 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯
* x/ R# j) d5 I3 H4 @/ H' E* Q
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)% M% R; \' R: M
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...6 ?- h) [; y, s; ] w$ d6 I/ {
1 g/ G" L& H; U+ S/ |! E2 U3 q' m
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:, ?& Q; A, ?& X5 Y1 ]8 s3 P8 P
Alistair
$ z5 T) j; U6 V z+ H+ l; g2 t' A(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.! }/ L; q1 ?7 @# k/ i" ^
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
# T1 F2 q j9 N. m* _6 \
" x5 x6 A$ O9 w) N+ ^8 A" m2 K主角
' q4 Q( p# C" J" `0 u" A(97265)That is what they say about Anders.# v5 l# H+ N+ T3 T
這就是有關安德人的一些事情。
% x& K2 f4 `5 e5 @! h: |* n1 e<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...6 f7 Z8 d1 `+ q9 w `& Q l3 g8 q
8 z1 W! g4 @! I& R( _( `! a% [' uAlistair
2 N! m" |) F6 c' z6 v+ l. W( N(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?; Z; j: a$ r+ |5 |, [
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?
+ B' A1 k' `4 g( {' d' m" ^6 g<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
: O* A8 A9 J6 @: _7 m% ~3 J% V1 I2 h" [
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)8 Y" F* _4 o( W+ Z- u$ q
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....' _+ V" |. M/ a. i- u$ B2 O m
! g1 o$ H4 ]" {0 w; q總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...: Q0 t: B4 _6 e9 A u( G4 W1 [
8 g- M: a4 L- u5 ^
然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
& r3 [- `, R5 A2 e$ S看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
- J9 U4 i% f/ C7 M/ x主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
: V4 e0 X# O7 k然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。, R0 e9 |2 j5 E( c/ F
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
: P: d2 d5 K+ W# A& ?5 F- |所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』# o; t& }1 C8 \) T7 X/ y- S8 u
2 e+ E, R7 t: c9 v# g: i然後Morrigan另一句:(226488)1 @8 k3 j: a, G9 J, I0 n0 N5 b
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.- B9 ^" Q$ z6 v( s9 J$ F
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
6 J/ V: ?: {5 S0 d6 a7 W3 Y* D
2 s! m$ {# e0 Z: V( `總歸一句,小A難搞M姊好毒。! [) y6 ^0 S6 S$ z' A+ a
3 V( K5 a$ _# d' u! L$ L
% R+ B" [# ]# J/ Y1 B6 E
^7 m# h, s, t
4 ?$ A4 Z" c$ v2 C1 _+ o7 P! V( W$ @" J) P: {6 |' |+ H
|
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|