- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60373 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
4 |1 o/ z$ }8 B8 G' _: F( r$ V/ U& l
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
1 y( P z+ ~. ]2 k' h2 c[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
4 J2 h8 j, w& N! F) H% H) g8 ~
7 Z, x7 g! j6 J7 n6 O3 b感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)+ c( Q* E) F0 W. X/ Z8 H
. W- U+ A* H D) y
7 H9 D; R! E; }6 j9 U7 Q3 R
一點校對感言:
* Q- j- u, O1 q+ n* h& D
! ]+ Y* A4 O7 t根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
' L1 u1 X9 g- Q* A& m2 o7 ~) t除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
5 |) R8 l- U1 @8 p) A4 E( a. ~; k. O) y* c
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
) a/ e$ R" t! e: I7 W' l
+ q0 I9 s3 [- s V+ C5 ]; m E
( ~! `1 K9 N! k9 o1 [變更點:
# v3 a' f( h* i8 \+ |, n* D
k* v# O* T' D& U# J8 I1、正體中文化。* S3 i+ _4 u7 w2 z$ \
) u# h" g; |4 v( C2 ^) o$ s2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調& i* \2 x8 {. ]* u; @, z( _
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)* S: ?% T" K& N- c
/ c( f. J# S8 z% Q3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
3 m" p4 q0 K) }; }2 r Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
( U, G+ Z6 w, |/ P# x$ S- j
+ V0 y& I6 w6 c$ }/ V4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作! C: }4 J0 A# y& X
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。- d1 c9 r! D2 N9 ]
5 X% _* \& D4 y5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義$ d; L1 j4 c+ ]# Y6 G; i% F9 o/ R
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
) c. F- C: o) {, j 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
. |+ e! o- T9 K5 c5 h$ Q4 K) R8 j4 D* c, `' M$ f
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。( x' {2 S0 _1 [: i
1 z3 K L+ _9 ]# U0 u6 d; R
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
0 O" ?! H3 `$ Z% H 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
s3 E1 |! S$ g6 _ 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會8 C D5 d$ ^8 I t3 |' l
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
+ V' Y4 S0 @( S. ^5 s% } 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,1 H- _) M, q" ]
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意6 P, o7 e% x$ ]9 W3 |+ T5 Y
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
0 o1 r) W1 t0 E. R0 m0 U
5 |' r" K0 {) X+ J' r% A/ S" e8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳# O- A7 E5 A% n- ^' r) B
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。: J4 p0 D& T" h
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
* W4 G. L0 M8 B; K3 [ 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
+ X& v4 R& T' P1 o5 E+ x# n: `. h
2 m% a1 Z& k( B/ F9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:1 M, s6 G; T6 S. S/ j/ m$ @
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。2 r6 c- [) L' w8 y, _( p* a
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。0 t$ V" \8 c/ `6 m& V8 i
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
" p& h7 C: i* Z3 ~3 I Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。1 j9 o7 [8 [: y7 R1 P
d、令也有號令、強制的意思在。% r* g8 J5 ?( j+ [7 k
1 P+ d5 o' S4 V% ?& v& X( M: }9 e- s$ G6 t
10、其他說明:
! }, w- i; P. y9 _ h2 d1 c a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,1 m& b! a" z4 P. I0 X( y, P+ t7 V
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
8 R# X x4 {1 x9 Y" Y0 T- o 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」' }. V1 |+ K" K; D( a! v5 w0 m/ |
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷1 q+ M0 R/ {3 l
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種 @2 x D6 F7 C! J0 p8 B6 B
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
8 e/ Q X, b, @1 z" b$ F! Y Z
' {* \- O9 D/ K( g! s b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因! U) g/ Q0 t2 M& @6 D d
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個( s) W7 H ]6 {1 r9 ^: B2 t
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參$ r0 w- l9 Q6 P( t3 q2 b6 k' {; S
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類9 d8 q, L% |8 l6 [7 j
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
6 d1 B D/ b+ \( a4 }4 P) Z
, p7 }2 x3 A; K+ y c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
+ _3 o% w& [7 Z. B* \& V- x 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮" f6 K7 f& w/ J* E/ y8 x: @! Q) m" U& o
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
# S1 C( x% G- w1 g7 N6 K
$ h6 s% R2 _: ?5 q: G$ E d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
6 [' F$ T8 v& D (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。# e) n8 M8 ]8 d. F$ M) W; l( y
/ F( | [. e5 k* N6 H G: F' N
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
) M- n- G- P$ v0 r# x 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
5 G. M: o3 x9 Z$ I0 |; s* [# U; g5 ~- ^
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。( |7 F2 M/ y# i& d
8 w+ P! f8 D( {由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
, G5 d" U: U2 n4 Z3 }3 D4 ]6 l- C! n
* g( p9 ]: Z$ p0 n- ? |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|