是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)% K% D4 n+ _( W' J# [: Q, K
2 b3 ]$ I! `* s! {9 W: ~ p![]()
7 A# ?5 _. C! M
4 Z5 P3 d' w3 N- I原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛- O, p/ Y! E( A j& N+ o, a
所以當下就GOOGLE了一下3 n+ r* E5 L Z& m. T' M* ^! T
6 n" p5 |% U5 e原來蕾妹唱的歌就有這詞% W& ~1 K4 p/ _8 R! W
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
* E1 h+ p9 A# I4 g9 `2 c! X8 a5 k- _
4 Q/ D/ u7 y8 v
9 M5 H, _( t7 B8 R$ z7 T5 i- U
/ j$ M# W9 q) {0 x% M4 y8 P' P* M8 X% t* Y% n1 y' t
精靈文
1 y1 p1 a% ~: ghahren na melana sahlin8 I- i3 ~. ]& b8 h
emma ir abelas
* P" v' [8 u/ |& nsouver'inan isala hamin8 K. _: R# f% p
vhenan him dor'felas& z) f1 m) ^+ } a9 C* e) ]: a
in uthenera na revas
# I( g& k" h% G& W" i
- R& X2 @- G! `# g; h8 S# i3 mvir sulahn'nehn
7 P2 j" \' M; ~vir dirthera |+ S; p. K, _% M% f R$ R. ^
vir samahl la numin
9 F+ q$ z) q( m" ]) p: I, ]vir lath sa'vunin
' i, m9 k4 _: | `! U& i$ z `0 K. Y5 R, Y/ x
vir sulahn'nehn
# Q& P( }# z3 tvir dirthera7 z4 k0 p) Q1 h9 L
vir samahl la numin
. [' y6 i4 f2 v+ [7 Wvir lath sa'vunin
/ `" w; v6 i: ?& j7 q+ T
# l- U0 |6 q3 j8 @' m3 a Y0 n+ p) J2 b0 k9 ?% ^ w4 ]5 Z
你遠去的時刻就要來臨* v9 G5 n& b- D
現在的我滿是哀戚
5 o4 t1 H& k) q+ R* s疲憊的雙眼啊,需要休憩
9 M4 F7 R, q( Z* I6 C" e心靈它,已經黯然沉寂- \: s" I8 ]7 r+ ~" H" E8 y4 M* {
睡夢醒來後就在那自由之地6 z5 b( z% o* ^9 }& T# K; A
我們歌唱歡慶
' J! v" j s1 ]) K我們講訴傳奇$ }* Q0 R D$ R+ z ^& m! @( @
我們歡笑哭泣9 @# V. l: u) O5 @
我們愛每一天,每一季 |