奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12802|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60771 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
  i3 `0 Q: O5 o3 n5 W# _9 Y, p8 z8 P6 T
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:1 p" u3 \* A% Z4 F' y5 g
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
9 u2 f8 G+ o, [# f
/ s+ h6 g2 t5 e: J3 w感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)/ [3 c  D/ Z  C4 }' B0 Y
4 {& |' U9 M, A1 n  l1 T
$ ]7 T( A, F7 V6 D
一點校對感言:. R, S3 i- T  ^& z3 g

$ T; L& I: F- M& r; E4 k, e根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
- B/ d' J+ }0 `8 y6 y: j2 E6 f9 a) i除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。; t  \, q& V& G
$ `: G& x+ Z0 G3 }0 b
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。& s. N/ `1 N/ x* d. I  m. W

6 C$ L! l+ `. _/ H* v0 u, d
* T0 z3 b6 N2 R, X: V5 d+ @變更點:
" E* s# B9 N( E. t, P' q6 X" V0 K: t; X6 E. V  ?
1、正體中文化。. [* C3 B# s! t* O7 K+ E/ z& D/ I1 d

* V+ a- g& f4 s: u8 u2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
8 h# f  {  B! c  C$ c/ ^) f  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)- }* N  }7 U2 N/ t* Y2 W  }: h

8 R( q' Z2 M" w2 Z4 e% U3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
6 E( t- H3 ~: u% k7 \/ \8 ]: P) ^  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
% X& t* @+ a  S# t: r9 A" c4 N4 F
6 u, J9 U/ R, F. n0 p( W  P4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作- n/ v0 R& ~& i* l- Q; |
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。0 L  Q# P9 ]: ^9 T: W5 q( ]

0 A1 O) `+ O7 [/ s" z9 _* r5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義. S4 t  y5 r5 E% F7 l' m
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
  x  i. j: h* o: w# Y! n+ }" M  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。  h( G8 o( t4 M1 X) ?; [4 _
2 {% s* \& b& b0 z
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。% x% [. n6 b. M3 F1 W- h4 ?1 F7 ]
+ f! U( J" \; F; \% h3 S
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。  T+ q/ t6 Z% f6 e0 B6 A' x" [
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣0 N; Z: w0 |! W3 U' H# P
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會) k! Y/ m3 A2 l9 g4 ^0 e
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「; D. }3 @' ^# o, h& F' t
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
5 w; t. N- ^9 w* ]! e  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意8 d% k8 U! P6 D% O
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。4 P  h: I7 t5 x8 g5 a% }
* C7 S0 h8 q, H
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
! s' b, S" U# q; j  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
8 A3 \3 H1 \) k. `6 {( P  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,  u0 T' u' h  c* }) n' Z0 I2 m- s
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
+ N& h$ Y; I; ^
7 o" Q+ A% Z6 z& {; E/ r) c% `9 x2 C6 L3 {6 w: y, j
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:' {' N- r- N( F
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。6 h% J& Z' m: u  L/ @* b) R
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
% v, m, s% T) S8 X# W. s  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
$ U* W9 X: g1 g; _    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
9 L" e0 J7 q& s) b  d、令也有號令、強制的意思在。

* @% r3 U! I) u/ }7 l! H% m! D# D$ w- a$ Z( `8 c
5 s5 T7 f1 s  [2 X6 m$ ~
10、其他說明:0 C" V2 b2 d! G8 ?  v# \7 T% y
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,% q4 R! W% x9 {' D$ A: c4 Y
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
1 G7 N/ @% j/ k  k5 U    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」. O, R! B- z* L' B
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
+ }/ g9 N) g( }! O( n5 y    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
6 o4 l8 V# @+ ~' m/ u( X    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。2 I9 ?, X+ U, P/ ~. t; r! Q

5 B2 {' y4 ]1 U6 I' E& z- V  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
5 |" M& }8 I7 P    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
! Q% }$ x1 ~4 m# B- `    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
+ R5 u! {. W" r, c: r% P    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
; @( {. W. A9 I/ R) L1 k& M    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。# p# Z9 k/ f7 S: K
4 |3 Z7 ~5 u, T" a, C
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
: u7 T3 @- q8 N$ h. O1 ^  x    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮6 f) U) }" s; j
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
  Y: j  A! L) ^! f2 x; H; g
7 j" D( E" ^9 q  g  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「+ V: v% z" v( G" g7 G" I7 N
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
3 ~3 ^: V& a: r3 c6 z" ?3 S( p$ e1 Q$ V5 l2 \+ p
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
2 F) O+ v, H) v+ H* A' T, c    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?5 i/ U0 ?$ ?+ d- D' O' b
' ]' j. k- o5 d2 E, o/ O
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

& F3 C; o0 I/ a: u/ K8 S+ ]# c' q5 T( X# x4 y2 J  t
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
! W* ]" ?5 ]1 c0 s! f
* O2 D. K) ^6 I' v# ]9 ?
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60771 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。  Z8 U; t7 Q6 a) B; h' s: N

9 }; X" n3 k# I! ?下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
0 a) c# V% ^- C) x: G3 S: @: |
, m0 a! s' y* R7 W% Q5 U# [$ g那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
% d4 ^6 `( v1 O4 X這樣玩起來感覺真的差很多
! f, p1 r# @( i( G9 J不然就錯過了一部好玩的遊戲了
9 F7 |! p. {* X
  f4 c6 }+ F" {

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
  x$ E& N& P# T1 L7 c5 J* Zhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60771 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 9 T" E; c  r+ E; }2 A5 i" I
" Q- }* o0 a* K
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。5 h7 \  k5 f8 _4 c1 F, L% u
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。* ]  T1 U; Q6 C% V# m1 A: s
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。$ `, B2 H9 `" ]9 L1 Z; x

; C9 Y. ?7 d5 e+ D這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。- e- ?2 Z; @# E; D  x# n
- I. B& _2 l, {. _, f
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。; f; a* ]- S. o2 Y

1 t! `& n: ^3 h5 M: }這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
5 m, l4 C: ?# ~+ I& `! T, @

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-24 03:40

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部