是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
+ |/ L( H5 a- _& t* j) q7 [5 x" n9 t O9 Z7 p& E* W! G
( W5 g. f ?0 s4 R# N: j
' M* M3 [7 Y9 u3 @/ u8 T" @
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
) a& @+ n% v- M2 {7 _6 W% w* z所以當下就GOOGLE了一下
5 d8 f0 @0 D: l2 x' M: C
1 L8 y8 h _: b* f, T E原來蕾妹唱的歌就有這詞1 _8 H( J" k7 o7 U
並且還有網友已經將翻譯翻出來了0 E. `8 {! g4 f1 i
2 R5 O8 W( |/ Y/ ]( ^' k, T5 v
- l* T3 D7 d7 a! h4 C7 e
* n+ P3 _! g' I5 Z/ g2 f, d+ V& z
! C$ l$ ]5 b7 n }
精靈文
' J2 f) `: L' ?1 K2 A. M' b: Fhahren na melana sahlin7 Y) z+ u/ l" p" ^7 ?+ w4 H$ p
emma ir abelas B" \) K& {9 X; b& f- l2 H
souver'inan isala hamin
+ r0 C" l* f) C7 f( ]: E. rvhenan him dor'felas6 @* z2 m! ^2 x8 |) Y0 X
in uthenera na revas6 R: G. h, n) ~* l/ D& X) {* r
! ]: x C1 I4 ]7 q. t0 ^, _
vir sulahn'nehn* b2 |; o% M4 B" D, {. \# y0 d! t
vir dirthera
2 D7 G j) ^! h7 G2 Z' g- svir samahl la numin
. M# b6 Q* X$ m8 |& Z$ Qvir lath sa'vunin# {/ m8 r' \% D( X& x
* | H1 K5 c% T# q/ lvir sulahn'nehn
( z: B( h$ V+ nvir dirthera
: x4 E* J2 ]; E! \9 c) D' ?vir samahl la numin
6 e" s: M5 I+ l' Svir lath sa'vunin
3 J5 p7 R* g# @( m+ H2 U
8 B2 d, X1 _5 a+ c/ B1 {& x% E3 |, V2 d7 ] J" P9 j; t) I5 x
你遠去的時刻就要來臨
5 e$ `7 D, o- V現在的我滿是哀戚
' Q9 ?- T6 Z1 _" O+ c8 K( k疲憊的雙眼啊,需要休憩
7 i" J8 q8 q/ p0 b( U心靈它,已經黯然沉寂
; h- E* F5 X3 _" d2 p睡夢醒來後就在那自由之地
4 [1 W% L+ E) R9 X: f我們歌唱歡慶0 {! `3 v+ w# K6 x. M4 d
我們講訴傳奇
% B' @, ^) l4 q) m, Q0 f4 c& ^' t我們歡笑哭泣
% L0 a9 @; @5 `4 J我們愛每一天,每一季 |