是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)( \. _1 w( c2 r
; J/ \3 ?0 ]; B$ ?- m+ \: R8 ^- H
, W1 j% d7 g0 G7 V' c- D6 T: v" b' m
2 z P7 E- q9 o- |4 C/ z4 K原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛# |+ K9 X, G. w2 e9 @+ }1 y
所以當下就GOOGLE了一下
& L1 r+ G( q& N, I
& |+ T8 N1 A/ ^* ~) Z原來蕾妹唱的歌就有這詞
1 D8 o/ s' j8 t& ?: D並且還有網友已經將翻譯翻出來了- u) v- Z/ |4 N; }
' h( J& A. |- Y& b) F; w
( B) o7 d' |$ y
* r* J( F/ [+ e- U; |/ Q2 h6 t4 N5 ]
; c0 x/ `% a9 B4 p: V
精靈文. ~3 K+ \ @! [ ?9 j
hahren na melana sahlin
9 V7 _1 ~/ ^, H. F" T- Zemma ir abelas/ y/ F8 ~" V( \
souver'inan isala hamin
2 ~5 X% n" b' y% b$ k5 Qvhenan him dor'felas4 I! g6 S9 N4 Y9 l+ m
in uthenera na revas
: G3 z; i7 o( g0 q* Y5 w- O5 h) a5 [+ q- `4 R; W. L
vir sulahn'nehn
1 }. y$ D4 @) v# A4 Bvir dirthera
5 s4 E( T G3 m. M) X+ fvir samahl la numin
- N7 I- Y; `" |, D1 C! tvir lath sa'vunin
/ J* ]) f3 W7 G, q, o! ^: N9 s+ y" y P8 t1 x
vir sulahn'nehn
0 u5 B7 ~/ H4 F( Q5 r6 e ?/ n4 nvir dirthera
; {( W4 r+ h* ?. f7 k* pvir samahl la numin! `$ w1 {- V" I3 k8 ?
vir lath sa'vunin
! o4 v2 C/ G9 h5 \
: Q0 S. o" F* ]# g; S8 |3 o1 c
, Q% o$ k# X- O( f; \/ @4 |7 d你遠去的時刻就要來臨
% S; `! T0 t( r- |* E+ I現在的我滿是哀戚6 t+ c8 Z8 F7 b$ }* t! k
疲憊的雙眼啊,需要休憩
8 r3 U; q- h1 K1 z* b7 l心靈它,已經黯然沉寂" \6 F, i7 Y# o- c! v$ r
睡夢醒來後就在那自由之地
5 z7 G! M& Q3 ^我們歌唱歡慶
6 a& a0 m2 o; \ }6 _我們講訴傳奇
% G/ J+ M$ g2 b" f) X! n; |% G我們歡笑哭泣
7 \2 z5 j1 c2 g, {我們愛每一天,每一季 |