- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 * j7 s+ ]3 Z' s. q: P e
4 T$ w6 g/ e% C" OAlistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)
' q( g) \# R# G2 Z f) n校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
; Q) @0 k1 \/ q5 C: H% B% ^& f. z5 |5 c) q% n+ x. _# ^
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:. ~. W; ?( W. q4 p" C5 E
Alistair) G( g' s5 l( c" \; J# U% D7 \
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot." \2 b" f3 O3 B2 W
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。2 v0 k& i Y; Y) v9 S5 `
8 S/ q6 O2 Y0 A$ n
主角
9 L2 n# `, P; a! u$ G) `(97265)That is what they say about Anders.
! _5 K7 L, b: Q$ @* u: q這就是有關安德人的一些事情。
* v& c% k5 w" C; T<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...4 ]. p' r" X' t2 o( t2 V, o
6 z7 s4 I& a/ S& p7 k/ v
Alistair
" f* z8 g* J' |( O1 n" c8 y5 F(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?7 h( M( a0 m; X1 K% I$ |# O
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?4 M. y6 I, S3 L* o) w, C6 [
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...0 _/ q* p. m7 |
O* ?0 X5 U# ?# ^, @ K
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
5 ?) g2 V4 y7 y/ w只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
: V8 G- W. L& Q Z/ I, p! _5 Y0 ^/ \) B( C3 K3 a% g
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...
& d: a( F8 c& L: m
) B7 _! P# c9 [, \* x+ ~7 \然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
" Z# s4 `, J4 t$ U, k. f& P Y看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。6 F8 z4 m, K5 w6 L; m' y
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。- e( m4 `. P+ N, \! q% j- T9 l
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
|0 n/ q; x8 {& C6 e4 b6 a意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
9 O) S. u6 M* ~# x% L, {$ w所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』5 \" V$ |; k Y4 ]: z
1 P; Z. z* c, ] G; Z1 Y' Y
然後Morrigan另一句:(226488)+ [( n% z( n/ e6 u+ ]
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.* F @- |8 R e5 I* C& @& U' ^1 }( I
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。: c3 x$ u" n b9 n5 a( c
3 L! z4 G7 e; c5 ^* J0 c總歸一句,小A難搞M姊好毒。
7 @% d5 d) g; e7 f5 j* f8 k
$ u' ?* x( B: U2 y% P+ T C: a! q f* q5 a$ A c0 L
+ o$ s/ a J( F$ {, X8 |- n/ g% O* G$ w( I o- m8 K
- D! I4 F" a1 D0 W. f. X( @5 r8 H |
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|