是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)) x/ [- x! }: v' F8 ?4 J
. V/ ~, p/ |' i1 i![]()
3 S- w2 r6 Y+ i3 {! P# s' z E4 ~* m- G" ]! W" _+ ]5 |0 H
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛2 `; J/ l8 \3 j
所以當下就GOOGLE了一下
2 N# F6 h$ {; c+ D7 ^
1 a" X. \3 D0 G% R( ^; z {原來蕾妹唱的歌就有這詞) }& _! C; |* w5 u
並且還有網友已經將翻譯翻出來了& S" [% j6 G8 ]# |" ^; K1 C2 \: a
* W4 N5 }& b. {2 e& j
8 V0 |8 c& {% y0 T9 j
. Y2 r+ l+ I' w8 v, Q; l
# t7 v8 W# d: _0 t% m% m$ K) B, K; j' o2 b7 h1 D
精靈文- U; c9 h K+ l3 ?
hahren na melana sahlin& [/ ?% f8 w; V& Q7 `
emma ir abelas# a( n# i A9 `! U
souver'inan isala hamin
5 }! t3 W( j# G9 Y9 t |vhenan him dor'felas' J9 R( A5 k5 o/ V
in uthenera na revas
+ H+ j X/ f4 b: {: A1 ~) x7 S9 i$ c# ~8 L1 p5 y
vir sulahn'nehn
J5 ?) V$ t6 j% H8 r6 l7 Wvir dirthera
, S" F( d0 u5 dvir samahl la numin
$ c! s/ k7 N$ n6 t/ svir lath sa'vunin
- K/ y. v: G& n2 I3 v
& m) b. e8 Z p9 a+ Qvir sulahn'nehn
6 B7 x3 v- _2 N7 c$ Lvir dirthera
' `8 j+ O+ h( `' r0 s! T2 l8 Tvir samahl la numin& a$ Q9 h. K$ e$ ^% T8 m1 a
vir lath sa'vunin
& f' k1 n; v- e& a
' k/ ?+ G% \( M
( ~6 f. }5 \5 `" e0 }7 f你遠去的時刻就要來臨
% K: ?% D& r/ z( D2 ?現在的我滿是哀戚
. G. b' B# s. N% t+ h7 U" B疲憊的雙眼啊,需要休憩
7 t) n+ G. w" \9 n2 I$ w心靈它,已經黯然沉寂
; W& ~5 H! A. W4 W7 U睡夢醒來後就在那自由之地
: L7 d$ G0 X/ L2 {. V3 m# [ L我們歌唱歡慶
* Q" J; C- P4 y$ @5 w% i& o我們講訴傳奇
* h# j# E8 m2 y$ [8 t我們歡笑哭泣- @, N8 u! ]* g. J( X( g
我們愛每一天,每一季 |