是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)2 _2 O2 `$ i9 N% [- H# N8 b& J
/ d7 `4 C3 x* f) J) G: t4 T" A
1 y- d! d m1 j5 q9 P- f
1 }% u+ h8 v B: L原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
& c' s! Y. W& }所以當下就GOOGLE了一下
. k; M8 `; _" ?+ S1 ^( P P
9 ?0 I2 M1 q! t) s- e5 p, k原來蕾妹唱的歌就有這詞! z! ^ J) w* u9 m& I9 @
並且還有網友已經將翻譯翻出來了+ K! l# k8 _- {0 W) w- E. d, f
( ~" G7 I% X& D" Y7 h
+ J8 m/ G7 G4 Z7 B- V9 l8 X
: z: d/ V f$ K6 T h3 B- E' D1 k1 \
5 w8 [: F" a/ a. E% t* Q
4 `6 l4 R) d. b$ C2 |0 R D& P
精靈文* v |7 a8 m ~. }' {
hahren na melana sahlin) x4 q A- ?: Y3 d/ `
emma ir abelas
: O' d8 m3 ~' F$ k9 Dsouver'inan isala hamin9 z% |- j) L" i4 h5 P& `9 \- {
vhenan him dor'felas( b+ I7 }, e8 N; J' L' W' N. D
in uthenera na revas! Q) n* v Q: W1 t% d; Z5 g
( h0 E, v0 J3 U. Y1 O6 R7 g" O" i# c
vir sulahn'nehn( T! q# z9 j. L
vir dirthera/ p8 a6 O# D# o" p& D6 Q ?8 V3 Y
vir samahl la numin
9 H$ k9 d9 ]3 F+ V$ S+ H7 nvir lath sa'vunin
$ }; d) p! P2 C4 D) q, }" L) Q' P: N' Y4 M: ^
vir sulahn'nehn5 V! r; \5 e$ z3 |
vir dirthera' q9 Y) h( `' t6 }# n
vir samahl la numin+ p K9 |' b/ v4 m
vir lath sa'vunin! Q0 h7 j a& T4 R. h, M: k
7 b9 Q8 h3 U" y: G
5 b" p$ d$ O" i2 i
你遠去的時刻就要來臨% K, r' z. \+ C/ {. R3 ~6 w; \
現在的我滿是哀戚
7 Z% C. p. P: y/ h% Y1 W8 C疲憊的雙眼啊,需要休憩" o1 O# G% w" t: Z: A
心靈它,已經黯然沉寂, t& m6 {) n# F! P" R+ P6 ?3 ~6 V3 y# V
睡夢醒來後就在那自由之地
" }3 M- s U+ I# x* I我們歌唱歡慶* v9 K4 W |) E% I4 Y0 w
我們講訴傳奇" r" A& H, t) I, u6 d+ W
我們歡笑哭泣: i% J. m9 K( _1 ~/ b, _; K+ Z
我們愛每一天,每一季 |