奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2829|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |正序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
# T6 D$ d+ T8 a/ j, ]: |
7 M. O; ?8 A- Z: k- l4 h+ rLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...) `& u! q2 Z3 S7 I( ?8 v$ i

  j0 \9 N; k. H" [其中有段對話:
( x) Q3 [& q- d& m% {Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
3 @% e5 ]9 n: T6 t2 V7 Y4 g中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
5 V8 E( P' J1 v9 [/ ]& Q9 [& W主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
& W# h) O& M- c4 s% o6 E- |, a中文:造物主可能沒有刀叉。
0 I! K! O$ x* S8 q4 y- P% I1 |
8 M  L( \  f7 x4 A一看就知道是討厭的老外諧音梗...8 [  g$ |, s+ B/ w6 S0 N
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
/ ^7 A& C3 e5 M7 v不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!# E, \5 o! w& B7 X6 U- K

8 G8 P- V1 l8 K) a& s& I正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
! S" e% [( m0 r1 p( _8 K5 K# f

, [2 T. P$ b; j根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有.../ z+ J* s$ F5 S) e

  D7 Z! r9 {7 N7 a( F2 _* s"Maker's breath!"
0 t( }' p4 T$ ]9 F# w  {) K1 a "Maker's blood"

( Z$ G/ V, m% d. f6 s"Andraste's blood,"  
1 e# b! C) [# G"Andraste's flaming sword."; g2 H; ^& c* @5 o/ p
"Andraste's Knickers!"-Anders0 h9 M& M+ r& w0 _( N' P
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
* b; f% I) R3 L1 i3 b# M8 G( Z/ ^"By Andraste's sword" -Ser Jory" Y3 w" S* k, g
"by the Maker"
- H. ~3 Z( a: S"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll' V* g9 v( [9 I/ T7 C7 M! a
"by the flaming sword of mercy"2 t  }7 U# o2 j+ ~( i
- ?4 t+ A; o- m8 N' s
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
3 X; V. N. E5 E# F$ O5 Z  G5 ]1 H. S- `  D; M4 ]; G/ y
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
/ @& x1 J2 ]+ `$ b" B$ ~" z中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,* _* C: U+ {: f; `
所以這裡我就翻成~~~~
8 @8 B6 ^) Y5 n. L6 |5 ?" h& @* r- q0 ~2 W, i0 [* b1 W
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!( b' o/ |. a$ z+ F9 l
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
+ t' o! p5 Z- b& Y# L主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
# e3 @/ \. }6 ^! C4 Z! b中文:造物主可沒有刀叉' O1 T) F/ _, H3 h. A6 K

7 H9 J. ]4 ^* \0 f, ~...+ `/ P" i/ b8 r" p- d
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
9 o. d$ }1 M( n, N. G

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-3 18:51

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部