是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
% D [- {: k. {1 P! z; @* I* a H
$ z- v; z+ n5 |5 p# ~ ) m- ^( k1 D9 i" M7 V
! R. B" l! ]& N+ H5 ^4 f
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
* j$ T* [8 s5 H9 L所以當下就GOOGLE了一下8 m' T9 |3 Q4 Q; n( u! S9 I
; W( A+ X1 ]9 j2 k
原來蕾妹唱的歌就有這詞
o) p) R# w7 L9 `, d. p! c% y並且還有網友已經將翻譯翻出來了
6 `1 _: z( _0 a1 i
& c0 \+ ? Q W8 `$ _
% R+ z) C; J# O+ m/ m
) \& j+ K5 @1 w) N; s
+ l2 C+ I9 D& L9 [' L& B
7 N% A1 ]6 s; F精靈文; J- P; x; d6 y1 [; s
hahren na melana sahlin
# [0 F0 F. A6 s3 Aemma ir abelas" I& Z( F' g: @; W" g
souver'inan isala hamin
) b5 Q; P1 |8 s7 A/ m t/ a" Kvhenan him dor'felas, q4 C7 V/ N/ z- s$ R
in uthenera na revas
_7 s1 z+ }$ F) t. o% \. U7 J) @) r0 G Q
vir sulahn'nehn7 m0 N4 e* h- Y, B# B
vir dirthera4 ^2 C- m0 F" g* ]/ J/ ^
vir samahl la numin
; c3 s$ K E0 p. j2 v5 m+ evir lath sa'vunin
3 ?. l: X% X0 G# X. y4 r, n3 g% i/ j- }+ ^: Y# h1 ~8 c5 U! t6 q( l4 ]! o
vir sulahn'nehn
9 N. E% j( Z% Z# ^, uvir dirthera8 V4 G, ~; c5 O6 K8 |. p
vir samahl la numin+ c: T7 J) m1 ]5 y0 O/ z
vir lath sa'vunin% L0 Z7 P/ V: i n
* Q; k, G3 Y3 t/ q# m l n% { N$ ?' r( L
你遠去的時刻就要來臨2 N* m$ B( w2 W8 q$ p- [5 ~2 q
現在的我滿是哀戚# V! l$ U3 G4 ]+ A2 j
疲憊的雙眼啊,需要休憩
# T- ?8 ~7 M' ^. `心靈它,已經黯然沉寂
6 u- y, E) f2 {5 I6 r3 c6 v/ f睡夢醒來後就在那自由之地
$ L9 A3 ` ]' Q3 N% t6 l9 w1 h我們歌唱歡慶
$ z* }( h! `9 J; j2 p我們講訴傳奇
7 p7 \4 l/ j# J& A: j- S我們歡笑哭泣
/ C) U( ^' g: |, V! p. T/ ~我們愛每一天,每一季 |