是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
. w" A7 Y; s& x% N' x! [% i0 ?, C4 f1 T/ k+ u
![]()
8 }5 e# L6 S F: D' V2 H7 j5 B; F4 B0 K c
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛1 Z4 _5 g5 L+ a# Z% I9 D
所以當下就GOOGLE了一下
5 H# V) \) D$ O' R/ v7 c! ~- ^: X4 Z% w, s; I
原來蕾妹唱的歌就有這詞
- K0 G; R+ p' a2 R- e1 R# A8 H並且還有網友已經將翻譯翻出來了0 ~3 w: \& F& `7 y7 x
' X V a* g! \9 K$ w0 S$ p& O6 y! e* O
$ i5 |0 B' B& t' a" i- `
. z6 K6 Q% O2 o+ q/ d1 u( P+ [9 P0 `0 x2 Y) ~
精靈文% R" T" n7 |7 E
hahren na melana sahlin
% ^6 @" v1 [" q' y, f! d- hemma ir abelas8 m2 u: ~" T a% y( n
souver'inan isala hamin
$ g4 T6 F* ?4 b' Kvhenan him dor'felas
- z6 w1 X$ ~0 ]2 A; Q9 sin uthenera na revas# D8 ~. R- ]5 P' C
. j ]! v5 u' ? K: |) V1 Q1 k$ r
vir sulahn'nehn9 z! F- m; h' D) d4 P
vir dirthera" {' K- B$ P8 d' z# j5 L+ O ?* u1 D
vir samahl la numin# A ^1 e# t- Y+ N0 \1 U! N
vir lath sa'vunin
$ \8 ^' }8 m" \: N
9 N& }/ M+ Z. ?: pvir sulahn'nehn
3 J" R0 Z( ?& o' x. s! Y* Xvir dirthera
( _. K) V2 r; l( c: mvir samahl la numin0 c" M( K/ ~8 x2 E8 }7 d
vir lath sa'vunin
7 n, [* t8 v, I( B D
" ~* {3 r* I& C3 M! x2 `) P. B" Q0 W% e$ L: d$ y
你遠去的時刻就要來臨
. D3 n) a& i, G現在的我滿是哀戚
, V% k0 J9 ~! @8 O8 A; d$ T J疲憊的雙眼啊,需要休憩* A9 \: _" Z) l, W
心靈它,已經黯然沉寂- I" J5 z$ E; ]" P3 q0 P
睡夢醒來後就在那自由之地
8 F4 E# ]/ g' W7 U% q. K我們歌唱歡慶
# }4 ~$ h4 z' `0 A0 R4 l1 V9 Y我們講訴傳奇) x2 V" c+ E) h; M3 |5 n2 L+ v5 G1 q6 P6 ^
我們歡笑哭泣. ]. r# \" k6 I( h! Z- }) I G! s
我們愛每一天,每一季 |