奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
1
發表於 2011-9-12 17:14:18 |顯示全部樓層
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
( B8 A0 O- d: }4 k. x% N我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
! a( o' J/ n' G, Y0 M  B. o) h0 I) i0 {3 z7 p3 z$ F
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
* B& f2 ]+ [$ D4 l# L) r; Z; m6 G  p8 W# b# |) P
不過好像暫時沒人理睬。。。# E, ^" A& g% ?
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
2
發表於 2011-9-28 17:37:06 |顯示全部樓層
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
8 l& B# R0 B, d" M% y
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
3 ?3 t- r( V- I$ c4 }$ q0 v0 l感謝回報!!^^
: q$ Y& s. K1 Q2 J# }
6 k. H9 B. i, X3 X# X7 P我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
& B: W. }& j, s  }, j
5 q7 M' H0 ^- V" B
哈~有創意!
6 U& s" O. o8 b, ?# ?$ r: j3 S前些天有點事,沒時間碰DAO。- o* J8 ^  o6 f0 ^$ v
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
7 m: H0 ^3 I# y- D2 x& G3 z我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
) n0 I2 E: c- k3 s& R於是自己瞎改了不少。。。
9 A& z5 i4 d5 `; J: t噢。。。最終還是沒改完
% @+ C5 Z0 v4 F5 x- ?雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的4 `! T+ K7 A' Y$ }5 _  t3 M
- E6 w: G8 A, S/ z0 j, f( b- O
, W5 K; _" o' j9 q3 Q. `
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。5 e& X  f& \/ q; P- L: M+ Q
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-2 07:28

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部