奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2779|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
' J$ P/ P+ U: S! @4 U* ^% F
" Q) Z4 F' A6 p( t8 N8 u/ ILake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...7 F7 {# ~* G# o! @' X8 P

  J; r( I. D% L/ m/ D! A+ L其中有段對話:/ J$ p2 P* U: _2 A# P, ~
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!6 K, y& e7 G$ ?- S
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
' @% A  W; `9 |6 b/ ^主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
1 _  `/ M% g) U中文:造物主可能沒有刀叉。
+ B' e. w+ p/ }3 }- P) ]3 `' E
  y9 Q& m- W7 n6 Z1 p; E, N一看就知道是討厭的老外諧音梗...1 W! ?) D# {+ w+ M1 t# u. Z
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。# L: N' G" l9 h" F. U
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!1 y/ R1 c# C5 u: v3 n
* W" a2 B  O% b& ?  _" w/ H) b
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!& w' P6 o. U/ ~0 w  d* q
+ [; N* O: ^/ \( H" L. A% Y

) F% o3 t0 ]  s; j8 x* V% v根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
1 c9 z7 J% X3 }: d  Q
, D3 Y% M& R! ^. p  C( Y; t6 a"Maker's breath!"
/ g+ }/ L7 K7 ?4 G. } "Maker's blood"
) V1 d& L' Q$ k/ q
"Andraste's blood,"  
4 ]" ^1 Z/ _( L1 B4 D# L( k: U& d"Andraste's flaming sword."# N0 K' J! o, J- N/ J& ~* m; v, ?; i7 |
"Andraste's Knickers!"-Anders
4 ~) Z( Q( e, x/ G8 m/ ?"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!4 W# I: t9 f; F. q7 g& D# ?, c
"By Andraste's sword" -Ser Jory
8 Q& s% G  O  ?( Q3 W"by the Maker"
" X" t% A1 N& {( \& H"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
8 Y* R0 c" A6 q3 H$ E7 l8 h" e, Z"by the flaming sword of mercy"6 ~: a1 X$ N: Q+ p: p) p# ~
$ h! |. }3 w4 D9 J  |7 A! @5 Y) v
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
' r: Y- z" G: D1 O7 f' q
$ f6 z+ H1 V5 |$ D' Q這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
1 n: K/ |, o& P5 g中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,6 e7 Q8 V8 L9 I
所以這裡我就翻成~~~~4 U6 ?1 r0 B% s6 C8 q

# g" P( g+ I+ KCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
- J. \. m% ~6 i9 C, t6 q$ ]中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!$ }# ~4 {/ F/ g4 v' m: w6 u/ B( J* o
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
& {0 D. M+ u/ L中文:造物主可沒有刀叉! V' a* x* T( @! H. ]
9 L0 B3 Q; r# g, E  {& A
...
( Y. w# A# J$ ~這樣算...可以吧?我已經盡力了...' L' i( [8 q8 q9 S2 ^. y6 M4 M

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-4-29 12:59

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部