- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60373 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
# `5 e- t; j: v; }( ~. O' _" Z E' c0 ~+ g* Y/ h
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
( g0 p$ [6 R1 l, u: t[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入' o3 V/ o8 D- x& c- f4 _
: G* z0 ~: o& Z. Z8 ^/ p
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)/ \, j$ b" V2 b
" O4 g4 k5 w( P+ u/ f- K# G9 v
* n) j. j$ W4 w& m一點校對感言:
2 [, ], z4 ]* r# i9 X# I& H7 j- Y V/ k: `) d4 C i0 l
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。) E L' I5 {& w8 m$ M7 H' N- X, I
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。/ _% i3 i$ V$ F+ M
2 k# w1 T2 l! [1 ]* H1 F3 W- Q
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。% y, J" ]; {* E+ F4 E# ], p* {# H
* f. c+ o2 L9 a3 ^
0 D/ N1 i8 E2 ~; W. b變更點:
# R; Q0 N& w: u; {0 ~9 l6 m9 C: G
1、正體中文化。
0 o, X z" x! a0 g% h/ W
' v3 j: p/ P; s( s& ^4 t2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調! v% y/ W/ G6 v& o8 F
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
, I% G5 ^9 y% m4 x' d m s% m: D5 \8 @! R" @5 r
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
5 t U8 c8 b6 a" L5 C! [ Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。/ n3 p* B- \" \* Z
8 o# {/ y4 A. J: b D) L) s) A$ d
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
' P! @3 d& v. g& R4 | 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
* H# f+ C" V6 r# C7 J' Z: U) X& A9 ]% ?; T5 t8 v o6 L7 M
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
1 P% M4 k' T5 Q ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
, L2 C8 K- K& T) f& z. i; {- d 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。0 {6 w4 i. G. ]7 {% I; T" o0 j+ z$ g
' [2 b$ I4 d& N2 g" {
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
) Z+ y$ n/ E% l- a6 A3 S1 ?" A7 S" p% C; n% _9 ?) ^
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
, T& F: t0 A4 U2 C3 P7 L: o- | 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
- f( v- n1 J, v3 G 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
8 ?' a% ?' ~: o h# H+ ~/ `* G+ O 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「& d% Z+ x$ a( ?1 j2 V* ^& _; o
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
" F, ^( g ]% ]0 k! B 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
5 A% A/ B. g4 V* j1 c' y 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
( T7 z; V# k: d) E' }, t3 O+ h+ |1 k% s3 f# X8 |& l9 H
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
) i4 \! M& p d! a 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
. O- K1 e+ V Z# K" ~7 p& V 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
: ^6 V" j- B" h 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
6 R# D/ h4 O- \' X7 ]/ {% o
! i6 H4 _7 M6 ^% z7 U) u& X Z g
4 @/ N4 c" b" A$ N, r$ ?( r9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
. q- p: s/ x- H! L a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
' S! d$ b& F; V# i) ^# e* [ b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。5 j% Y/ f. e5 o/ H
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「7 t( _9 R$ b' O* \& {$ X. l
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。3 W- O( _+ c3 M) R
d、令也有號令、強制的意思在。
/ Z9 k- t6 K; h8 }3 Z2 P4 y! l6 ~1 `" @' y
: {$ e8 B! @5 I: r7 r; K
10、其他說明:; ~5 k$ {: A% \( L
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
% j& [, o+ `. v; |$ f- c 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會! v1 w5 R& x9 Y0 y) c- v" t' b
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」2 X9 E3 F6 c8 U$ e
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
6 }7 w+ s0 B: y3 \0 d( f8 @ 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
* u( P/ ?8 R/ x8 S. w 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
: [- z! ~2 f: B. V7 @! S
9 J' ?4 }6 Z6 C/ ]5 D7 j b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因/ ]" U! E1 {! H! a9 `0 J( T: p3 M* w3 `
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個& y2 P% a. [ O
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
8 H" J! J3 N, q- | 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類1 r; }% f8 l* `! m, a! ]0 [
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
/ Z# F1 U1 B; q/ G2 o& G& A, N2 B( a5 `" `
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀! |5 n" I- ~( Q1 W
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
: k2 [; _& L( J& ]. R; S5 r1 R2 N 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。+ d6 M( U7 I9 a2 E4 f
* V6 N# ]# C" A# B; N
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
' C2 H6 R! ]6 ^1 r5 D (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。& N+ r. |- C4 S4 k8 M
; Q. B t2 N- z& k" `9 l e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作4 p0 Y& F- n) d7 V# l& U
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?5 n2 H- H0 i5 n
! {9 Z( U7 M N9 { r* c% ]2 K4 |- Y f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。8 y' x7 `! W# P4 o( L
: e5 P g( l$ s0 b* J& v% t
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
& z8 |1 d: j0 D/ J* B/ D4 C
3 f4 F% a) C; ]1 m |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|