奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 9308|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
# `5 e- t; j: v; }( ~. O' _" Z  E' c0 ~+ g* Y/ h
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
( g0 p$ [6 R1 l, u: t
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入' o3 V/ o8 D- x& c- f4 _
: G* z0 ~: o& Z. Z8 ^/ p
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)/ \, j$ b" V2 b

" O4 g4 k5 w( P+ u/ f- K# G9 v
* n) j. j$ W4 w& m一點校對感言:
2 [, ], z4 ]* r# i9 X# I& H7 j- Y  V/ k: `) d4 C  i0 l
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。) E  L' I5 {& w8 m$ M7 H' N- X, I
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。/ _% i3 i$ V$ F+ M
2 k# w1 T2 l! [1 ]* H1 F3 W- Q
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。% y, J" ]; {* E+ F4 E# ], p* {# H
* f. c+ o2 L9 a3 ^

0 D/ N1 i8 E2 ~; W. b變更點:
# R; Q0 N& w: u; {0 ~9 l6 m9 C: G
1、正體中文化。
0 o, X  z" x! a0 g% h/ W
' v3 j: p/ P; s( s& ^4 t2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調! v% y/ W/ G6 v& o8 F
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
, I% G5 ^9 y% m4 x' d  m  s% m: D5 \8 @! R" @5 r
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
5 t  U8 c8 b6 a" L5 C! [  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。/ n3 p* B- \" \* Z
8 o# {/ y4 A. J: b  D) L) s) A$ d
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
' P! @3 d& v. g& R4 |  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
* H# f+ C" V6 r# C7 J' Z: U) X& A9 ]% ?; T5 t8 v  o6 L7 M
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
1 P% M4 k' T5 Q  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
, L2 C8 K- K& T) f& z. i; {- d  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。0 {6 w4 i. G. ]7 {% I; T" o0 j+ z$ g
' [2 b$ I4 d& N2 g" {
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
) Z+ y$ n/ E% l- a6 A3 S1 ?" A7 S" p% C; n% _9 ?) ^
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
, T& F: t0 A4 U2 C3 P7 L: o- |  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
- f( v- n1 J, v3 G  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
8 ?' a% ?' ~: o  h# H+ ~/ `* G+ O  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「& d% Z+ x$ a( ?1 j2 V* ^& _; o
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
" F, ^( g  ]% ]0 k! B  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
5 A% A/ B. g4 V* j1 c' y  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
( T7 z; V# k: d) E' }, t3 O+ h+ |1 k% s3 f# X8 |& l9 H
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
) i4 \! M& p  d! a  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
. O- K1 e+ V  Z# K" ~7 p& V  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
: ^6 V" j- B" h  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
6 R# D/ h4 O- \' X7 ]/ {% o
! i6 H4 _7 M6 ^% z7 U) u& X  Z  g
4 @/ N4 c" b" A$ N, r$ ?( r9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
. q- p: s/ x- H! L  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
' S! d$ b& F; V# i) ^# e* [  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。5 j% Y/ f. e5 o/ H
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「7 t( _9 R$ b' O* \& {$ X. l
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。3 W- O( _+ c3 M) R
  d、令也有號令、強制的意思在。

/ Z9 k- t6 K; h8 }3 Z2 P4 y! l6 ~1 `" @' y
: {$ e8 B! @5 I: r7 r; K
10、其他說明:; ~5 k$ {: A% \( L
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
% j& [, o+ `. v; |$ f- c    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會! v1 w5 R& x9 Y0 y) c- v" t' b
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」2 X9 E3 F6 c8 U$ e
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
6 }7 w+ s0 B: y3 \0 d( f8 @    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
* u( P/ ?8 R/ x8 S. w    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
: [- z! ~2 f: B. V7 @! S
9 J' ?4 }6 Z6 C/ ]5 D7 j  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因/ ]" U! E1 {! H! a9 `0 J( T: p3 M* w3 `
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個& y2 P% a. [  O
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
8 H" J! J3 N, q- |    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類1 r; }% f8 l* `! m, a! ]0 [
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
/ Z# F1 U1 B; q/ G2 o& G& A, N2 B( a5 `" `
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀! |5 n" I- ~( Q1 W
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
: k2 [; _& L( J& ]. R; S5 r1 R2 N    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。+ d6 M( U7 I9 a2 E4 f
* V6 N# ]# C" A# B; N
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
' C2 H6 R! ]6 ^1 r5 D    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。& N+ r. |- C4 S4 k8 M

; Q. B  t2 N- z& k" `9 l  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作4 p0 Y& F- n) d7 V# l& U
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?5 n2 H- H0 i5 n

! {9 Z( U7 M  N9 {  r* c% ]2 K4 |- Y  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
8 y' x7 `! W# P4 o( L
: e5 P  g( l$ s0 b* J& v% t
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
& z8 |1 d: j0 D/ J* B/ D4 C
3 f4 F% a) C; ]1 m
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
5 M. h" e, L" ?) k: h* ]
/ K! Z0 k  I- f0 Z下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
3 d: f3 [9 r/ I% x: S. _6 z3 d, |0 C' W7 `
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板8 \. }  m+ ?' |& z; _2 I
這樣玩起來感覺真的差很多* V3 g' n4 _8 u# D9 I
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
. B- h3 Y% ^6 F7 n6 @
& V( F7 i, g6 t* Q* d  v' U9 ^& ?

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-06 l, k+ |; _. Z6 e
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 * e' C' V" f( R1 u) u: c
% }. \3 l) y5 r. a5 p0 _+ E
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。% @  ?# c7 s7 @/ U& I4 v& X8 t, c; N
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
2 \& Q3 s: m2 A2 h- U0 ?換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
+ X' ~5 x* c  \4 d/ [; h9 T/ a: X. C$ X$ r  m
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
7 E+ B7 ]! O3 v5 O. |4 C0 [: P1 @' m" k8 X
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
8 C: n% T, E6 k6 E, T2 v
; e- b5 {1 H$ |' t0 S這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
" r6 k+ m* [0 Y  {

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-2 23:45

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部