|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 - f v" S# k8 c" e% `
& B" L* n* |- @* `2 y2 Y- eAlistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)9 G; ]" s0 a3 O' z. _% Q$ W) h) h
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
' ?; x3 b% N- T. I' D
( e* p- T) M7 H! k% j我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
9 [, Q7 m) l- ?* hAlistair1 w& a+ u( q* ]! r- D2 @
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
( k( y8 D; ]* V; e嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。! {1 Z. r9 z" N( [" ~; e, E$ w
% \; `* ~1 f6 o& u+ P7 m/ i
主角
3 b1 A' P7 U+ Z8 c(97265)That is what they say about Anders.* C( `, Q3 `; }/ w) g
這就是有關安德人的一些事情。* E3 U0 c% L# K# A2 K! ]7 @; I. H; q3 I
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...5 C8 C+ Y5 z, C/ I8 D- L0 l
6 X# C* O" }0 Z- B W1 {. H5 o- [
Alistair! {9 ?! s$ r1 @- L, ~9 U$ J
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?2 r/ c7 I% K+ B& o
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?. Q, Z) m; E4 j! Z1 T# ~
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...5 {2 y& } e0 O! o: \0 S
. S6 a, f) g# y T* w
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)! }- W: m2 H6 N% O" d1 R. v$ ~
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
4 P7 l3 B- [0 R; ^/ p1 P' q
5 o( V! Z# X+ ~4 t0 K總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...
+ Y3 C& f j3 i% m
% K$ p! \6 ?# K. n$ [: n然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
* P( W0 o, R' `2 x% \0 G3 C看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
1 N+ J2 c$ M; n& F主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。% J/ r. q0 z2 M. \
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。# T% c/ r. \ @) @( @# m1 v4 ^
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
# m; k9 G/ H) E- b4 A ^$ n. t; K7 t所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』
6 C1 E% I( ?7 _+ \1 Q
) {+ h( d% s/ d/ s% k# s9 B然後Morrigan另一句:(226488)/ u4 s& {8 P7 `! U+ c- V
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.4 d4 F3 b( j; _' j
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
& \! r7 V9 d4 u. {% s
( R/ C- T0 X6 q0 y" P B總歸一句,小A難搞M姊好毒。0 P; _6 R/ e; \) f2 `8 w
0 | \) K& [& r- F2 J! T3 r
}' g$ R Q$ A y4 _
, n) s0 d- @7 U$ q8 g+ ^% H) F
) ^( _. ~+ `9 r9 H. r; T3 d1 W) N* j6 [
|
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|