是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
n# A% R Z. [' u! [" l4 p2 v
+ A; m4 `8 C2 d![]()
4 u# R( R5 p# t- d2 m" f2 ~6 b R
* U, I. y2 n1 o. R) x原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛5 f1 c- N5 F7 z; a9 s% J3 g
所以當下就GOOGLE了一下: L4 E( H) o9 V' f8 j1 K% A* `
9 N3 q, n0 l- I/ ~
原來蕾妹唱的歌就有這詞# [; F$ v# o! ~; X- j" [
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
/ Z; R. `2 [4 ~4 i* P( V3 v
. n; c' v+ u+ z4 j4 w6 i9 S. r h+ p) B3 U4 ~
; z+ ?1 L+ h$ S# s/ Y" _( d( ~ ^' Z1 {8 l" @
( |& C4 n/ n3 k2 i' w- P
精靈文
% d, ?" q! G" R0 n% U" s; qhahren na melana sahlin
% v1 U5 T+ h3 M: v L! Jemma ir abelas, A/ ^1 u+ U7 Z f; c- @5 M1 [+ o
souver'inan isala hamin3 M5 W$ y% V* ~. r
vhenan him dor'felas
8 {& l0 l! W3 |0 s/ {, sin uthenera na revas* U7 c+ h [4 G3 Z3 ~
5 i# u3 N! A+ g2 U$ s2 N
vir sulahn'nehn) [! c+ X1 W8 G, R5 [+ T. g O# g! |
vir dirthera
( z" N: m5 B; z2 s( a) B" nvir samahl la numin
! n8 J" U8 f; |1 @1 mvir lath sa'vunin' Z# V- R8 T' R* y: z O
: B2 o7 ]. j. @% Q
vir sulahn'nehn
. A6 J) V, h ? d4 E. T, M* A0 nvir dirthera
% Z0 S6 ?% L' [# z- U) k0 [vir samahl la numin
% w* K2 D' z$ K6 S/ n r" ?0 svir lath sa'vunin1 H8 o" Q S, ?) @: ^3 I
$ n( {4 k$ I0 T
- x4 M9 T$ } S& { s
你遠去的時刻就要來臨
* s; e$ K, f" ^7 h( D$ i7 P' ] c現在的我滿是哀戚7 L6 G! h: x2 ^: c1 T: w" I" W
疲憊的雙眼啊,需要休憩
7 ^! Q! I+ D* X7 i0 @. d) k, r心靈它,已經黯然沉寂
9 n; p. {: h* s2 u5 j+ D o睡夢醒來後就在那自由之地7 c- ?6 F" ~9 s5 ]- _
我們歌唱歡慶9 z; t/ u# b) t1 o T7 `
我們講訴傳奇5 ^9 g2 n# U: r3 u; k. @
我們歡笑哭泣
( X6 v1 [2 l' _. O' R) P# Z我們愛每一天,每一季 |