   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60713 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
3 V3 y4 {3 n5 j9 R
$ P; ]4 G* I' S% v; l. {& X這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:0 L% w5 |1 E2 a: f
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
: i+ S0 y: r" P
8 n$ |- R) Q) ]9 _* Y8 k* w6 {- G感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)0 _ ]( c* `! ]+ z8 h, f/ j
! [9 a" c! U0 S; s- `4 ~+ N2 K
9 a4 X# j2 `/ }& q: ]8 z; `4 A一點校對感言:
4 P* @ p3 _/ M) Z* w, z6 n7 L0 s. r# S2 X6 Z3 b! u
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
7 \ Q. m0 Z% j' F/ ?+ G! j除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。8 S0 f3 |6 N5 B6 |2 y; a2 ?' N% C
+ ` f7 y, I$ k5 @另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。' `! B3 S: m9 N4 t/ M+ P
. o; I+ U* p, w% f7 j8 j0 n( }
: j T& C8 Y, s9 b
變更點:3 g8 n: T$ k0 B3 j- {
1 t: {9 H, q( W6 y
1、正體中文化。) k9 x% K1 ~! Y) d7 E7 q9 Z* y
7 I* x0 H& A& T% S) E2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調. B C9 G/ D# v
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)4 B2 b j3 R' l9 v% o
) ?/ {( N s6 w3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「$ F- d- n" J' q' o' `
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
( {5 W/ l% q# `4 c8 v5 ` k2 F8 X6 C' }0 L" q4 J# V5 d
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
3 ^$ T- h F, k( {7 Q- j 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。- g, ~6 B2 K+ X7 ?* L; C
+ H$ s0 m0 `# y% h! n1 [* O
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義) @/ O# r7 D9 R$ B! ]8 \
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧ J9 v1 l( L- U9 u! Z' ^
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
6 f/ r |9 R, a' h1 M% C8 E5 o' j6 B
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。5 g. ?+ E$ G) @
1 _. N" V0 Z# \2 C3 j9 M Z7 {7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。+ @5 L3 x, L# U" p% t8 F2 c# n
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
" [ H ^2 @- E2 L1 |! I1 T* N' ] 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會2 \% q% U5 {3 E s2 n; j( N
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
2 L5 g5 p2 s' C+ Q: N 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,7 ~: n; ?3 g6 A4 a. v6 L+ u+ X
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意& J# T4 r/ {' R" S; g! a1 q- j
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
6 Q& h4 d$ U8 o' w& X& }" j; y- f' J# M, z* t# R
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳$ Y! q" [5 Y1 Y& b" Q5 c7 a
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
( b; g) |% C2 p8 r. j 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,+ N& d5 f( v2 H* d
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。" d2 S1 _9 Q" G
2 h+ D9 s0 D1 V7 k2 e, h* G1 i7 c+ m" s; G3 B
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
+ G9 J K! K1 I1 [' a a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
w. k6 b% Z f* R' w- W! m b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
$ y6 x/ S0 X8 O7 \ c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
9 T0 n3 W4 X$ p3 z/ K" M- ?$ O9 ] Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。+ d7 B& E2 ^! F
d、令也有號令、強制的意思在。" H- A* G( a$ X* ^1 [. s
( x- M. \4 k; R: M$ r7 @3 z4 z7 h
* \3 x- p6 S2 _
10、其他說明:1 z" i# K' m2 B
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
, L# _' ]. x3 M: z, H 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會2 h( Y' {) @$ u6 p9 C9 D1 B
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」7 Z& o- F3 r7 M; ?7 M1 {
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
# F6 G! k* s7 u% r 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
% r" w% i* P5 h) x2 F 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。& \7 x# A: f* |9 y; g! E
1 \$ ], R0 K; v8 d% } b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因# G U6 w$ M2 U. M9 y
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個# G2 L2 l1 B% ~, @ _
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參% T% W( L! X9 R
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類' E [8 ?- g5 w
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
; d* U0 [; S/ H# ]- W. c2 {
3 u8 R6 l$ s) ]) ~0 a" B c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀! C6 S# J) e/ A3 {) F, x* h
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮. F% U+ |4 i- Z. Y4 \/ j0 Q
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
& P& u* g1 u4 N0 A6 W+ T, b) j, s
5 H! K C6 y0 ?- X+ c& e; l d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
- `$ b k. I% y( D (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。2 m, s( w) I$ j3 `: H5 }. d& g" C
5 Q! J* z. x; \5 f% O) n
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
" y9 M. _+ B! o 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?2 `* E: N2 n: l* {* l
8 [3 F4 V$ f; h f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
9 V, l5 U1 ~7 I) B) T, K% Y& Y4 B) N; M
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
7 I/ h; p: ]4 Q8 V( R' K, p/ c+ i2 r8 W: q- }7 E6 t) R
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|