奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13479|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60845 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
/ {4 D5 v8 g7 d) f6 g2 k, k& W: g' \6 \8 u$ e6 o- K% S
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:. n4 i7 m  L2 v! P" Z5 {2 R
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入9 R9 ]6 r' `) f

5 P% I0 ~/ e9 s7 c; c& y) _感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
# A' R2 S! `! M7 K" e  k

( B$ N  c4 @+ l/ t% w1 i/ s) \& {# v7 S; r6 S' i
一點校對感言:$ u0 j6 b4 M$ ~
3 X, T$ _! P, W: c+ [' E# O
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。3 y. T% N" `# }2 `
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
2 ?9 f8 f! s6 A2 g" z( f2 j; A/ o, [9 F" E2 n' l
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
" m4 h5 ]# ]: W% \- Z& Z5 m

: E. C9 F% h7 A1 d+ V
) M" n* n! q+ ]5 P) u9 O, v( D變更點:! c& S4 A0 ]) U& }: x3 d) l2 K
/ ]  P) x% C% h5 C9 |" `
1、正體中文化。6 w8 e; N4 t% x+ s0 u( A4 q/ D4 p

$ @/ q+ W& _3 `9 i4 F% ^$ E8 _2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調, [$ L. `& A; S
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
4 s' s" @: N% u( _9 G+ {" s  k. t: r2 Z- {& o
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
1 }: g! _3 U8 u- }, ?8 n8 E  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。5 S/ ~! I3 X+ h! J1 ?$ L+ T) Q! h2 r
2 _4 b" p% E/ T+ N1 C/ `; D
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
' G" F9 q+ J( F, @4 S  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
+ ~$ s/ [2 \& c" c3 p4 G
( M! M; q/ `7 i) i5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義5 h# a2 K% C) P/ @, b
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧+ M9 s$ X; P( g; t1 F# E
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
$ {( j' b2 M- _
$ j4 t" [1 g- }/ _& T6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。% ^+ U9 D) N& L: B
+ L6 S: _# Z/ R* ?* {
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。' a! N& ^% h$ P6 I$ t( |& ~1 a+ e
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
/ q7 ^1 I2 G! U! n  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
+ s* D! l0 g; s! m% B2 i+ k  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
3 n4 ?' ~& x! @# U3 N" X  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,, Y- X& o7 |7 B, r* d1 Q
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意, j. c, g- ~0 c+ _" I7 M: T
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
9 _/ C3 o4 f' _$ S  R0 v3 Z' f5 h+ H; S" d+ p  W3 u
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳/ P* f- }6 f/ `0 O) Q1 {
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。; S. J1 K# z. {7 d
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
+ ]/ G  D2 G6 J  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。' o$ S" F$ k  X3 x! s

* F6 k! N0 _: B5 y6 M/ |; w5 i2 }' y$ @& }  D
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:: h1 Q3 ~! I# P7 F
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
% \6 x0 d$ G+ V3 U, E( v  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。+ g# j3 B2 ^/ m
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「! d- E/ ^- b  m
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。# H. E, P/ N4 s5 m& `* V
  d、令也有號令、強制的意思在。

9 b% F0 e" c" H: L" }/ y6 ~- \% W) E. c) e; U+ k
' o" c) M& s- Y3 l& \: ?1 M
10、其他說明:  h0 c+ H. v  M
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
* o9 p3 d2 u1 k5 l9 L, X6 e    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
0 r* N/ s" M2 W    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」0 f- p  J3 |& {2 q
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷, R4 t. j  u1 b+ L; X) G% V4 y
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種9 T( I* V* J; E4 ~
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
) U* U. Z0 z* I4 _/ r
6 P- q0 j: I; \6 ^  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因- j! {* j, b  w/ }3 N
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個3 g! W; U- c  Q
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參, x% Z) s. r6 f' F! D
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類) F! e3 d" f) O4 K$ a( R* U+ l% C
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。! S! O! d2 ~. H0 {; v
( X6 k1 d% T! @" X) P" J
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀7 ]- j  F' ]& {' Z; c6 Y' w
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮- f* H5 [; z- T1 }
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。5 g+ ^  U, X/ h! {: f& Q

7 [  `4 t% i7 x: P5 e  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
: N3 d+ P, z5 ^, `    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。- G; y6 Y5 a  ?

# L- P+ n/ r; J( P/ I* }) M7 x: k  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作1 d( L2 e" u0 }  B) C7 X
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?2 I0 h& F% C" K' c

9 k: R6 U9 e' w. k4 w" A  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
# t2 q2 F8 k, M; g7 X( Q5 h, ^: c9 E
7 {5 W! [8 y; C4 N9 d  [, p9 m
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。$ X6 c8 O, Z6 y
# X+ ?1 D; j3 ?) h, R. K" c; m9 B; U
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60845 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。2 N9 Y* t1 l. l
5 r- B# E; A+ _9 v  g& Z5 r5 r
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。1 b' p: }- K; r% K* h
. R! }2 G" g0 t* {7 A# O1 \/ `# K
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
  u1 F/ f; P: l1 l這樣玩起來感覺真的差很多
7 b  j% a  P  f1 q. O# F+ q% ]不然就錯過了一部好玩的遊戲了+ g9 t3 B% [- c5 t+ R

' ^4 A4 i# W/ \8 P+ m

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0$ ^6 n2 ?% y$ \4 {1 B) y' G4 P# }
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60845 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 $ _" e7 m% k" Y5 y8 F
8 y( A& \( X$ I0 J0 z: f  \
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
) X7 p# s4 t* F原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。# C8 H8 `& k8 Q
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
) e4 N% G/ Y' l/ U# W) v( Q- ?- r! M) V$ Q$ |' e
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。$ y& ~- J  ~+ l  {$ Y
1 s4 q+ {' \/ r! B; [
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
5 e0 A# G, ?5 {1 p% k. l$ ~+ W2 j  c
3 L6 G& W& B6 i* P! c. ~# @! A1 ?這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)+ S5 s& s# l' U" a

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-4-28 23:43

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部