奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2837|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 2 o: D$ O/ Y/ r) }# ]/ R& _
$ L7 g/ x! i! [) P$ ^. j
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
: z2 d1 t, p. L& z- q9 s2 ^) ?6 w6 B! G' w2 P8 L! _5 x
其中有段對話:: p, y' p0 B6 ~3 g* o
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!' i5 m3 e$ u2 F! |% J- H
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
% C9 V/ V; \: j, i8 c& e主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.. Y2 t2 V+ i- e
中文:造物主可能沒有刀叉。2 l( H* q0 x8 |. x9 k8 u
/ Y- F2 K& J2 D7 H
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
+ C0 p- X" E# T- b: \$ y5 }6 T對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
% [. B2 a8 q# Y! \0 [: a' C不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!; T1 \( ]1 s3 M5 c" N3 X  G# Y
- L# N! J0 h3 T! K6 A
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!3 O$ C3 S9 {5 r; T
. ~- y) l! ?( R8 D- f
+ F& v/ i/ ^! d6 J- h
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...  [+ @) i$ ~9 O) P0 F' W7 R: x
3 m* c7 R8 q+ }0 A& [0 [
"Maker's breath!"
  j4 t0 x7 z) n, | "Maker's blood"
' W1 K8 s$ z! \- C
"Andraste's blood,"  
* \. A( b$ k. z9 |"Andraste's flaming sword."- {7 V) u$ `  K* v# z" I' W
"Andraste's Knickers!"-Anders
3 P7 x+ s8 |' e3 o"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!/ f) b+ x$ L' e
"By Andraste's sword" -Ser Jory
2 e' B' z5 b8 v7 V+ e) d+ P"by the Maker"
8 a, ~" h, n9 q7 ?% Y$ _"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll4 Z2 a2 g+ ~% u3 v
"by the flaming sword of mercy". `0 v0 T3 \, h2 _) x6 f
6 p' o. X7 ^$ n: D9 j
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...; Z) f4 I6 |; r. u! c; n
& G$ r; L3 c1 A' v
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
% V9 @5 a( A2 z. z中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
0 r4 [9 w) b3 n/ N3 V2 k; x; _所以這裡我就翻成~~~~+ I" {- o3 B% l. Q6 n: w" l9 A
$ i) ]$ C' i$ M3 G! ~% B, R! s
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!6 Y0 p- N7 p$ d1 Q
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!" H2 z1 e0 B- `8 L' Y
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.* O, @" s  j: n) k5 K
中文:造物主可沒有刀叉1 c% _) j; S. v; ~  }9 [+ p/ k

# N; F4 @8 x+ K& `...+ N4 F$ ^( c7 |, L. z
這樣算...可以吧?我已經盡力了...4 A: x' ~6 m: A% A

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-4 11:00

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部