是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢); ]+ |6 S0 c. S% ]
/ I* U6 c& X; D; G! w( i
1 G9 Z: X: e3 t* N
4 L5 I, @' V8 s# h原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛& `! f* X8 L+ h! f5 o3 ]1 @
所以當下就GOOGLE了一下: W5 d' G: j- e0 ~
( T' G/ `: w; z$ X9 M/ J0 K$ m4 i9 N
原來蕾妹唱的歌就有這詞6 z+ h5 t& Q4 a4 Q, U! T% t
並且還有網友已經將翻譯翻出來了, ~/ |8 q3 s# v) L% k
) O/ I6 m: Z# h
; A6 l: \/ Y5 p* L/ _% L6 S
0 ^; Q! x) U0 Q
* F0 q+ W) \4 h, t. ]
8 m( {* Y N& m z9 F! ~, n精靈文
4 w2 }$ Z% |8 w& @7 X) G0 _9 phahren na melana sahlin
& n% G( d# q& J L* H Oemma ir abelas' n W4 s/ q+ r6 @
souver'inan isala hamin
3 @ ?( l) I; `' ~vhenan him dor'felas7 |% V5 s, @- U
in uthenera na revas
3 p N0 y6 V$ n% N* l
0 H1 a4 n8 _% l6 rvir sulahn'nehn
& c5 g/ t* r9 ]8 A2 V8 A2 vvir dirthera/ N3 i. j$ _( a& ?
vir samahl la numin7 R% C% n. a G7 y9 q% g
vir lath sa'vunin
' z0 ^- l4 A5 G) B& d/ K$ Q5 \
vir sulahn'nehn: F9 W; J% Q* X# P
vir dirthera
) A' C" J0 U" c3 @% k! B' Dvir samahl la numin
0 K: k/ g9 d( `8 m( \2 `' }vir lath sa'vunin G2 z& z6 |- A! F
; l) K- U: d6 d8 u) m( s
4 ?2 e3 }& J/ c你遠去的時刻就要來臨( g$ C# x* {! Z$ U( `5 g
現在的我滿是哀戚
E. `+ ?- o# E- C+ W, y: ~0 V疲憊的雙眼啊,需要休憩$ Y: E: P! W4 n2 O3 [. F
心靈它,已經黯然沉寂
2 c% [8 P! p0 d9 T! I1 }( `2 O# l睡夢醒來後就在那自由之地( ]- R/ q" i/ l" z
我們歌唱歡慶* R. C% U! n' G
我們講訴傳奇
& m( i! F" I% }' j4 k我們歡笑哭泣% S o/ s& ?) ?0 N, l& J" Z5 s
我們愛每一天,每一季 |