是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
6 G' u4 |3 }/ l& l" p; s6 Q+ }6 N
. g/ w4 ~3 W$ E4 |( C ( G! ?3 X3 s7 ?6 U) H( h( z" ^3 X
6 p1 h9 @4 R2 Z6 o2 I) c/ k
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛; k# i" E1 \$ t0 @, U% h
所以當下就GOOGLE了一下
$ n* w y: K" E* {$ r9 X2 z; T9 g9 P7 Z6 G$ M; E! i% q
原來蕾妹唱的歌就有這詞0 m( g% T& g0 Z
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
t) c5 q. R9 x8 ^
6 H9 E8 i0 {5 Z
3 A5 j, m; N$ T
, _5 u& ~$ B- c, \* _3 f
" D2 n0 K8 A9 n3 l+ w1 T; R9 R. S; E* s3 [
精靈文
i5 u- v- o' @8 r! f5 q* ~hahren na melana sahlin- K+ G2 W6 o K( c- q( E; u0 U2 P3 |
emma ir abelas
% F; _7 P* z! N; o& V+ O0 Jsouver'inan isala hamin$ }% Z- k% b. f5 f, l6 i# j9 g
vhenan him dor'felas$ W* J( `+ d1 ~6 a' m' _8 e& |# j; M
in uthenera na revas% O3 R* N2 b/ m; j4 f
5 ~; _9 j4 r& y: W- M
vir sulahn'nehn# T' }. o2 C9 T/ l% r& W+ g% e" V
vir dirthera4 T6 q3 [5 ^$ }9 v& T+ ]' ?
vir samahl la numin
$ e# \# g4 t5 Y) A' D& y2 fvir lath sa'vunin4 C' w! D4 }* K0 ]+ q3 p! R) Y
6 f6 n, @' I* N8 f3 Wvir sulahn'nehn
6 F+ F8 Y! a" o% E) F4 u1 N' `; Pvir dirthera# S3 _7 U" d" a5 _" A5 Z
vir samahl la numin; A, S6 D: x: w2 ~
vir lath sa'vunin
( B/ d/ w3 ^3 S" b# C; i2 n8 b8 q3 R- b# M! z# d
1 W& J# v$ t& k9 F! _你遠去的時刻就要來臨$ R- N. M" a5 O2 [6 z4 y
現在的我滿是哀戚' k) g+ {" J9 @
疲憊的雙眼啊,需要休憩! H5 K; A- }' ?% e8 J4 H* u
心靈它,已經黯然沉寂
* |& B# `0 p" o睡夢醒來後就在那自由之地
! m, U3 k- {. d5 o我們歌唱歡慶% Y0 ?5 ^, {! E3 q8 B; U
我們講訴傳奇
! ]( K: m9 L, \# l( E5 D/ G我們歡笑哭泣; I& O# k2 x" v7 n, b+ H
我們愛每一天,每一季 |