|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60845 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
/ {4 D5 v8 g7 d) f6 g2 k, k& W: g' \6 \8 u$ e6 o- K% S
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:. n4 i7 m L2 v! P" Z5 {2 R
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入9 R9 ]6 r' `) f
5 P% I0 ~/ e9 s7 c; c& y) _感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
# A' R2 S! `! M7 K" e k
( B$ N c4 @+ l/ t% w1 i/ s) \& {# v7 S; r6 S' i
一點校對感言:$ u0 j6 b4 M$ ~
3 X, T$ _! P, W: c+ [' E# O
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。3 y. T% N" `# }2 `
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
2 ?9 f8 f! s6 A2 g" z( f2 j; A/ o, [9 F" E2 n' l
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
" m4 h5 ]# ]: W% \- Z& Z5 m
: E. C9 F% h7 A1 d+ V
) M" n* n! q+ ]5 P) u9 O, v( D變更點:! c& S4 A0 ]) U& }: x3 d) l2 K
/ ] P) x% C% h5 C9 |" `
1、正體中文化。6 w8 e; N4 t% x+ s0 u( A4 q/ D4 p
$ @/ q+ W& _3 `9 i4 F% ^$ E8 _2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調, [$ L. `& A; S
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
4 s' s" @: N% u( _9 G+ {" s k. t: r2 Z- {& o
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
1 }: g! _3 U8 u- }, ?8 n8 E Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。5 S/ ~! I3 X+ h! J1 ?$ L+ T) Q! h2 r
2 _4 b" p% E/ T+ N1 C/ `; D
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
' G" F9 q+ J( F, @4 S 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
+ ~$ s/ [2 \& c" c3 p4 G
( M! M; q/ `7 i) i5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義5 h# a2 K% C) P/ @, b
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧+ M9 s$ X; P( g; t1 F# E
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
$ {( j' b2 M- _
$ j4 t" [1 g- }/ _& T6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。% ^+ U9 D) N& L: B
+ L6 S: _# Z/ R* ?* {
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。' a! N& ^% h$ P6 I$ t( |& ~1 a+ e
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
/ q7 ^1 I2 G! U! n 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
+ s* D! l0 g; s! m% B2 i+ k 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
3 n4 ?' ~& x! @# U3 N" X 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,, Y- X& o7 |7 B, r* d1 Q
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意, j. c, g- ~0 c+ _" I7 M: T
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
9 _/ C3 o4 f' _$ S R0 v3 Z' f5 h+ H; S" d+ p W3 u
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳/ P* f- }6 f/ `0 O) Q1 {
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。; S. J1 K# z. {7 d
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
+ ]/ G D2 G6 J 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。' o$ S" F$ k X3 x! s
* F6 k! N0 _: B5 y6 M/ |; w5 i2 }' y$ @& } D
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:: h1 Q3 ~! I# P7 F
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
% \6 x0 d$ G+ V3 U, E( v b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。+ g# j3 B2 ^/ m
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「! d- E/ ^- b m
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。# H. E, P/ N4 s5 m& `* V
d、令也有號令、強制的意思在。
9 b% F0 e" c" H: L" }/ y6 ~- \% W) E. c) e; U+ k
' o" c) M& s- Y3 l& \: ?1 M
10、其他說明: h0 c+ H. v M
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
* o9 p3 d2 u1 k5 l9 L, X6 e 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
0 r* N/ s" M2 W 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」0 f- p J3 |& {2 q
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷, R4 t. j u1 b+ L; X) G% V4 y
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種9 T( I* V* J; E4 ~
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
) U* U. Z0 z* I4 _/ r
6 P- q0 j: I; \6 ^ b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因- j! {* j, b w/ }3 N
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個3 g! W; U- c Q
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參, x% Z) s. r6 f' F! D
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類) F! e3 d" f) O4 K$ a( R* U+ l% C
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。! S! O! d2 ~. H0 {; v
( X6 k1 d% T! @" X) P" J
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀7 ]- j F' ]& {' Z; c6 Y' w
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮- f* H5 [; z- T1 }
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。5 g+ ^ U, X/ h! {: f& Q
7 [ `4 t% i7 x: P5 e d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
: N3 d+ P, z5 ^, ` (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。- G; y6 Y5 a ?
# L- P+ n/ r; J( P/ I* }) M7 x: k e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作1 d( L2 e" u0 } B) C7 X
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?2 I0 h& F% C" K' c
9 k: R6 U9 e' w. k4 w" A f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。# t2 q2 F8 k, M; g7 X( Q5 h, ^: c9 E
7 {5 W! [8 y; C4 N9 d [, p9 m
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。$ X6 c8 O, Z6 y
# X+ ?1 D; j3 ?) h, R. K" c; m9 B; U
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|