是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢), n* F Z Z8 b w
: e4 }, K- |. n4 V+ y/ g![]()
& ?+ L+ }. ?! D; X) x) a7 t# N& ?- G# I5 v- C7 V
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛. v2 @* U! w7 [6 O/ C4 O
所以當下就GOOGLE了一下9 I! Z/ K+ a9 X D% A
% Q8 T" ~* @. }原來蕾妹唱的歌就有這詞3 y" L, B4 O( P2 [ E
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
" n: T+ e- ~$ @& O5 X9 C1 A" ~3 f: t) @9 u$ T# B
" G/ A! x, o8 f5 |7 ~4 _( V0 G
' P1 K% p' Z6 g/ [" |6 h0 L% H- M: _, ]+ C8 q$ O
精靈文
- k. m \3 t0 ]1 B0 ?; chahren na melana sahlin
4 V" ]& z6 Q- s5 b* f# ^7 k0 temma ir abelas
4 D5 c' u/ f' t# `souver'inan isala hamin
' s1 d; R0 _+ K! vvhenan him dor'felas
1 R- M/ @7 p5 \" `in uthenera na revas
9 {" n: t; t# J u7 a8 g3 W
, n/ z0 z1 G2 M% F6 h- B+ a5 i% n: tvir sulahn'nehn
( E g# _) f3 [9 e6 bvir dirthera1 |) `! U7 \* b- L" E$ `5 a
vir samahl la numin
y m' ~! ~/ I+ L; \vir lath sa'vunin
) v1 \0 \( q# l& K
+ u# y# G% t! h8 {9 nvir sulahn'nehn
% V% n O; P n# r: }% Y+ xvir dirthera
) M4 w# Q! u" y& n0 N( Q% v1 ovir samahl la numin4 \; j9 m! f! Y5 m, d1 C/ Q$ {
vir lath sa'vunin8 s& u1 d$ I; H% g' T
5 Z2 L( o! @/ B2 Z1 h3 ~! l) F: C
: m" k: z. l' y( @# z你遠去的時刻就要來臨
$ n9 s) Z5 g) Z1 y! h/ B現在的我滿是哀戚9 u% s5 ^1 S8 Y1 V# R
疲憊的雙眼啊,需要休憩+ {4 G, d# j2 S6 @+ h5 K9 [: ~
心靈它,已經黯然沉寂0 ]+ J8 i8 s) W! H% [
睡夢醒來後就在那自由之地' [7 `; w- {& x( o# w* d) l! P9 N; V
我們歌唱歡慶
9 Y4 Z2 J+ E ^" m% R我們講訴傳奇
) S x$ h, ^% `我們歡笑哭泣 [# I X8 c) U5 J
我們愛每一天,每一季 |