是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
. G' I. _* Q6 e; H. e$ g" U1 E$ N
5 f8 f( ~ W" P" O/ z
- ]: ^5 k5 ]( d7 t8 B7 r6 `6 \5 v) p# I
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
* P! {* B* p5 f8 ^3 e, b; l所以當下就GOOGLE了一下 K9 @* G0 q+ j t$ ^
- o* d/ d0 U) V, X& ?
原來蕾妹唱的歌就有這詞
6 u- d$ b3 c0 V3 d& f9 V$ r, V* Y8 J並且還有網友已經將翻譯翻出來了
4 Z+ F! X8 j0 V9 y8 a
0 y; p w8 G- s, Z8 R- }! T" u) t. L e6 }) A2 G6 |" u! Z M
' V0 Z- N# H% j$ i# \
; n2 R4 k7 t, Q& Z L1 k
' x( ^& T# e7 ?& o: y7 c精靈文; j9 ?2 g0 [# v6 Q
hahren na melana sahlin* T9 N0 ]; ^" Z' p* f t" h& H
emma ir abelas* H& J3 m# |& q. q! s5 A9 |- ^& k5 x0 g
souver'inan isala hamin' _( ~$ u6 w% j. \2 s L
vhenan him dor'felas
3 g/ ^, T( r& \6 t) p9 m& Lin uthenera na revas
4 B; [7 R+ y R+ s3 R! e+ W+ u e+ |1 d, k8 K8 J' {* g
vir sulahn'nehn" I% F6 p# d8 R3 b9 c. {8 z4 J
vir dirthera- s, z" \# ]4 v9 Z. ]$ J% B
vir samahl la numin. Q5 | a, L4 O1 K! q5 y& e& }
vir lath sa'vunin$ r& t4 W7 B: z! k2 j& i
0 N) W, H1 U) Mvir sulahn'nehn
8 L8 g) T2 i% B: Gvir dirthera
7 n2 Z9 X% u. P7 b2 T0 L# R" svir samahl la numin
7 e6 V: {; X; a7 J# G0 @$ Kvir lath sa'vunin" H: g& {* Q% r/ N( V2 n9 p0 X/ l
" M' z) h$ U; Q+ x+ I
2 r, x; {; H5 S* J6 ^" k3 Y" X
你遠去的時刻就要來臨
" k2 A) U7 z7 ~- N- G4 k. x現在的我滿是哀戚
3 O8 ~1 Y- r9 Y% ~6 B- f4 X疲憊的雙眼啊,需要休憩
4 X$ ^& I. O! b$ ~, u心靈它,已經黯然沉寂" B* I, ]4 u8 [
睡夢醒來後就在那自由之地( n( P2 l; k/ R) v! r
我們歌唱歡慶' Y/ g, \+ s; b. J3 W
我們講訴傳奇+ U' {: @1 Z. h/ i! N5 p b3 a
我們歡笑哭泣( x8 R) C! ~% Y9 G' z1 j& ]
我們愛每一天,每一季 |