|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60815 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 4 o: v$ O- K/ }) e, J0 U& X( Y7 T
* L9 J3 T; `' m這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:1 V/ o# @& d. @5 n* l: v% ?
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
) h2 ]0 C- h: S2 H/ B5 G3 ^* R
/ r7 h. k- p9 s7 N0 N8 T! q+ F$ [感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
' Q0 i# B8 ^/ E+ F; Z
- `4 Q( c* f0 g: ~' U+ x
0 E9 o4 T, X. l3 Q一點校對感言:
! J# a& e0 W- `5 G( V' I: u4 P/ o7 _; _9 M
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
# w- M( |- E, C- J$ u除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。+ U$ V% f5 U* Q- ]! I
+ a$ N" e3 G) Y- R2 R5 r _
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。4 R- w$ R+ {" d$ d
: m: ^' J) ]7 C$ K9 Q* ~+ m w+ U% K) a( C! H* H8 V
變更點:
* Y2 z& I$ [$ X' i; ?# p1 B, F+ H* K5 P: @9 @' g/ f* |
1、正體中文化。 }. O) x6 y. {! B: y
% h8 V1 H3 Z! d9 L8 V2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
! f$ W- Y+ R/ k! x 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
7 Z) ]( @! m# P3 ?" x2 ?. F) M; e. v, C
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「3 I, S* D$ g, e, u
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。& `1 N7 C/ [5 ^' F! m8 h$ h
/ B* W( i$ H. @3 W5 I
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
% n3 J2 X% w' q, ~/ Z; g3 ]4 A 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。* N3 R+ c8 C. X( }" \( h
+ z- A( m# v0 v9 ]
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
7 I1 Z2 F3 ` k" I ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧, X/ c) p1 T! o
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
" t6 R9 c" F; e' f+ _; B7 e& ?' G, \! b
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
& h- l; c7 {/ h' [9 P' t0 K: H
: R: d) G& j& {/ \% Z9 K# ]7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
! |5 s% x; t1 q) S' @1 u 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣) ~( q0 P/ R) _1 e' A3 F* O7 b
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
/ P5 [8 D7 ]) |7 l; P) U* e; g" T9 a 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
, n. h! }; E! W! W 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
$ I3 D: B" x( l) T/ @9 i 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意! a% S4 a9 f% d2 L6 Q
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。2 e6 c- {2 t$ W+ s# j5 N, X) L
5 ~3 z0 ~) q7 p* I4 K8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳" h( M- w( z4 p$ j
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
' z& N: c& F1 c 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
: p; L! O) f# s8 R% [ 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
" e+ `2 D7 {' w2 @# h
6 Z6 ]( |" L1 n) q7 s6 D* y: P! Q7 i6 [
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:4 ^0 F0 `$ F! P8 f1 F
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
3 G) B. D6 [: k/ ?5 k( ]6 s' k4 N b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。" Y3 W6 P$ h. X' j% U
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「) Y- T5 \2 N/ r- ^, X, [
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
# e# B7 B1 m: g/ c( z( L5 k k0 A d、令也有號令、強制的意思在。7 s' ]5 A1 G2 a
- z' p3 v+ w* ~; C
3 ]" E. ^2 `4 d' E) N6 ?; t3 u10、其他說明:
, i8 U8 J9 x: `4 c: U8 M! \* T a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,2 z) x! f5 N x: c
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
" }* Z( H( v) H/ A- ~ J) J! _& u 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
4 c5 G' c0 v) `9 b 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷6 `8 E: C6 o6 Y3 P7 x" B# I
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
; P! ^+ R3 Z1 ]9 Z# d, f$ n" \ 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
5 D' V& m! c4 t
- x1 a; n. J S b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
+ e/ Y8 E% c* ? 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
, q' j. a6 x. P/ y 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參- g+ Y* V0 u" J- ~2 v8 E
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
7 y2 _3 t9 s; S/ h6 w ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。4 A2 D0 e$ x Q
`3 u" G! z& n7 M c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀. j9 E. }' ~4 S' u1 z' x) S" \
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮1 z0 Z( O8 t* c+ `8 d8 _# ^
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。4 i9 F6 t! i1 X
2 f, |, D: z1 e! Z$ R
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「! `- U2 @' W* w/ i$ [+ }' y
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。6 t1 G' c5 {0 R& N3 O; ^1 V
8 f& b( @1 t7 d2 [! i e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作* B/ x5 k$ ?4 m0 f' y$ d
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
/ m2 S2 }0 z" B. ]' v/ M
5 y* N7 E$ _+ G, A) D& n% b, e f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
( ^: c2 H @5 t3 _: x6 ]
8 f' \8 ]" t) F由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。0 [2 l* W. T7 A* r/ a) p7 r' @
2 \5 I3 _3 i6 U {( b) m5 l0 X. B
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|