|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60771 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
i3 `0 Q: O5 o3 n5 W# _9 Y, p8 z8 P6 T
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:1 p" u3 \* A% Z4 F' y5 g
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
9 u2 f8 G+ o, [# f
/ s+ h6 g2 t5 e: J3 w感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)/ [3 c D/ Z C4 }' B0 Y
4 {& |' U9 M, A1 n l1 T
$ ]7 T( A, F7 V6 D
一點校對感言:. R, S3 i- T ^& z3 g
$ T; L& I: F- M& r; E4 k, e根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
- B/ d' J+ }0 `8 y6 y: j2 E6 f9 a) i除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。; t \, q& V& G
$ `: G& x+ Z0 G3 }0 b
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。& s. N/ `1 N/ x* d. I m. W
6 C$ L! l+ `. _/ H* v0 u, d
* T0 z3 b6 N2 R, X: V5 d+ @變更點:
" E* s# B9 N( E. t, P' q6 X" V0 K: t; X6 E. V ?
1、正體中文化。. [* C3 B# s! t* O7 K+ E/ z& D/ I1 d
* V+ a- g& f4 s: u8 u2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
8 h# f { B! c C$ c/ ^) f 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)- }* N }7 U2 N/ t* Y2 W }: h
8 R( q' Z2 M" w2 Z4 e% U3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
6 E( t- H3 ~: u% k7 \/ \8 ]: P) ^ Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
% X& t* @+ a S# t: r9 A" c4 N4 F
6 u, J9 U/ R, F. n0 p( W P4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作- n/ v0 R& ~& i* l- Q; |
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。0 L Q# P9 ]: ^9 T: W5 q( ]
0 A1 O) `+ O7 [/ s" z9 _* r5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義. S4 t y5 r5 E% F7 l' m
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
x i. j: h* o: w# Y! n+ }" M 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。 h( G8 o( t4 M1 X) ?; [4 _
2 {% s* \& b& b0 z
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。% x% [. n6 b. M3 F1 W- h4 ?1 F7 ]
+ f! U( J" \; F; \% h3 S
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。 T+ q/ t6 Z% f6 e0 B6 A' x" [
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣0 N; Z: w0 |! W3 U' H# P
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會) k! Y/ m3 A2 l9 g4 ^0 e
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「; D. }3 @' ^# o, h& F' t
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
5 w; t. N- ^9 w* ]! e 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意8 d% k8 U! P6 D% O
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。4 P h: I7 t5 x8 g5 a% }
* C7 S0 h8 q, H
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
! s' b, S" U# q; j 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
8 A3 \3 H1 \) k. `6 {( P 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡, u0 T' u' h c* }) n' Z0 I2 m- s
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
+ N& h$ Y; I; ^
7 o" Q+ A% Z6 z& {; E/ r) c% `9 x2 C6 L3 {6 w: y, j
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:' {' N- r- N( F
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。6 h% J& Z' m: u L/ @* b) R
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
% v, m, s% T) S8 X# W. s c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
$ U* W9 X: g1 g; _ Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
9 L" e0 J7 q& s) b d、令也有號令、強制的意思在。
* @% r3 U! I) u/ }7 l! H% m! D# D$ w- a$ Z( `8 c
5 s5 T7 f1 s [2 X6 m$ ~
10、其他說明:0 C" V2 b2 d! G8 ? v# \7 T% y
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,% q4 R! W% x9 {' D$ A: c4 Y
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
1 G7 N/ @% j/ k k5 U 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」. O, R! B- z* L' B
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
+ }/ g9 N) g( }! O( n5 y 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
6 o4 l8 V# @+ ~' m/ u( X 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。2 I9 ?, X+ U, P/ ~. t; r! Q
5 B2 {' y4 ]1 U6 I' E& z- V b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
5 |" M& }8 I7 P 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
! Q% }$ x1 ~4 m# B- ` 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
+ R5 u! {. W" r, c: r% P 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
; @( {. W. A9 I/ R) L1 k& M ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。# p# Z9 k/ f7 S: K
4 |3 Z7 ~5 u, T" a, C
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
: u7 T3 @- q8 N$ h. O1 ^ x 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮6 f) U) }" s; j
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
Y: j A! L) ^! f2 x; H; g
7 j" D( E" ^9 q g d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「+ V: v% z" v( G" g7 G" I7 N
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
3 ~3 ^: V& a: r3 c6 z" ?3 S( p$ e1 Q$ V5 l2 \+ p
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
2 F) O+ v, H) v+ H* A' T, c 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?5 i/ U0 ?$ ?+ d- D' O' b
' ]' j. k- o5 d2 E, o/ O
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
& F3 C; o0 I/ a: u/ K8 S+ ]# c' q5 T( X# x4 y2 J t
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
! W* ]" ?5 ]1 c0 s! f
* O2 D. K) ^6 I' v# ]9 ? |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|