   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60671 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 & G9 ?- i/ W9 X, `0 n3 F/ H
. G6 D* j; ] G這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
5 c! i1 F7 T5 t9 T: E* C% n[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
, ~3 q3 B; ^/ ^, F( c- y1 z- {! b5 s
% h- Q- V+ X0 X: |/ N$ X感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)& k" W* `0 e( @6 y4 ]2 ]
) ]$ B# N% _% X) W. o% i8 o: i7 P5 u: ^2 d& W5 E5 v) H
一點校對感言:- a. ?' K4 G4 x/ w$ O7 L" O
* [( |" M! g. r' W3 h根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。! O/ Z& Z4 d5 G
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
, ]+ K+ G, E" K. S& R; C0 L3 z6 d8 G
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。; W1 E7 t) ]# @) x- {4 M9 Z/ v. _
. W* A4 U2 i- s0 m) B5 n; U( B: c; N# L9 R1 m5 f$ A" Y# H
變更點:1 N% A1 D# z+ u; o4 p5 M- P# ~
5 ~8 ^" l/ A4 A9 O$ x8 G' I- u
1、正體中文化。
$ `9 M$ \: V. l" a! y) e- [! r# P
. M% G9 M! r/ o/ q4 O2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
! K8 V6 D+ A9 l3 y 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
) R S( b/ s+ t6 z- f
! u! m4 b3 g% l0 z, E3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
1 P+ B9 _1 `9 r Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
3 s# \. O; v! c: _( q; O7 Y6 J$ q0 q }0 D! R+ {: \
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
+ S( e$ Y- w7 M- _ 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。2 s& a6 h m5 }, g; w2 `, n! [
! N" ?5 k% |1 Z9 b3 A2 M
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義- Y W+ o* @8 |7 U, B* A$ i
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
3 f b) D9 { b$ ? 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
3 m- M" R, R! \8 l! R0 s! A: t
- {5 o" H1 O/ c! J+ q- d) a, X* U! y6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
0 }6 v' J+ ~+ P, V4 r1 n; {" }
, N1 n" }- v# w6 `& E7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
. x. }2 Z' f# S5 |0 G 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
( J/ E, T b2 S9 _7 ?$ [! ~ 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會. {% Q; }* S2 \0 i: r
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
; n2 Q5 R4 e# ^5 b 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
# L5 I( m. o; B9 c I, p 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
6 H$ Q2 H" R4 d) j+ `$ g0 f 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。6 i- f. p! A) t, _4 H* q& m
! s; H4 ~8 N: |6 `' J$ h; Y5 U8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳( e% E' e1 a! {
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。8 p2 s2 K( ^2 {
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
, @# y5 i' J" ?4 o; x8 m- w) l 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。& Z0 j+ I% {+ K
: O1 j' @7 N6 D
* }- P- L) q2 a7 t9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
; R: E+ _! Q: o: @7 L' } a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。8 A0 X' B; }2 q+ V! S
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
8 Z# u( i% v% e5 z c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「+ _. I) Z5 I% e# ^8 q
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。$ x% W& [$ C/ K0 R" x* ^
d、令也有號令、強制的意思在。# w+ z3 T9 K# j/ p& B
8 u4 Y7 q9 n5 V5 k1 n1 N2 i5 o$ `" h" E4 n3 z
10、其他說明:
: t4 B2 }- z5 z1 P1 G) j" a a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,; z( [6 m u+ g
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會5 X( F+ z K5 V5 E3 O; G. Q; P
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」) V+ Y" S+ ~ d9 K* Y& V+ P- n
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷6 C& p) I& R' j( S
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種' e1 X( f" L- [" ]5 C l: z$ V
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。( P. {8 g g$ [' \/ v; M- w; Y0 a- b
% ~3 S1 H* q+ V: a* |* i& i( h
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因! [' q( z" r0 j! {1 s3 d
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個" Y5 B p2 U, _, q8 _3 I! i/ B8 |
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
6 f! p# {4 r' R* ` 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類+ k0 e9 b- V8 t( Z# E4 q$ x4 b
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
1 N- g3 E8 V# V2 g0 r( z: L$ \6 Z9 t9 G
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀0 K! i# h5 x R
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
* U) x' V/ N0 y! w q8 o% p5 [ 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。0 F4 t, W- ^7 p' ^
% v" O+ w$ m) |- d& H d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「: O+ u% e9 Q W7 Q( W- n* l# Z
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。- H( W0 i- k; J9 }. D0 ` y
: H$ F7 _9 @1 |- b e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作! ]0 {5 K: O3 w+ [8 H
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?5 P1 v& I: f7 B$ c! c: W
y2 u7 K, y& j6 Q f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。4 }7 l1 |5 ]) n4 q" U
' `( @5 o( J" S! _) y6 y
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
; J! c6 v; f+ `# @" C! D. r% X% x
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|