奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11892|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60713 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
3 V3 y4 {3 n5 j9 R
$ P; ]4 G* I' S% v; l. {& X這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:0 L% w5 |1 E2 a: f
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
: i+ S0 y: r" P
8 n$ |- R) Q) ]9 _* Y8 k* w6 {- G感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)0 _  ]( c* `! ]+ z8 h, f/ j
! [9 a" c! U0 S; s- `4 ~+ N2 K

9 a4 X# j2 `/ }& q: ]8 z; `4 A一點校對感言:
4 P* @  p3 _/ M) Z* w, z6 n7 L0 s. r# S2 X6 Z3 b! u
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
7 \  Q. m0 Z% j' F/ ?+ G! j除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。8 S0 f3 |6 N5 B6 |2 y; a2 ?' N% C

+ `  f7 y, I$ k5 @另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。' `! B3 S: m9 N4 t/ M+ P
. o; I+ U* p, w% f7 j8 j0 n( }
: j  T& C8 Y, s9 b
變更點:3 g8 n: T$ k0 B3 j- {
1 t: {9 H, q( W6 y
1、正體中文化。) k9 x% K1 ~! Y) d7 E7 q9 Z* y

7 I* x0 H& A& T% S) E2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調. B  C9 G/ D# v
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)4 B2 b  j3 R' l9 v% o

) ?/ {( N  s6 w3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「$ F- d- n" J' q' o' `
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
( {5 W/ l% q# `4 c8 v5 `  k2 F8 X6 C' }0 L" q4 J# V5 d
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
3 ^$ T- h  F, k( {7 Q- j  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。- g, ~6 B2 K+ X7 ?* L; C
+ H$ s0 m0 `# y% h! n1 [* O
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義) @/ O# r7 D9 R$ B! ]8 \
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧  J9 v1 l( L- U9 u! Z' ^
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
6 f/ r  |9 R, a' h1 M% C8 E5 o' j6 B
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。5 g. ?+ E$ G) @

1 _. N" V0 Z# \2 C3 j9 M  Z7 {7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。+ @5 L3 x, L# U" p% t8 F2 c# n
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
" [  H  ^2 @- E2 L1 |! I1 T* N' ]  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會2 \% q% U5 {3 E  s2 n; j( N
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
2 L5 g5 p2 s' C+ Q: N  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,7 ~: n; ?3 g6 A4 a. v6 L+ u+ X
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意& J# T4 r/ {' R" S; g! a1 q- j
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
6 Q& h4 d$ U8 o' w& X& }" j; y- f' J# M, z* t# R
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳$ Y! q" [5 Y1 Y& b" Q5 c7 a
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
( b; g) |% C2 p8 r. j  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,+ N& d5 f( v2 H* d
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。" d2 S1 _9 Q" G

2 h+ D9 s0 D1 V7 k2 e, h* G1 i7 c+ m" s; G3 B
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
+ G9 J  K! K1 I1 [' a  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
  w. k6 b% Z  f* R' w- W! m  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
$ y6 x/ S0 X8 O7 \  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
9 T0 n3 W4 X$ p3 z/ K" M- ?$ O9 ]    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。+ d7 B& E2 ^! F
  d、令也有號令、強制的意思在。
" H- A* G( a$ X* ^1 [. s
( x- M. \4 k; R: M$ r7 @3 z4 z7 h
* \3 x- p6 S2 _
10、其他說明:1 z" i# K' m2 B
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
, L# _' ]. x3 M: z, H    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會2 h( Y' {) @$ u6 p9 C9 D1 B
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」7 Z& o- F3 r7 M; ?7 M1 {
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
# F6 G! k* s7 u% r    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
% r" w% i* P5 h) x2 F    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。& \7 x# A: f* |9 y; g! E

1 \$ ], R0 K; v8 d% }  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因# G  U6 w$ M2 U. M9 y
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個# G2 L2 l1 B% ~, @  _
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參% T% W( L! X9 R
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類' E  [8 ?- g5 w
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
; d* U0 [; S/ H# ]- W. c2 {
3 u8 R6 l$ s) ]) ~0 a" B  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀! C6 S# J) e/ A3 {) F, x* h
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮. F% U+ |4 i- Z. Y4 \/ j0 Q
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
& P& u* g1 u4 N0 A6 W+ T, b) j, s
5 H! K  C6 y0 ?- X+ c& e; l  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
- `$ b  k. I% y( D    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。2 m, s( w) I$ j3 `: H5 }. d& g" C
5 Q! J* z. x; \5 f% O) n
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
" y9 M. _+ B! o    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?2 `* E: N2 n: l* {* l

8 [3 F4 V$ f; h  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

9 V, l5 U1 ~7 I) B) T, K% Y& Y4 B) N; M
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
7 I/ h; p: ]4 Q8 V( R' K, p/ c+ i2 r8 W: q- }7 E6 t) R
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60713 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。9 g- g, U& @: V* K& a7 y% y0 Q8 ]
  Q) i5 k% H! D$ s
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
- b& L3 N: m: X2 L* t2 o. \, A- i8 b( i: c9 K  ]8 T
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板9 J( ~( f+ {: s" l/ e0 r$ a! H4 D
這樣玩起來感覺真的差很多
$ C" G0 ~9 \2 L- Z( X0 I不然就錯過了一部好玩的遊戲了
. q+ i3 D' }' U. Z0 N+ U, D- N
! F  m9 L% q8 J, i- h/ z3 _

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
1 H. O" {/ t% _! p# V' l/ `% nhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60713 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 / l4 e* J/ b2 ^2 e1 J- ?7 c

4 c" t3 P. F3 t6 e& P6 Y進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。+ t" u* g4 k) j
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。1 J# V% e6 J2 r3 t, f* @
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
' s3 M3 I$ r# i  a  s/ e% g  }2 f/ n4 `3 x2 ]1 N
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
- j5 W2 m9 G0 ?1 S; X$ s
3 w: R$ F7 W. c接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。9 j2 N- D/ V$ k# ?6 o; V

/ [4 u# h  y( Q這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座); \' b( }* j) N. d# F

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-10-15 07:50

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部