奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2971|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |正序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
7 E1 _( r6 Y% u" E! w* k' A9 I# b; u
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
% D, |6 y3 D# O/ g$ h: p0 j% H0 ^7 y6 z" z$ e: F9 a. M0 p: N& f
其中有段對話:
1 q$ l) Z/ k/ \! E! mCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
6 x; s; P" G$ H0 y6 t: N* M2 s! e) }中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
8 k8 _/ I2 p! N  O* j& ?/ f1 A主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
- B9 U( u( S7 B3 k中文:造物主可能沒有刀叉。$ F9 U6 C/ P5 Q% _: g. T

" H' s, a0 H% b$ l- P3 T1 D  ~7 {+ L一看就知道是討厭的老外諧音梗...- G# s  _9 M& x( D, c
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。: b6 G# B( W( y0 N
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!5 }2 h+ f8 w% D
+ L: C, A" T6 G% w  U& W0 x7 S; ^
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
: N5 q7 [% s4 r! N" R+ T& X( [0 ~2 D) A& B
1 c$ c* E. k* k5 W: P- m
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
0 |( a) o) j) @' D* e2 k; S, h( E' y" {: Y6 P6 g
"Maker's breath!"% m( V2 E! c8 J' @6 @6 L! k
"Maker's blood"
) x) b" x% E# @# w6 N7 ?
"Andraste's blood,"  5 a+ k7 Z9 j  L- r, d! }( c. z
"Andraste's flaming sword."
& L8 j) f4 f$ h& ~* P9 F% a
"Andraste's Knickers!"-Anders
* t8 z+ P& w6 B" }"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
# \: U, p3 m9 V3 r/ W' V"By Andraste's sword" -Ser Jory) a) G7 e1 `4 |) \3 O
"by the Maker"
6 E2 A% H. f4 ^, V, ~' Z( c) V- I"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll  L7 G/ K* B- l9 E/ y; P2 @+ Z
"by the flaming sword of mercy"
" e& c8 W) k9 `8 V& e9 W1 q# c
/ {5 Z  D. c7 r3 x$ Q5 T0 U. \0 B
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...# O  Z- L; \! u: u: z! ?; m
1 X+ H) H" C0 C+ o0 V# o) I
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』) K1 k& T7 v. J) x
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
2 X: F, ^* I* L8 ^. G8 n& G所以這裡我就翻成~~~~; }4 s& t4 k3 N) G) d
" H1 U% P; t  C! z' t
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
/ z% {& {4 k; A4 j, D8 G) G) Q中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!$ m4 ?: {8 ]9 P0 s* ?
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.8 z# I; s& q$ @; G+ Y
中文:造物主可沒有刀叉4 F3 P& u7 z: B) S' ^
" q: Y9 M, f& [: p  M
...! y2 Q, \* ?- t2 Q9 s6 I# r
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
5 B+ U7 f" R1 l1 D6 ^9 g

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-17 02:54

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部