- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60481 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
# f9 i. O7 X8 k1 Q
: C" f1 l ^4 a' M# T. U- R這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
8 h# D2 C+ V4 z' Q9 C0 v[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
$ |. n2 k4 d7 U' c% n' V4 o( M. a
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發); }5 I- E+ o0 |' f" C: g$ w$ k% o9 |2 N
+ W. c1 B, ~4 J* h. e2 |4 D) i( `, m C- H- `: Y" R- e D
一點校對感言:
, H0 D$ n+ {' L6 D' I& ]3 }0 Q- [
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
9 \3 S( B& U9 x+ O& e除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。' y$ V5 f e* U
: V0 F$ c) q( ^# S9 H另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
' v1 E6 ^" n# K; B) e
% R o p9 W+ c% s: E3 t2 k
: k4 A, h) O2 v& K5 @變更點:! c5 J" J/ h8 V
( A: l3 u! w( i& k8 p5 T1、正體中文化。
& L3 X8 @% X% c9 I
6 |1 ?; H/ j+ i. ~7 B- n2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
0 L: N. S8 M$ p+ J! F4 h 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)# n8 H: Y- t3 f0 z& K* V! r. c
# y% Z& @1 T" l3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「" v8 I2 x) u$ V4 z
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。+ J9 I A& U# C, {7 r$ Z' g/ u; u* H
1 T5 s9 o& c& K) x
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
) t: W8 H# L& A, y! e9 u 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
. ^7 f3 D* M3 B1 K i" y2 @9 d5 \+ o
, M" M3 y4 q2 l5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
& X8 a) T; K# B2 c. p* [ Z ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
% s% G5 E1 b" W8 k 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
2 @8 n0 R, a( F- M
* G X, w7 q8 M! ^6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
* G3 L: w3 S6 T% P# |: G
' t1 e- ~/ f$ m, V7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。" z% Z( N9 v' k" Z* k* r2 F
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
- g1 n+ O; s# u& d 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
1 B( Q# A- W0 \: C; k 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
2 Z5 p7 z j. {3 L( F1 d 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,% p- a2 O' {6 @( c; q
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意+ x3 n2 @6 h0 H; C8 N
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。4 ~8 q' Q+ n: k; {5 a. x
; U/ H5 F8 `+ X$ I+ U2 C6 @
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
$ |- i! n! L* A# a3 n 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。9 E, s/ D/ r/ H3 N J/ ?; O
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,( A. f: a! X2 h) V H% ]: _
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
6 L* @- I: D2 o. M0 I
1 P! A& `' y3 h$ y
3 u; M, S X4 ~2 u9 w. v: q/ Q9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
- |- x2 v. C1 T7 R! f! m a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。+ b+ k- V2 m8 {( @) Y: a, S
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
+ L/ [0 m: H0 j2 B1 X* V c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
/ g6 m+ ^0 x. T3 Q8 C. L Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。7 ~' t0 H$ d4 W3 L# ?' t) P
d、令也有號令、強制的意思在。9 N8 {- G4 F0 t6 a
9 V6 L* X1 {' f" I! B) v# j& S/ ^6 g' j$ h+ q4 v
10、其他說明:
' ~* |. N& B3 v" L+ u a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,. L! t) Q4 `5 ] L( r* b+ f/ V
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會9 n7 o e& ]& ^- a( i
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
! Y5 \3 E, K* z 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
( Y2 k* a7 M! I 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
" p8 w: p% V8 B2 o7 p 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
7 H% o- ^5 P! J4 x5 j0 w' D+ q, x0 w4 X0 D+ f) Z
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
" P0 O& R8 x; k# t. @$ O 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
$ F( p9 J8 @! l5 r5 w 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
! X4 a7 O3 q( D6 O! M 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類+ `; L3 o' L3 O* N, n3 ~5 j
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。& ~) U9 n0 e2 z; K: u% N
0 r. Z/ H: V0 q) d
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀( B$ r5 z O+ C' ~' d5 X
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮- U, m5 F" y' o5 |$ Z" Y4 d% V8 J
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
5 R, t5 x4 ^# Q( a3 B/ F6 [
; c) E7 P' l; j6 L8 u. g d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
" G1 o$ Y0 ~0 e* H# Y* b- W) s% }$ n (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
6 @% j' z4 c2 K* h. }" V4 V4 b( F/ `6 l/ Z+ k8 V
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作, _3 s, V" q9 `9 J# j0 q% C& q
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?3 i S9 {9 x: L. ?1 e3 w4 ~( M* f, U6 F
8 e) J k B" h2 i f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
6 n/ u8 w$ p+ s4 e7 Q* T; E
7 x' s- }# E! O* `/ R由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
0 x1 L/ o8 U Q1 Y# y0 c" }5 p& q% w3 q- ^! C1 }; ?
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|