是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢) O0 ^+ P: q! `; }9 u* d+ M
# K. \5 k9 m: p5 W8 f
' w8 ]) C0 e6 S9 f
( q# U3 n O( G原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
" `% T$ f* c! s0 f所以當下就GOOGLE了一下) |! c9 t8 l7 M& u5 Z [0 C
3 m: x0 q; m4 T0 J5 M
原來蕾妹唱的歌就有這詞8 N. d) V3 p) P7 M
並且還有網友已經將翻譯翻出來了# r8 a0 j7 U% _. a2 } @
$ D; B* D# G+ O" y4 E3 \) U9 f2 Y
" @4 {. L1 ^/ ~# y5 o# H
# F7 b. K( r6 \+ m$ h
0 m! p y4 M! @, s4 [2 M/ r2 C( ?1 e2 }2 \. v
精靈文
# D, Q! L( L2 u8 Lhahren na melana sahlin
# y2 n: \8 K( I" f W: femma ir abelas
+ l4 R7 U- Y' e1 _# G$ xsouver'inan isala hamin
/ s+ l8 E1 e, \* g5 O# evhenan him dor'felas
+ _; w6 y* E4 X- zin uthenera na revas0 k$ S! f! z, h3 t) V7 g" N% e
( J4 q# l0 `) p1 dvir sulahn'nehn8 r; D/ ^& v9 s& c* l2 G2 l
vir dirthera
' @8 R: B% X7 k, E4 g! y9 u4 ~vir samahl la numin
' i8 [1 O( g- _! m Rvir lath sa'vunin+ T5 I/ r9 v* v3 F9 J
5 s6 F5 S$ O% C0 B, J- [
vir sulahn'nehn
% c) p" O% j5 V! ?: ~6 \4 ~; F, O! A( v9 Z; nvir dirthera8 m+ i7 ]$ ^* ?( I
vir samahl la numin0 [: L, N/ V% H/ z, ]% {7 r
vir lath sa'vunin0 N: M/ o* x. I7 q# m+ j
& m* x) g# n) M6 \- V
) c$ u. [. {0 i+ v# [5 ?! K
你遠去的時刻就要來臨
- u) M3 q* `, }& l5 \現在的我滿是哀戚6 k4 [# i# G' X; x, G1 [
疲憊的雙眼啊,需要休憩
6 n; V: x0 n; z3 M* ^9 z7 D9 q! b心靈它,已經黯然沉寂
# Y" `# T1 S2 J, u7 c睡夢醒來後就在那自由之地
& K: @! V" b+ _, x我們歌唱歡慶# V2 _, P2 ]) j+ p
我們講訴傳奇1 E }+ ], x8 R1 ]! u# y& y
我們歡笑哭泣
# H! l( `$ S3 g; x- l+ H: {& _我們愛每一天,每一季 |