是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
5 T$ [. c5 ^2 M+ b, ^* z, V @9 s$ M o/ z" z
2 V9 m5 o/ G3 T. x+ Y* _! N
. o X0 n* a$ }' I' `6 \ c a原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛1 D+ }' ^5 x$ ^6 T/ r: `- n+ T" l
所以當下就GOOGLE了一下
' W1 {) W1 a- c- z3 @: R; e! S4 t8 F1 K7 v z6 L! g2 G: {( G
原來蕾妹唱的歌就有這詞
: Z; i% A; E) Z% R並且還有網友已經將翻譯翻出來了
/ X6 `) @" A2 n4 c3 t8 e4 x& Z. @% R+ J$ q
4 P; ^8 f- Q5 U4 S! x$ ], A: @' e* T9 N3 k; u6 ?7 U" ]2 ?! b) e
; F2 S$ G& g4 V) R$ h: W" r+ s! U/ ]1 r% \
精靈文$ {* R1 v+ [/ q0 C4 E7 E* \
hahren na melana sahlin Q5 S( B" I( S6 l6 ^; L
emma ir abelas
8 T' n8 z2 ~$ {& X# c* { ~souver'inan isala hamin
# f: e8 `1 U8 |vhenan him dor'felas
g* O- x! v; A. j; C$ Rin uthenera na revas. c! }; N0 J I2 m. P: v
( p# b0 w; M7 @. v4 ]* Gvir sulahn'nehn4 L! O$ A5 a6 m7 a* k' t# ]
vir dirthera# Q. o4 f7 d* {. [3 U/ Z6 C
vir samahl la numin
/ H: A j/ R+ s" i* q9 l- avir lath sa'vunin! G$ P; q' G1 z, e
4 {" R4 j9 H1 V% y r+ bvir sulahn'nehn
. |* z- j, Y$ Dvir dirthera
7 Z7 ?/ {. A q0 U0 dvir samahl la numin& K5 Z) R$ u$ g3 h. D# U( V6 {" Q
vir lath sa'vunin
% T5 c5 p0 R& y, `; U4 c
' p! o. c8 S3 y' M! J K
0 q6 f, ^. a+ x8 V! s4 n2 h2 u* L( h你遠去的時刻就要來臨1 Q; H/ @% S* j$ N) G+ e0 Z
現在的我滿是哀戚3 {7 r i) S3 h$ }
疲憊的雙眼啊,需要休憩8 E, U# O; f3 h
心靈它,已經黯然沉寂
& n; ^% v3 I8 `1 G; }8 v5 f睡夢醒來後就在那自由之地
5 L5 j& H, J* B( d% x0 W) v我們歌唱歡慶
' W2 G- g: I/ Z# I% ~# Y ~我們講訴傳奇$ R% q( V; r9 ?8 S. w, |/ y
我們歡笑哭泣
" Q* Q+ f, n9 d$ ?0 Y: n) U. I' T我們愛每一天,每一季 |