是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)9 W- t8 D: m/ S3 F/ C1 U
6 ~3 S& u) B% N![]()
) v A) t* @. x* }* W+ p6 d( |4 y8 q1 V. Y/ W
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
6 H- |1 n: m: |7 _* ?5 S所以當下就GOOGLE了一下/ r& w9 a4 e1 g! f
|# P2 D9 y' U原來蕾妹唱的歌就有這詞; Y, r2 f! R% P( o; g
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
* j6 m; T9 _% N' {2 {: C
5 r7 i7 T/ k6 U$ ^
5 u8 U. Q7 k0 E; k4 }! b/ s) G& m* \+ `& `
6 P# n4 C; a i& C
" u1 F$ I. g5 C6 U% ~精靈文
' p; M7 @* p' @. Vhahren na melana sahlin
' ^; g( W# e- @+ _7 c' M8 Remma ir abelas
+ d6 _! {" l: `! w/ @souver'inan isala hamin
7 L: ?* A$ c( o vvhenan him dor'felas
7 I6 t" Z% k5 ~2 g4 lin uthenera na revas! Q4 K8 Y: e& Q% Y0 ^/ l( O
) b( B1 V+ H1 W& e8 ^1 `
vir sulahn'nehn5 H3 E% W% |. I* C1 t
vir dirthera+ u, C: l! |: J# a d' g
vir samahl la numin0 F: ]$ o* o' ?4 e
vir lath sa'vunin7 _3 b+ G0 w, B, h
2 K( p5 n- D+ P( B( _
vir sulahn'nehn
$ }: \1 J% h6 ^# wvir dirthera* z9 ?8 [3 P; V4 K0 P. C2 W) }
vir samahl la numin+ t3 |5 M: i$ {2 R. p3 z) T
vir lath sa'vunin5 H; u* ^) n/ H2 s7 \1 J
. h! C G, e- [0 N$ u1 t j
/ h% g6 v# T3 n9 A/ @! {' r# n$ K# k你遠去的時刻就要來臨
2 o7 V2 A7 D4 \, J+ N7 W現在的我滿是哀戚
* G* X0 W; A# z. t疲憊的雙眼啊,需要休憩 t3 V( B! }* K& E) j4 t ]4 a; e
心靈它,已經黯然沉寂- U! f0 c' |) {: V, {7 l2 B9 ^9 A; @
睡夢醒來後就在那自由之地5 v* {! ?1 @! M" ~& \, F
我們歌唱歡慶
' J9 F& k/ U. M1 d. |我們講訴傳奇9 v9 o/ j! R, E, _ |0 ~
我們歡笑哭泣
5 u9 m( j: p( L, A我們愛每一天,每一季 |