奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6609|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 ( O' T! }/ Z4 ^1 D% H

) \  E  u* x* S4 ]  v# O, N/ XLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
1 A3 C* D* u% p7 s* S5 t
% t# I, V8 y# q5 N) o: a其中有段對話:5 U" W/ V; {: H* q, n6 X
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
1 l. e/ W1 D- ^中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
8 D( o, P2 `) F' D. e8 ~主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
. d, }: `% }0 j中文:造物主可能沒有刀叉。
# W4 u) w) p* s4 K( X2 T: ~' B# `9 w
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
7 m+ U! r6 H! [1 X! Q對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。" t, v: |3 h  b- J  |% x% ~3 Y6 f$ b
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!6 J$ a+ Y( L/ v, B8 X

: ~0 P5 W6 `" p( G  G! }& F8 ^$ K正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
0 \, e0 C& S! ~$ I6 O6 G3 j, o2 O6 u) k$ k; }8 z

- H! q0 D2 ^$ U; q8 k根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...+ h6 L* N, V' {; r, z5 B1 ~+ U

, y; d2 \8 g0 X" v/ j"Maker's breath!"
. k6 q3 s6 r4 |6 { "Maker's blood"
& J$ s8 t' n$ b: ^& ~$ J: z
"Andraste's blood,"  
; F- d( m2 A& s3 X, @9 `9 N. @2 a9 Y"Andraste's flaming sword."
; i4 t  r3 r) A* D
"Andraste's Knickers!"-Anders; W+ \% ?+ i% v
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
8 P6 H8 m# l, v3 R9 K' e; L  C"By Andraste's sword" -Ser Jory
1 z/ E* Q2 W; M- e) @* N! Z/ k1 G/ e"by the Maker"6 V; u. w. d, q; [! S8 ?5 ~
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll; i1 @' a9 ~; O( d3 H8 n$ d* M
"by the flaming sword of mercy"
+ a8 f8 L2 e! A, e% H0 a& A* j. X; W3 f$ x* |) j( `7 u  p
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...) g- m5 Q: n/ V- a( C

3 Z  f# N& E! j0 |. ?$ s/ c這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
3 C+ k0 ^4 d  S5 |0 k  t- J7 T% E中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,4 p; o; y1 r+ {/ C8 W4 y" L8 g
所以這裡我就翻成~~~~' _( t2 w0 j2 f- k3 p
$ k4 O7 ?* \6 W" u. X
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
9 }9 g2 x" N+ j中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
$ s' u; x' I; ?主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
6 F" T4 S: z9 w中文:造物主可沒有刀叉
$ _; W; `) _% K6 s% {$ G) j& m8 Z- k5 {: t5 s5 [
...
3 Y$ ^6 q9 V. }0 F6 E$ A4 ~這樣算...可以吧?我已經盡力了...
7 t" h& r! E9 a, J" l

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-10 04:52

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部