是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
7 D0 s: j5 M3 K7 r1 [& J, l. _5 ^& d7 D' h: U8 z0 f: R0 V
( F5 b: C' ]. r
! {$ X7 I j7 B- H! k: J" m
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
7 [* d* G( P, L, e所以當下就GOOGLE了一下1 O3 z6 m2 n1 ]1 i
4 j% a1 q1 j. l, ?* P
原來蕾妹唱的歌就有這詞
" \' _3 ^1 P. ~8 \4 u並且還有網友已經將翻譯翻出來了$ u# D% C' g$ c& Q8 M6 v1 n
- U( ?8 L8 a% \: ?; c! e: I3 \" k
& R' B0 H7 E# i' B8 \& C3 N! D
9 j$ t. }8 z B0 @2 ]( f+ G3 m8 j& Y8 l& [* r! D, `4 l/ S6 {
3 w5 I+ e0 f5 X7 J( e
精靈文# @& F- f _) H) ?. j
hahren na melana sahlin1 B% o, j; u3 v p; \0 y
emma ir abelas" ?) P# }1 v% X, o8 Y( e5 B7 M
souver'inan isala hamin
" i/ y& n2 c, }: y5 f4 G9 Cvhenan him dor'felas3 h( x7 N: B* i
in uthenera na revas
$ W0 A- M! f/ G7 [1 R5 p/ C; H9 r) F7 A M* g; }
vir sulahn'nehn( ?* x2 r; e. k9 [# {, d! i
vir dirthera" ^9 ^6 |2 y: K. E
vir samahl la numin$ @! x1 Q+ T! _% ` W
vir lath sa'vunin
8 H3 Q! P8 p/ B3 |* r' l9 F
" s9 ~: G2 g; Z7 t" {* Qvir sulahn'nehn
- m6 M) q* `) S& G1 vvir dirthera
0 A4 [. T+ S8 H" B4 v9 vvir samahl la numin2 q0 h! X3 @) ?3 j
vir lath sa'vunin
, j0 c, g2 a! W S5 c7 H y2 Y3 T' y1 d4 B% C
4 A) [6 s) ? \
你遠去的時刻就要來臨. J ]4 d$ S; Z- c& h1 |7 z
現在的我滿是哀戚
" I9 l; J g) B L疲憊的雙眼啊,需要休憩, m; @' Z5 d7 W) m4 X- }
心靈它,已經黯然沉寂
4 U2 ^7 Z$ i9 [' g+ n" F0 o睡夢醒來後就在那自由之地
8 E7 W/ z1 A/ y/ ?我們歌唱歡慶
9 o f. w c, a& v1 P r+ M我們講訴傳奇
y* r, A& s+ U6 K i6 ?我們歡笑哭泣. i! ?2 T) C: z% |
我們愛每一天,每一季 |