是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
6 N" @# D3 ]9 v+ {8 @: E
% `3 f: Q7 L1 ^ R& Z2 V * M4 B0 A, U! z' p7 h4 j( h
0 U5 J- X8 M' a& Y* [
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
% n8 Y# M5 n1 n d1 P所以當下就GOOGLE了一下 L: L# I# l @
3 C1 t: K/ f W- x o b原來蕾妹唱的歌就有這詞1 i! S* h: s, d3 z- C2 R+ {
並且還有網友已經將翻譯翻出來了" R a3 O0 G5 I, i0 b
7 h V; o* v; P7 J/ b A: {
`, A$ J ^+ b% N1 w. u6 g: u: e8 L! Z
' S0 h* g7 q/ Q* \
8 o a7 E" Z8 G1 ^8 L3 o. T
精靈文# F+ T# D) V; t$ e0 X: s
hahren na melana sahlin
$ m& ^/ ]% m2 Q$ N3 U& b& ^, t1 `emma ir abelas
8 j( R% g4 Z2 h% k$ r# gsouver'inan isala hamin5 `) m# M- c. Q$ [* Y8 S( E
vhenan him dor'felas) p2 b# i" R) W8 l
in uthenera na revas
, x) O2 E! g8 E0 H9 ?& N2 j1 U- O
vir sulahn'nehn
1 ^0 j+ f7 g( Z y3 P% L6 I5 Hvir dirthera/ Z! e1 D4 Z$ c. u
vir samahl la numin
& Y5 L- I- }; K# K% h& n, P, nvir lath sa'vunin h$ Q3 R$ M$ y% F# ^2 W
6 @2 O# s3 { Y+ E( b' ~
vir sulahn'nehn
. `* } v% t A0 L5 n' n& cvir dirthera
( A" b; I8 ~' Jvir samahl la numin, q4 v! h8 H7 _: M3 m8 H; _4 v" G
vir lath sa'vunin7 ^( W2 P9 H5 h2 u2 g% D& o2 z
0 [5 `# k- e, F: W8 f- g2 V
8 O& E/ Y5 [, I- d6 V' w0 Z, j你遠去的時刻就要來臨; T4 Y/ P9 U) j( q
現在的我滿是哀戚1 C! G" c |7 W3 Y' z$ z
疲憊的雙眼啊,需要休憩
/ _+ `9 G8 M8 o O心靈它,已經黯然沉寂
: p: U. R6 \3 ]; Q, M& Q& e睡夢醒來後就在那自由之地
* s' M4 d% T7 v+ C我們歌唱歡慶
9 ]) H+ B6 I- V! B) M0 Y% K我們講訴傳奇7 b! B G5 F4 s; k! f
我們歡笑哭泣
% Z* Q8 j0 A% y( `$ j我們愛每一天,每一季 |