奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 9304|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
4 |1 o/ z$ }8 B8 G' _: F( r$ V/ U& l
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
1 y( P  z+ ~. ]2 k' h2 c
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
4 J2 h8 j, w& N! F) H% H) g8 ~
7 Z, x7 g! j6 J7 n6 O3 b感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)+ c( Q* E) F0 W. X/ Z8 H
. W- U+ A* H  D) y
7 H9 D; R! E; }6 j9 U7 Q3 R
一點校對感言:
* Q- j- u, O1 q+ n* h& D
! ]+ Y* A4 O7 t根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
' L1 u1 X9 g- Q* A& m2 o7 ~) t除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
5 |) R8 l- U1 @8 p) A4 E( a. ~; k. O) y* c
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
) a/ e$ R" t! e: I7 W' l

+ q0 I9 s3 [- s  V+ C5 ]; m  E
( ~! `1 K9 N! k9 o1 [變更點:
# v3 a' f( h* i8 \+ |, n* D
  k* v# O* T' D& U# J8 I1、正體中文化。* S3 i+ _4 u7 w2 z$ \

) u# h" g; |4 v( C2 ^) o$ s2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調& i* \2 x8 {. ]* u; @, z( _
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)* S: ?% T" K& N- c

/ c( f. J# S8 z% Q3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
3 m" p4 q0 K) }; }2 r  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
( U, G+ Z6 w, |/ P# x$ S- j
+ V0 y& I6 w6 c$ }/ V4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作! C: }4 J0 A# y& X
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。- d1 c9 r! D2 N9 ]

5 X% _* \& D4 y5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義$ d; L1 j4 c+ ]# Y6 G; i% F9 o/ R
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
) c. F- C: o) {, j  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
. |+ e! o- T9 K5 c5 h$ Q4 K) R8 j4 D* c, `' M$ f
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。( x' {2 S0 _1 [: i
1 z3 K  L+ _9 ]# U0 u6 d; R
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
0 O" ?! H3 `$ Z% H  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
  s3 E1 |! S$ g6 _  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會8 C  D5 d$ ^8 I  t3 |' l
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
+ V' Y4 S0 @( S. ^5 s% }  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,1 H- _) M, q" ]
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意6 P, o7 e% x$ ]9 W3 |+ T5 Y
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
0 o1 r) W1 t0 E. R0 m0 U
5 |' r" K0 {) X+ J' r% A/ S" e8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳# O- A7 E5 A% n- ^' r) B
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。: J4 p0 D& T" h
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
* W4 G. L0 M8 B; K3 [  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
+ X& v4 R& T' P1 o5 E+ x# n: `. h

2 m% a1 Z& k( B/ F9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:1 M, s6 G; T6 S. S/ j/ m$ @
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。2 r6 c- [) L' w8 y, _( p* a
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。0 t$ V" \8 c/ `6 m& V8 i
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
" p& h7 C: i* Z3 ~3 I    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。1 j9 o7 [8 [: y7 R1 P
  d、令也有號令、強制的意思在。
% r* g8 J5 ?( j+ [7 k

1 P+ d5 o' S4 V% ?& v& X( M: }9 e- s$ G6 t
10、其他說明:
! }, w- i; P. y9 _  h2 d1 c  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,1 m& b! a" z4 P. I0 X( y, P+ t7 V
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
8 R# X  x4 {1 x9 Y" Y0 T- o    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」' }. V1 |+ K" K; D( a! v5 w0 m/ |
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷1 q+ M0 R/ {3 l
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種  @2 x  D6 F7 C! J0 p8 B6 B
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
8 e/ Q  X, b, @1 z" b$ F! Y  Z
' {* \- O9 D/ K( g! s  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因! U) g/ Q0 t2 M& @6 D  d
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個( s) W7 H  ]6 {1 r9 ^: B2 t
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參$ r0 w- l9 Q6 P( t3 q2 b6 k' {; S
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類9 d8 q, L% |8 l6 [7 j
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
6 d1 B  D/ b+ \( a4 }4 P) Z
, p7 }2 x3 A; K+ y  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
+ _3 o% w& [7 Z. B* \& V- x    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮" f6 K7 f& w/ J* E/ y8 x: @! Q) m" U& o
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
# S1 C( x% G- w1 g7 N6 K
$ h6 s% R2 _: ?5 q: G$ E  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
6 [' F$ T8 v& D    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。# e) n8 M8 ]8 d. F$ M) W; l( y
/ F( |  [. e5 k* N6 H  G: F' N
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
) M- n- G- P$ v0 r# x    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
5 G. M: o3 x9 Z$ I0 |; s* [# U; g5 ~- ^
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
( |7 F2 M/ y# i& d

8 w+ P! f8 D( {由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
, G5 d" U: U2 n4 Z3 }3 D4 ]6 l- C! n
* g( p9 ]: Z$ p0 n- ?
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
$ G) G6 O9 F) B! v2 j6 R5 g
2 {" s1 |) q8 i0 ^5 o下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。2 _" S5 q3 N9 I* j
; C+ w+ ?1 o3 {6 ~- c
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
, ?5 L3 c/ {6 E6 J8 P' A6 \; z, b這樣玩起來感覺真的差很多3 U' H' H, C$ i: u1 O2 K1 A- C) \
不然就錯過了一部好玩的遊戲了8 W+ d) Z1 ?; B# J% p* F

. T) _' r$ i2 q0 K

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
: h4 x8 E+ q+ d; k2 D# phttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 / Y% r/ ~6 }- R8 m% J! x9 K

" t. d8 {  O, O0 S5 q) C7 N1 G進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
/ p! h, \1 N4 H. V' \原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
3 l4 d8 e6 A! c. i  {0 F換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。% V' L4 m4 q8 M4 U, b
/ ~" g* a3 O8 w6 y7 c
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
5 P! U0 Z; J8 A% D" x, S# M/ v' ~! y( ?" ~2 D% `% ^* m
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
4 _; M5 M) g3 c$ o$ W2 z2 m
2 {) j7 L! ~( x2 h5 L# z這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
8 A. o4 m; k" h, H4 c) E

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-2 22:44

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部