奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2780|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
: d2 @1 g8 O- b3 v$ I2 z' {1 j2 M7 z- Y; o8 O
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
2 ]; e- h( E' y# [2 n7 Y! |/ C7 `0 Y- a1 _2 W# O. z
其中有段對話:/ o9 R* O" l+ ]3 Q* l% A
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!4 t! a# H) W! `0 A
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。" Z' d  p+ u5 n2 E, J7 P
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.* Q6 ]. X3 k, D& y$ ]
中文:造物主可能沒有刀叉。
- X; h+ _7 m+ o/ g* f% ~9 _/ x& n+ K! Y# }* V5 D
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
$ n  y5 G, K, m9 W' R4 K對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
, f5 @8 D) j. F- f" c6 d不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!) n& J4 |: m" e) N6 L

: p2 ?# g4 S; q6 l$ ^) {' M正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!5 j0 M4 X- v$ q9 u3 A
* |* H* P! A+ e/ \# M; _

7 P. u# H  o7 b0 t) y6 y根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...) S* A/ B; N% @+ U

" n2 Z% P, A' r- h4 r"Maker's breath!"
  l3 D' J' s/ i% ^5 w0 m "Maker's blood"
1 y( x1 g$ X7 V9 X7 p
"Andraste's blood,"  
. j5 r! x( e! d2 h"Andraste's flaming sword."! Z/ F7 L" r# O8 U/ o
"Andraste's Knickers!"-Anders
% f5 }9 R& t0 M$ B. s"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
  r. R3 K! Y% i. S6 G; R% r  Q7 i1 }- b"By Andraste's sword" -Ser Jory
) N: e2 c1 c4 `) t* Y"by the Maker": B5 S0 Q: A: J
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll5 E- J' q  W: }* h! R9 v' J
"by the flaming sword of mercy"* z$ q. D% o! d$ D8 W4 o1 M. k" I
1 J2 h, J4 O0 C/ [+ L. Z
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
5 Y5 ], ], D/ ]! J+ L( a! S5 L* F& g1 c- p$ P1 i- D
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』/ H7 [& _/ }  }
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,9 @# \+ f$ U& g6 m4 i
所以這裡我就翻成~~~~4 u+ @1 X! `+ `2 a5 V* `
% l9 \5 O' s+ y1 w4 P6 J# @, E
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!8 m/ ^0 i5 _8 q5 a. I6 q; e- O7 m$ {
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!; c; g9 k) K5 G1 p3 U. S4 M, `9 w" I
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.' k7 Q7 s  t9 W7 E" E7 N
中文:造物主可沒有刀叉
, Q% P! g$ ^, p2 K3 N( I3 c: s3 w2 n, F% I- c' K9 ^5 Y  t$ N
...
5 Q7 I9 b/ {+ t7 d5 h) {/ Z這樣算...可以吧?我已經盡力了...
' O! s+ o' m' p8 M2 m( g8 }) T1 r

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-4-29 19:11

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部