奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13123|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60815 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 4 o: v$ O- K/ }) e, J0 U& X( Y7 T

* L9 J3 T; `' m這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:1 V/ o# @& d. @5 n* l: v% ?
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
) h2 ]0 C- h: S2 H/ B5 G3 ^* R
/ r7 h. k- p9 s7 N0 N8 T! q+ F$ [感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
' Q0 i# B8 ^/ E+ F; Z

- `4 Q( c* f0 g: ~' U+ x
0 E9 o4 T, X. l3 Q一點校對感言:
! J# a& e0 W- `5 G( V' I: u4 P/ o7 _; _9 M
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
# w- M( |- E, C- J$ u除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。+ U$ V% f5 U* Q- ]! I
+ a$ N" e3 G) Y- R2 R5 r  _
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。4 R- w$ R+ {" d$ d

: m: ^' J) ]7 C$ K9 Q* ~+ m  w+ U% K) a( C! H* H8 V
變更點:
* Y2 z& I$ [$ X' i; ?# p1 B, F+ H* K5 P: @9 @' g/ f* |
1、正體中文化。  }. O) x6 y. {! B: y

% h8 V1 H3 Z! d9 L8 V2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
! f$ W- Y+ R/ k! x  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
7 Z) ]( @! m# P3 ?" x2 ?. F) M; e. v, C
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「3 I, S* D$ g, e, u
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。& `1 N7 C/ [5 ^' F! m8 h$ h
/ B* W( i$ H. @3 W5 I
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
% n3 J2 X% w' q, ~/ Z; g3 ]4 A  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。* N3 R+ c8 C. X( }" \( h
+ z- A( m# v0 v9 ]
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
7 I1 Z2 F3 `  k" I  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧, X/ c) p1 T! o
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
" t6 R9 c" F; e' f+ _; B7 e& ?' G, \! b
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
& h- l; c7 {/ h' [9 P' t0 K: H
: R: d) G& j& {/ \% Z9 K# ]7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
! |5 s% x; t1 q) S' @1 u  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣) ~( q0 P/ R) _1 e' A3 F* O7 b
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
/ P5 [8 D7 ]) |7 l; P) U* e; g" T9 a  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
, n. h! }; E! W! W  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
$ I3 D: B" x( l) T/ @9 i  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意! a% S4 a9 f% d2 L6 Q
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。2 e6 c- {2 t$ W+ s# j5 N, X) L

5 ~3 z0 ~) q7 p* I4 K8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳" h( M- w( z4 p$ j
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
' z& N: c& F1 c  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
: p; L! O) f# s8 R% [  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
" e+ `2 D7 {' w2 @# h
6 Z6 ]( |" L1 n) q7 s6 D* y: P! Q7 i6 [
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:4 ^0 F0 `$ F! P8 f1 F
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
3 G) B. D6 [: k/ ?5 k( ]6 s' k4 N  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。" Y3 W6 P$ h. X' j% U
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「) Y- T5 \2 N/ r- ^, X, [
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
# e# B7 B1 m: g/ c( z( L5 k  k0 A  d、令也有號令、強制的意思在。
7 s' ]5 A1 G2 a

- z' p3 v+ w* ~; C
3 ]" E. ^2 `4 d' E) N6 ?; t3 u10、其他說明:
, i8 U8 J9 x: `4 c: U8 M! \* T  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,2 z) x! f5 N  x: c
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
" }* Z( H( v) H/ A- ~  J) J! _& u    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
4 c5 G' c0 v) `9 b    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷6 `8 E: C6 o6 Y3 P7 x" B# I
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
; P! ^+ R3 Z1 ]9 Z# d, f$ n" \    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
5 D' V& m! c4 t
- x1 a; n. J  S  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
+ e/ Y8 E% c* ?    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
, q' j. a6 x. P/ y    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參- g+ Y* V0 u" J- ~2 v8 E
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
7 y2 _3 t9 s; S/ h6 w    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。4 A2 D0 e$ x  Q

  `3 u" G! z& n7 M  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀. j9 E. }' ~4 S' u1 z' x) S" \
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮1 z0 Z( O8 t* c+ `8 d8 _# ^
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。4 i9 F6 t! i1 X
2 f, |, D: z1 e! Z$ R
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「! `- U2 @' W* w/ i$ [+ }' y
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。6 t1 G' c5 {0 R& N3 O; ^1 V

8 f& b( @1 t7 d2 [! i  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作* B/ x5 k$ ?4 m0 f' y$ d
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
/ m2 S2 }0 z" B. ]' v/ M
5 y* N7 E$ _+ G, A) D& n% b, e  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

( ^: c2 H  @5 t3 _: x6 ]
8 f' \8 ]" t) F由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。0 [2 l* W. T7 A* r/ a) p7 r' @
2 \5 I3 _3 i6 U  {( b) m5 l0 X. B
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60815 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
  l& E" i# }4 n- O0 f
  ~! ^& y1 m1 a* }, [# V  s2 P下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。9 u& ?* X- }- J8 h

/ O2 }; E9 L. y; g那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板4 P4 I+ Y7 s9 O% [, g% m5 v# `
這樣玩起來感覺真的差很多. B+ @% Z$ n- _9 I
不然就錯過了一部好玩的遊戲了/ U; f- S3 @: ~
, n, \) Z9 F3 J! P

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-09 G: Z5 E# |3 ]$ w% B/ i9 a" |5 `) B" T
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60815 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 3 b. r6 N. X4 J& P0 K
0 c/ M0 a9 ], _8 m) f, n
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
6 U; Q/ F; i# _5 L, Y4 r' y# V/ l9 h原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
2 I9 s- u4 a9 \2 J0 P' g+ c換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
" g6 H/ n4 Q- F& ]. M, t: ~3 ]
' ]6 N2 J/ f3 K3 _這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
  b: p" y1 A9 H5 L# s6 y4 \, d2 F. E' V: ]5 v+ m0 \. n; g- n
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。. q7 \* a' Q; ^3 ~! _

* O) K9 X# S4 M7 H6 r9 G1 |5 c這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
8 m; l8 J; l& F3 q- m

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-3-10 11:21

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部