是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
4 G, f8 |- q, z5 q) w v/ D- l/ `5 k/ q6 E) s% E7 m' f
4 d1 i( x- d8 B6 Y" i v$ c
$ W- i, k) _- c3 W8 {原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
- h: S9 |; o4 B( J所以當下就GOOGLE了一下/ P. L! N q5 K& f8 K/ x
) c5 u/ E+ t3 { ^5 }+ u
原來蕾妹唱的歌就有這詞6 u' A# l$ n) T) |' V/ {" m
並且還有網友已經將翻譯翻出來了9 h: i! \4 W& L. M" ~3 ?
/ V' d- j6 A4 u
* d8 h. L9 [( c H! Z! n
+ `7 F |* Z4 x F: n, h
8 I& x1 U W+ X# K$ [$ @; }5 Y% g5 j9 u8 I1 c: s6 q
精靈文
6 Y4 Q# e7 R6 v" t* ^; b4 Ihahren na melana sahlin& o: w+ Q5 h+ R2 i; L
emma ir abelas
! [" l u4 e* v& r( Q) B% qsouver'inan isala hamin, L6 | }/ I& W @" J" }" D
vhenan him dor'felas$ r) r1 }, E/ q7 h7 g
in uthenera na revas
% C- [ E% l, ~4 \4 J" p# k% _! v, @( r8 @2 ]! N
vir sulahn'nehn* Z3 u$ w1 w0 M" z1 G) T# j; e7 l, q
vir dirthera
- C) s2 w, d ?' i! Jvir samahl la numin) @+ g4 D2 @, r$ n* X
vir lath sa'vunin3 G! j! N; \3 A& v& r/ T
5 N; }$ a+ z. Lvir sulahn'nehn0 ]$ |. y$ y, N# t* T, \5 V
vir dirthera
6 _* i. y# n6 U- Q9 m3 N/ [vir samahl la numin+ p& e2 l7 R% x
vir lath sa'vunin' \% Q1 |1 M# \7 z" R6 X8 Y
" H. t1 B- T* s
! F5 U/ b: y- C% ^. R4 W你遠去的時刻就要來臨6 s3 i% A; m* @- q* B+ A
現在的我滿是哀戚
" M; l* s0 Z6 Y, V0 Z3 j疲憊的雙眼啊,需要休憩3 K/ y- ]8 d0 o4 `
心靈它,已經黯然沉寂6 `2 ~! U1 @. P+ i. f9 V* D6 }
睡夢醒來後就在那自由之地
( r0 }# U" h _ u5 l我們歌唱歡慶, W+ e) v6 ?4 [' V+ P' Z
我們講訴傳奇
1 B- X4 F$ ^. W1 Y" b3 b我們歡笑哭泣
: ]% ?$ \- e- P* w0 X) I我們愛每一天,每一季 |