是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
! \) |' }9 y8 m6 F/ t2 b# z4 Q6 i9 e9 b+ t* p# Z) a
![]()
* [2 p9 {. k" l$ |% S
" [% k' ?! a8 B6 D/ D! t原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
+ H3 H4 N5 k2 O% P所以當下就GOOGLE了一下* Z# ?# Q1 U- ]* t8 o3 r: f
7 W& ]! z# R; ?
原來蕾妹唱的歌就有這詞
# S) ~# G1 |3 d2 C# o並且還有網友已經將翻譯翻出來了2 A9 `: n0 \- O# V
; h* m- |% i& G; f5 t( D" |
. _1 ]( Z6 J# d- [, R
( e2 p+ b5 ~2 j1 O* E6 }
2 U# z% z: T- ~" B# _5 C, i- E; G* I0 N! x
精靈文
/ ~7 i* N+ T( l5 i6 Whahren na melana sahlin
# p- [7 W7 A$ \7 u. wemma ir abelas
* |3 U0 f6 B8 J8 _$ j _souver'inan isala hamin- }6 }& @; A6 q6 P
vhenan him dor'felas" P8 ^1 m+ ?: i+ ^6 k' D" y
in uthenera na revas
1 U+ f6 K# L3 p! [1 Q# j L+ l& X3 N" |: R1 t/ D: w3 r. e
vir sulahn'nehn
( u) i+ e8 P, \- R- N9 vvir dirthera T1 u) K/ F9 @( Z# S
vir samahl la numin
2 I6 j6 S0 I T; C6 Z! q) ?' vvir lath sa'vunin/ W* N# a1 ^* z/ ~3 s2 ` A
8 ]2 M; Z/ X2 P
vir sulahn'nehn
! [+ E, W8 g9 Svir dirthera
7 N+ w% M5 f2 c# f# Avir samahl la numin$ Z) u; e+ ~0 h9 s; x' I9 f
vir lath sa'vunin5 C7 T+ |/ ~4 `: m
' U* J# u" I4 p
2 w2 Z) ?& ^) S6 ]! j$ o
你遠去的時刻就要來臨
' }( n( M$ Q. P. Q5 o6 o; |* W0 P: ?現在的我滿是哀戚/ X+ x/ m+ y; Z* U
疲憊的雙眼啊,需要休憩5 {3 m, b2 h* k: _9 U# E5 }8 ]* m
心靈它,已經黯然沉寂" w3 w1 M; H# K. n
睡夢醒來後就在那自由之地
1 G' T6 O$ h7 g3 [4 ^我們歌唱歡慶9 n2 {# ^2 A$ G5 l1 c6 F4 @. P/ |
我們講訴傳奇
3 v3 [. q+ T0 t7 ^4 e我們歡笑哭泣5 o& m0 @, d: r" Y. I8 B6 X
我們愛每一天,每一季 |