疲憊的雙眼啊,需要休憩! A) d0 a% ~% D4 b0 M
心靈它,已經黯然沉寂
8 c$ c$ u6 |% s- L! K- ^3 r睡夢醒來後就在那自由之地9 a8 x6 K v3 Q4 }9 o% m
我們歌唱歡慶
# x: k. _) e) I; B* ]6 W我們講訴傳奇( `6 `+ J' R1 X: s) g$ Z) p
我們歡笑哭泣, x: o B4 }- m& S) }8 @
我們愛每一天,每一季 |