奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 3452|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
" G2 K6 Z5 I) @+ |6 }/ f0 n5 {/ T  ]$ e: g  T) }
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...7 B  t" R+ A  v- ~% x) B( C9 C# F; _

; A( H! ^. w' C' l  U其中有段對話:
  S6 W- `3 h- s9 R0 aCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
( P; C5 `; O  x$ g! _" `7 D中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
! x6 E& {/ E1 G/ G8 y主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
/ g& D% R2 }& @+ `# L+ w中文:造物主可能沒有刀叉。; x1 R6 ]& A. B+ I/ ]! j

2 d7 N0 z. O! E% J7 o& f一看就知道是討厭的老外諧音梗...
+ |$ G5 i$ q7 P對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
0 \. P* T9 l3 ?不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!6 t" x; Y  t; b( N+ F( ]* o

; K# k7 `# r% f" w+ r, K$ U7 k正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
* K' E: @3 P( k4 {! q2 ?
7 g6 b& |) D, h# `, J9 K! ~% ^7 y2 i$ i; C1 b' [  P
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
$ ^& k" `( ]/ T$ j8 h7 a' A/ q% \
. y+ E5 P4 @; c1 v4 ^: W"Maker's breath!"
( m" P% m: p" e" V' h$ K" i "Maker's blood"
% D% r7 }1 Q0 i/ z, L
"Andraste's blood,"  
5 b( [& [' ?4 K6 W"Andraste's flaming sword."5 d( G1 j! A5 v% e
"Andraste's Knickers!"-Anders
: u5 k0 I0 k' q$ I( W  U5 L"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!/ N7 q& c: O( {: m
"By Andraste's sword" -Ser Jory9 ^& _. v. S/ H; L; V" e$ `, S. z
"by the Maker"( ~1 R$ c0 H; c4 J% L
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
0 O. t: A7 J" U( e7 d; L"by the flaming sword of mercy". d# \8 P# B* R1 s( p
+ y4 {# @& b% n5 ]' ?% S5 e
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
& ~& c2 `5 ~* c: }7 L+ v$ {! a
8 V3 @5 C/ |/ O9 l! g, x4 g0 z" x這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』6 }! H6 L1 ?% V3 ]
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
, W: [& V0 b0 Q1 H  p# ?所以這裡我就翻成~~~~
( M8 G9 l4 a( g$ b
2 \& B$ _7 n# i! R3 _7 RCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
! l' n. m2 \; L0 c% O中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
! c; [% y5 R$ i. Y1 `主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
6 y) V8 J" Y5 p2 m- v1 s中文:造物主可沒有刀叉
0 {8 d7 N' I- d- \! H( t* J+ O1 Z  U$ Q& T
...% ^) F" @9 C5 v. [7 I8 o
這樣算...可以吧?我已經盡力了...1 F8 m+ `' s5 ]# Y3 u+ ~

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-11-23 09:31

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部