是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
) u$ D* h4 U0 T3 \$ [( l x
; e: u% ^- G6 p2 F8 l4 ]) X % G. @" t: ^2 }2 ?( [- k1 a
, v* f$ o9 B+ d% [. |% w0 R6 ?原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛* [1 R3 ?& P5 H/ A( e
所以當下就GOOGLE了一下
9 o6 S+ q8 X% u2 @5 y: w9 I# h1 _3 Z# [ G) i
原來蕾妹唱的歌就有這詞
+ N: _( _8 o. L# Q/ ^並且還有網友已經將翻譯翻出來了: f* z* G5 B. F! Z. M
) l, i$ z; K9 @" u0 J( i
% `0 s; {* {2 z* R+ }
9 N: h: |' Z" J Y2 `# F _0 j
9 i! l: W5 Y$ K& _) L9 L$ o ^& J3 s
精靈文2 t1 b6 q* T' n$ i. z
hahren na melana sahlin a, j. w) S5 h1 `
emma ir abelas$ N; z6 U5 W0 K) f, Z. ~8 F
souver'inan isala hamin1 t* S$ [1 y z# f$ c1 G/ N1 s
vhenan him dor'felas, I1 l% v4 g2 L
in uthenera na revas
- Q: Q) ^/ H; k) w2 ?5 A) n0 ~. ]6 S6 g4 d ^$ a- n1 {
vir sulahn'nehn
: u; u8 r- m- b2 u/ Uvir dirthera) |2 c! a& z6 L8 Q
vir samahl la numin
, d4 N& g# s- avir lath sa'vunin
$ Z9 F& Y+ S# S" R( K/ I
4 T6 z) v; I c fvir sulahn'nehn: g& ^9 N, `- ?, c, p8 z% A( A2 G: C
vir dirthera
+ p; C. `3 U7 y2 ~6 a" _vir samahl la numin" s( Z6 z6 r# d$ J: z4 F
vir lath sa'vunin, i) K) ?/ G4 |/ O/ W2 C
1 }$ v" E" H/ R3 J `! x& C
4 _7 W5 H4 p% J% V你遠去的時刻就要來臨
; O) T# M$ H/ t* C5 [; l3 m. k現在的我滿是哀戚* `4 G2 c# _9 `7 _1 [0 S7 z
疲憊的雙眼啊,需要休憩
7 N: W$ P+ ?% ?' n心靈它,已經黯然沉寂2 s- Q* D$ `# `: G7 s$ [0 G
睡夢醒來後就在那自由之地
' S/ k* F' a! i2 m# Y8 l2 f我們歌唱歡慶& h( v/ n. t5 }; B
我們講訴傳奇
" g% ~( b, q% u0 b* C4 \我們歡笑哭泣
4 I8 @& T! G$ c& [: z8 Y4 i我們愛每一天,每一季 |