奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6094|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 * H: B3 X; `1 @9 ]
" _- b& S/ X( c6 n  I4 y
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...* s5 c; r2 B3 K/ k6 q  C

2 N9 M. Z8 H5 J# F6 t; U' U. w其中有段對話:
# |3 U" g+ |6 g& j2 YCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
/ p9 h# y4 t/ X$ j5 J% O3 }6 o7 b% i中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。, L7 V6 y6 ~# a* {
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.! A# C3 j0 K: y) J
中文:造物主可能沒有刀叉。
' g* V7 N9 U. B: C/ J) N2 M% |6 ^; a; S  Z/ T4 E, c
一看就知道是討厭的老外諧音梗...: x1 F( E& d, f  t$ l7 j8 {
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
7 ^9 H* @. O8 x9 w不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
* h* B( Q! y! e: I) o$ j: Y- X; M3 R. `2 t+ V
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!3 G* v. P, }: Q# B7 c# q
2 X1 k0 m4 R. a5 n
2 X/ N9 x  O' V+ Z# X9 n9 g& a5 r0 o
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
  x1 m) p6 g0 m% |- D5 h) `  H* ~) ~6 Q7 l7 T6 w
"Maker's breath!"
1 E+ c7 @2 d* p! _ "Maker's blood"
& ?1 }( l. o8 |1 o# h
"Andraste's blood,"  
5 ^$ q2 s. A8 y+ u( _"Andraste's flaming sword."
% B5 p, c" Q6 v  v  y' i: m
"Andraste's Knickers!"-Anders
/ z- H0 y9 n% a0 R% [8 F"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
1 S0 |2 }; X8 ?# k! K8 d( x"By Andraste's sword" -Ser Jory9 f1 V& v7 }  F5 [- C
"by the Maker"
+ @7 A) F2 o/ W  g"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll, W) Q9 J. k) \$ |( {+ x
"by the flaming sword of mercy"2 O3 {7 _! o" G7 u1 x
" C6 Y6 r/ s2 k! |. X& ^# F
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
; g/ s2 c0 ?, R& T( {7 t5 ~) x" N2 f4 b! D* T& _1 `
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』$ s" n- B$ C$ `3 Y, x  I3 ~
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,7 ]1 q1 Z$ d2 E7 O8 ^" E
所以這裡我就翻成~~~~
6 z. [: q- o. Z+ e0 b' h9 ]: z) p. l6 c$ s% T8 c5 O! t
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!, s2 i6 B/ `# z* U- k& c* a4 `
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!2 y% f  n+ f8 [9 P+ C
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
5 h' w* u9 v& h2 d% F中文:造物主可沒有刀叉
) f) e$ K9 i; t9 X) ]3 `" ]* `) R) Z4 q4 v7 u9 v: R
...
- ?7 ~- R& e# x6 {; y2 S這樣算...可以吧?我已經盡力了...
2 D( L0 P1 C; c" _' K

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-11-20 13:34

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部