- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯
) V% T: t5 n6 @8 H$ @) X6 N1 M# n' Y0 U& I& W0 C4 a
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...); l7 w' w7 b3 T2 u1 N
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...- }" P; Y& v, {$ o( x; S
Y0 p$ L8 m9 N+ ?
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:4 e8 b1 v( F* W& g9 T6 ]1 F
Alistair% Y/ L( q: |$ [! D8 m# I
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
$ _$ C% e- M3 ^0 g! R% @嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
8 G# m" r/ d! e: T" j s; s6 q& d9 f2 g+ u% M& G
主角+ |/ g: a8 o. V0 p1 U# s# S' r
(97265)That is what they say about Anders.
2 j' ?, k9 M# k% g5 |這就是有關安德人的一些事情。
$ u: N/ m1 q) M. h) T6 X) Z+ x<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
8 q8 J6 q+ }3 Z% R0 E/ _' s. I: m. B ]5 j- H* W
Alistair, s2 b9 e' B0 \* Z1 [0 m2 n; F& o
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?( R' n- F K* ]- H, ^
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?; z& O& s% g: j) X1 J
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
# @* q3 ? c: X/ h8 U" [' f( {5 ~; L+ { O
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
8 s2 a2 |& ~* O% q* z5 G只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....5 f; y* x/ @6 a! V1 l8 d5 O7 V
* m$ O$ i2 o) M7 y
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...0 L" ^4 w) W; u0 C6 F1 `" K- @
8 y" W) d/ Q n, _+ _; G
然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
7 C0 ?" ^/ f, C8 T8 E& C看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。5 Q1 O% x6 X8 n0 x5 K
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。) S2 {2 B) S Z" g$ L9 X
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。! l& F7 S1 h9 D7 o7 C2 }4 Z
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
& Q, g$ r2 r) \2 N' Z8 F8 Y所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』
; c% I$ {2 Z: p3 Q7 J
2 F! O) b% t/ E+ _; R然後Morrigan另一句:(226488)2 Q& [% f5 ]! b+ g. L
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.( ^0 P4 D/ a, d. l& R5 C6 Y/ g
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。; D7 M1 y4 K. t5 [1 S4 Z
$ I m6 Q5 e5 a# }/ l
總歸一句,小A難搞M姊好毒。3 J; ]8 W1 i0 K
% a3 g: ~8 O9 j& e* b) C; F
8 ^% Q# t" c/ {! c; K8 C4 `% Y' G2 h# J- s# J' E$ @3 t
! X; }% N2 h1 @6 d& l7 |; v( [1 V
$ T& u. K- l: |9 v6 S8 i
|
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|