是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
2 W8 }" i9 O. C) _$ Z; U7 W+ \$ ^5 w6 P# Y; ~
$ R8 t5 B- K. z2 L- b2 S: Q- X! @
+ X5 e5 y- }( }* Y7 i( g原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛0 Y) z8 c. S, p" V% u6 Q$ Y
所以當下就GOOGLE了一下; e2 R) s; H, \0 n
( @: i5 ~' K o. Y n原來蕾妹唱的歌就有這詞
! e: p5 u& w( O+ _) K/ U% X$ G4 h並且還有網友已經將翻譯翻出來了
) E W# |' D7 s8 J$ V9 T( b7 e# M% d: [# [; i2 v! }* p
9 _& Z X) v" Z% ^& {
, ?2 o& i* N% _
' _) j! D! I9 R2 q+ H$ c) @4 |; B+ D5 m
精靈文
+ m% r5 F5 Y" @# n9 ^* {hahren na melana sahlin b3 y2 J5 h2 A; V: l- _) z
emma ir abelas
, {; G2 o/ f/ v1 g2 p- Osouver'inan isala hamin
" K' {. [" I- E. zvhenan him dor'felas
: o) _2 s; i" o( y% K1 Uin uthenera na revas
, ?9 b* B7 a2 e7 u0 i" S6 X3 |7 T4 v! j; z8 ]0 u ?5 u& g. ~
vir sulahn'nehn" B5 |: {9 S' r: @3 m
vir dirthera, B+ S& N2 C( X& y1 W
vir samahl la numin
- q O4 W6 c8 d, Y9 w5 svir lath sa'vunin" o4 {# e- I" v" i5 e' h
+ T7 _- e: a* v5 S, svir sulahn'nehn
6 {# X5 D! C2 g! h" C0 Rvir dirthera( N1 N( [" c) P6 [7 |/ U, l
vir samahl la numin
( g. I: w8 ~1 `: B0 Rvir lath sa'vunin
7 F! h+ M- n" v7 @7 x2 I8 C1 T9 P/ B+ [; W
# V4 q; ]/ C( s6 e; Z: [* I
你遠去的時刻就要來臨
4 O( m) B7 n9 k現在的我滿是哀戚2 S0 ~5 e6 y% ?/ ~2 n8 s
疲憊的雙眼啊,需要休憩$ K) ^& s8 R6 `; X C
心靈它,已經黯然沉寂" y( V( E) m8 }) S( t. s' a
睡夢醒來後就在那自由之地
4 e! ~! c# S. f0 R我們歌唱歡慶- j' J2 H# n) y; ^* B% t
我們講訴傳奇
/ h3 ~& W# X' v- i! l. S我們歡笑哭泣
9 e0 g, Y$ h. F- D4 ?我們愛每一天,每一季 |