奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11053|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
8 Y! [) {: m2 u6 V/ {9 c4 t# ]! h1 X8 z$ i5 _) J
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
* h+ K* b0 G( K+ Q. M9 R
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
! E1 K' b8 S# ^5 ]( N/ A9 Z/ F$ t% |1 b" `0 r( K/ i" e! U
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
& b9 m( u1 Z7 V9 J+ `
- ], x. `0 z/ `, P2 `, Y( G

& h! a& e4 @& W一點校對感言:% {; D4 `0 X/ a9 r5 r: B: d

& D! `8 L9 y2 i5 ~7 \' L根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。4 t- L/ Q; ?- f9 x& n  [  {
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。- Z9 c& ^4 W+ I  e5 ^' ^
, o4 s1 p9 p* [- P  Z% `3 H
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。. @  P! {. f# Z# i4 W
/ `' F, {( q2 v7 ]

5 y7 J" R3 Z, ]- e7 G  J& H& c變更點:
6 L) L5 |/ p+ H# ^5 N5 b* w0 v9 f! W
! t# Z! j1 c# {1 A' P1、正體中文化。9 T5 p$ b5 Y% r, y  E0 F

8 y5 K- @2 k# C0 i0 }6 k% }2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
" I, N& w5 Y- J: ]+ H% P  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
$ a; |9 u7 B& m3 T# G" H
4 N7 Y  p, L9 o3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「- n, O3 f' r; d' I% b8 a
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
& M5 E. X+ \1 d- M5 x9 U$ j0 F% q4 A7 |2 |$ e
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
6 ~/ Q% Q$ I6 c; |* F6 n8 r  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。8 O; R+ v' V# h! |

, y" U$ ]& f: T) i& {6 t5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
" I: }8 \: H1 t# C) K0 m: j  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧2 g: X& e) Z& }1 l: _
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
5 k% g. @8 C2 v  h( D5 C. f) v3 C$ m- V
4 I. D8 b7 p& R2 h9 B6 B* s1 i9 h6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。2 ]* h2 Q$ b2 E

! e: b! g& I3 g! t. L: D4 i. l7 K7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。2 `! N+ v2 P, Q" d0 W, Z
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣. B) c2 O. B- n  O; H* n
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
$ M# H! S; L1 F" `) k  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
; j) r! o1 o3 w  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,, H! O+ {1 f+ Z7 p0 i% x8 _' W  g
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
6 Z7 c1 @( _7 h6 b  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。" U) i  r) W4 W0 v
9 m7 {2 O4 d# c
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳. I- Q- s, N( q  y* Y' H
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。% ?2 |1 l9 B7 c, q
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
: ?  d4 A9 h$ X1 m: T. h2 ?  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
/ B" W9 u) R9 P1 n& f/ g" X; w0 u" Z) A: o0 o  {
, u: f1 r9 G  I) b2 S# A7 Q7 {$ e
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:9 s; m' _. W3 x  p6 i/ V. R
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
) d* E# P& n; s% e  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
* K! A" Q* z+ L# D# |+ U  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
7 O" b$ ^+ Q0 r: x    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。+ j' I9 L; T9 z; N0 ?; x8 A
  d、令也有號令、強制的意思在。
3 Y6 ?- P& j1 t8 n) X
6 V5 I" N: O( ~8 k3 R1 Z! d% T" T

2 j& n- B+ o0 [/ W8 `2 w10、其他說明:. O1 V% _2 i8 V& N% w: `3 i+ J3 x
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
$ ]- L1 w$ P5 j/ g5 J* K( t  L    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會# y, O& Z; p, a7 E. T4 F
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
. t7 ]4 Y3 k9 h' f    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
+ b4 e3 W: [! m6 g    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種( |  C/ ^9 ~5 @: q
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。& V7 w* K( p5 x
5 I2 S$ \6 L! ]: c) a
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
0 e% E9 p) B. ^8 }7 i6 }+ `    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個4 H' [' p- K6 F3 Q7 k5 q
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參# p, A; q8 B! a. m# d
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
4 C% w; v5 T0 v- J$ {    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。2 U* `' q" ~# `, ^5 `  |; |1 g

8 q3 ]) I' T6 u  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀( K4 I) M4 M7 l" M( n. P
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
$ `0 s( I4 ^& e( [& W: J7 D# B0 D. k    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
! O7 C, N+ Z2 v  [( d5 L; \' h  {" ]7 x' }; t2 l
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
% Z$ p0 W9 H* e3 a; o) G    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
# D9 J' U* l. F$ y
6 }& @* I: s7 T, [  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
; a2 |, J4 P9 Q  U: j$ C) ?8 J    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?7 [* N( r! N7 F

. x2 R8 v6 V: s; q  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
3 z( U. [; Y0 T; ~1 @, Y

; `' j4 D5 X5 f  d/ ]4 _9 i, w由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。; |' _5 j9 x$ Q7 B2 q
4 l4 g; h+ V" \, H. O( u
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。: k; D$ [4 B7 F

' s# ~1 q' V. i$ }* a' ]4 i0 R下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
9 Z2 l9 @5 @+ k( O! g. k) e5 g+ @* z% D/ x9 H  z
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板* D6 t4 w, A7 j* @: E
這樣玩起來感覺真的差很多' u, x0 x  f1 a* H
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
5 e# Z) {( K- l% ~3 P  D
: }- g! a8 S. f: j& `

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0) l0 [+ l0 u7 }+ B& P
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 ; |, L( }: \' m$ R- a
; M6 E- o0 u* s' ^9 q# M
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
2 c* e4 m+ y: f9 a7 O3 w& a* B/ F原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
' `7 w' B4 F# }3 L! p3 B- m( c6 U換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。$ d6 i2 G& a( l# {: p/ l
( U) V, Q9 Z, I$ |
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
6 m" ?+ ^$ A1 F( T
; U5 K$ E4 N1 \0 ^, d/ o接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。  I2 m3 C& n+ e2 w

$ o; N* h+ H" l2 d) ^! K0 S# f這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)& L( {1 `: Z3 p% U

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-5 16:14

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部