奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7141|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
' F1 G/ s% H2 T0 N
# u6 E3 Y, o4 b+ R2 S/ y; s3 @Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...6 X6 o; n1 M8 x7 ]. Y; Y
! f- l3 X+ p% e2 t0 F" R* h/ o5 F
其中有段對話:7 @2 z& x9 d& X! Y8 N
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!$ d) B! V2 E; L
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。/ V6 O! T5 r" B: T
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
4 f6 b. U0 G# k$ B8 _" |, |- p中文:造物主可能沒有刀叉。/ X0 s4 _* _; ?7 e0 r2 ?$ N4 P' W
/ Z0 M& I" T, v5 \( T
一看就知道是討厭的老外諧音梗...* c9 g. n9 L6 R* Q( J# o9 D
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
0 F  j" b) \/ h" d7 W9 f# j不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
, T% n$ b; [0 U" h
0 e% Q& K" ^" z" J8 D7 c% |正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!: r0 {" ^1 y! G5 }

+ M) p* x. Z+ a- g: k" P: I' y4 b5 B1 {! d. f) V. b. M
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
3 U  i( x& {) ]; d, h# c6 `
+ i7 \, \" b' R0 ~: y. C6 X# K0 A* {"Maker's breath!"
9 N$ Q9 m0 L+ ?( a "Maker's blood"

' n# G7 \" {6 n# t! h& b% q"Andraste's blood,"  8 C" \$ C3 `2 {, a9 c0 F7 q% ~
"Andraste's flaming sword."* G% A3 x8 j# }/ N- o4 [( j/ x
"Andraste's Knickers!"-Anders
9 `5 F2 g$ Y5 v" Z- m5 W* s"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
& C* G, Z) x3 u3 p. ?7 K1 d"By Andraste's sword" -Ser Jory
# y2 J8 w! D8 V5 x# U+ G"by the Maker"6 ]1 T3 n: ~9 R3 E8 q' m
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll- W4 v) s7 |  x: y4 Z
"by the flaming sword of mercy"
. Z) D" T. {' c- _( }- S$ M) Y$ l( u7 ~, V% H
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...: N: G3 g# z* r1 p- P0 L

# i+ h# R& u7 Q這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』$ j0 I. S  O4 d8 y) T
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,) q2 H9 e0 T) p  q: [
所以這裡我就翻成~~~~
3 }; D$ F$ G. i3 y, w7 p
! I5 A% _# {# q0 P# o% q7 K, Z; I8 ECaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!" P* u1 t) i0 P4 m
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!& e5 N6 b) I. W7 l1 z$ h; t  V
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.0 v+ W2 Z; e' Z+ e  v5 V
中文:造物主可沒有刀叉3 U1 c  B0 t+ q/ s

. R+ C3 m! c1 c6 O5 O: T..." M+ t# h5 o6 H# n/ V/ b
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
; J2 z" P  f+ K/ N4 ^8 V  e

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-2-24 18:24

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部