請選擇 進入手機版 | 繼續訪問電腦版

奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2582|回復: 0

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
發表於 2011-6-28 18:12:43 |顯示全部樓層
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 # h# s3 m% _/ R* I

3 Q) @4 B% G5 U$ R8 A, n1 G. }Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
) b7 s5 ?2 }+ y5 Y4 K# A0 N6 @: F1 q1 [! U1 G
其中有段對話:5 h. P* ?' t* n& m
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!+ i$ {3 P; U" n5 y( x- L2 u  @4 F
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
; T: k  n) S# S, w3 Y" y3 _; O1 N0 B主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
' O- x- ^& B, R中文:造物主可能沒有刀叉。
# R' `+ V) d# s( B1 C! U, d
  a$ T  `. c3 l( a& d% c一看就知道是討厭的老外諧音梗...
# B, b) k: c" K6 s5 n9 w5 n1 Y, M對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
7 l, G+ ?! D# t不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
: E2 H( ^/ _0 j3 l) m9 `3 u" a( Q$ U- n9 o4 b) k' T6 I; z
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!7 I. j& P3 z% l0 A; p9 k

1 n" m3 P( g, x$ T! v5 j/ s! Q! j* t, S' s- P
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
# P! x4 W7 Z1 e4 v( D
8 `2 k" m0 q3 Q0 k$ Q0 m6 C1 ]' u"Maker's breath!"/ R8 `' d- i) P
"Maker's blood"

% I) q# u& c( a8 x! B0 G"Andraste's blood,"  
0 l& }* Q4 |- @: g" c"Andraste's flaming sword."
) s* l0 T3 S" R) B
"Andraste's Knickers!"-Anders
2 y8 B3 \; d" D"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
  y% y4 r3 W4 R; w' n. S"By Andraste's sword" -Ser Jory
" D. t0 d  S) l/ @8 y"by the Maker"
1 @' E; C. {& H"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
( U9 N, L# F9 X% U9 ?! U8 q! U2 Q. X"by the flaming sword of mercy"
0 B4 F2 g: @, [  x0 \# Z. U! o% |
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
. X! Y6 I6 }( e8 _9 ?8 `9 f4 @# z9 M4 j3 O- t7 S) j% `
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
) R4 p6 t, t+ d: \5 P8 ~中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
# m! C7 W" G, s% @% N* C所以這裡我就翻成~~~~* X) a$ W# _6 I/ _+ {

  P% x1 W, O- a5 w. jCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!, D) C0 e  o" Q3 j- d
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
3 \# D9 j& c) h( c' E  t4 a; c- X主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.; L) G3 d; \. `8 i
中文:造物主可沒有刀叉! I" T! T8 q, S
  c2 E2 b: j# z2 Z( f- ~' ^9 g
...
. T$ S8 U# P: D7 ]3 Q: H這樣算...可以吧?我已經盡力了...  \4 P% X* C4 x- m9 j4 ]

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-3-29 14:13

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部