|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 $ b# N$ H5 @$ g( `; t! K& l9 x
, r% @- J' Z3 b3 V& s, H
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)
6 i/ n$ [2 W( |9 t& o4 o. P校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...2 T; b+ ]9 @" w$ @5 j
6 O" p) W. d/ W! s7 E: m
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:8 b/ S8 b! b* _, ]/ i
Alistair" l+ y& Z3 U8 E/ B5 Z( H
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.8 `0 A+ W; I1 ]3 z* y
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。 d6 X$ D1 J4 |1 {' ^6 p# M, ~+ W
$ m1 o3 A, c9 y# |, T; p0 l
主角
R" s( Y% J+ I6 o! l$ u+ s(97265)That is what they say about Anders.1 I$ n7 g6 B2 f/ F
這就是有關安德人的一些事情。2 x( K) f Q; B$ I$ A/ K& S
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
! E B! t) ~( f- B4 {8 N3 S% [# ]+ B
Alistair* g6 O/ [$ \0 L# u7 m! P/ K
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?7 i9 m4 M. ]- h |8 p
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?- P8 k! j/ v4 h+ `0 u, C
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...3 J; y$ v/ h1 l* K: A9 h N/ |2 X
6 Q' s, d1 x! W, c還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)4 L2 [8 l; U3 a3 ?: e: T! D
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
5 B. j7 |0 E o) V6 e& T1 ~2 E; c A, T) ?. F) O; L- c
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...
6 p. L) k9 p+ f6 m; A- h" ^" q
然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
4 ?4 D" s9 s9 K7 L8 S+ y看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。' J3 p, c0 L% }- \) i
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。6 G: p1 @; T2 G0 G+ [+ A
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
2 |9 h; I1 c) O; P5 o意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
- n0 C' G" ~5 o+ o( e8 L0 i8 s4 Z! v- V所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』- [% Z. ?. P! y; _( K: a/ z" U
c/ U0 p) y2 s f; F) Z$ g5 N+ [然後Morrigan另一句:(226488)
' K0 S9 H+ t& A( \* ?Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
2 g* I0 y( i" e" E6 S6 }* p我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。0 S4 X/ Z% [! f
3 a P1 Z. _, L: X* P/ _$ u
總歸一句,小A難搞M姊好毒。; B8 V( d. B+ g S5 E
& k& o; z- _4 O' K" b, V) J' T
$ w; q/ R1 S2 d' m" i, X
5 K* }: g# N" {/ J$ h( u! p" g9 Y
. M$ G3 \4 E5 v8 Q |
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|