|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60737 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 2 T! U# E n4 g" B6 s" s- q6 y
& n/ }7 p t% d0 M
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
% w9 M4 Y% ^% H$ h) w+ W# \[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入 K& J8 ]6 _; F. F" k
0 ^4 L2 O: N; Q l2 f) Z感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)% b9 K- _: i$ R4 Y/ H0 D. y: b$ E
7 t$ r- [% C6 e, U. U1 z6 h5 L7 U6 Z4 Q- J
一點校對感言:
9 v( d$ ] {2 R9 q
- ]% t* o" I" J4 v( u根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。) f4 ~; f% a& z0 c3 P3 M* m
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
- Q1 a# W8 J% l* S7 O+ z
2 }9 s. g6 @( q2 ?6 P- ~* N另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。* Y& [- z, P6 S1 s0 G* w3 a
( s! q5 q& s& @2 @! ~* G" u; ^1 g) D5 D" S. T2 {; m
變更點:
% D# r2 i9 y# V- d2 c
( z7 Q) z( `8 l( H3 l1、正體中文化。
7 ?# M* g: {( r; z% P$ o% A7 {! o( O
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調; }3 A! F" Y/ ~
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)1 m( ~) v7 b+ E; H+ k& z9 L
: V H' Y2 }$ \; ?
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「9 _/ o2 R; f9 n- M1 J+ g2 u* g
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。& O- h8 @" x2 |
# [; ?2 I) ~0 X# r ~/ u+ d3 L4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作8 f s% T+ V* t: \; M) Q
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
7 E! h, h9 D L% C
' C% h7 V$ g4 p2 _ ~9 |5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
i" ^+ n( O$ C ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
1 I( K3 ~* k0 L' }) i! |* s 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。$ d; \& G4 t3 a
" _+ O8 E1 z9 I9 ]& Q; h# w% k
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。; g' a* z4 k' g5 `# ~9 x
; K2 M, k$ Y$ f$ L8 i5 h+ q
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。# x t4 A) B* L7 G
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣$ m' o; b# k: v, Z, F; a! |5 M
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
& w, \0 {/ t: s3 F" y& ?2 k6 r 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
$ t4 W0 N6 [9 }8 J 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,$ t" m6 P- W4 F/ \9 C. H! K. V
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
# X' {3 j5 |0 l2 }+ H3 ?& m 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。9 i6 Q/ Y* N9 `! x
$ Z* @+ w* K6 V: t0 v3 v/ R8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
* K `: w) g/ P 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
' P! }: Y$ t& V+ c' K6 k- t" C 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
4 U7 }* j0 D% T3 Y' K6 i- ] 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。, h& H* K1 M0 G7 Y
, S7 ^0 m" i; G) R0 a# u1 U7 `
8 F9 B% m8 [, [& `$ K
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
/ w ^# |) Y) W# D/ Q& ?# i% P a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
# B; D; O( U- g4 n b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
) \2 G/ A0 @9 e* ]. r- c c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
: G7 n' W! C5 }- O. C, V3 I) Q8 G% Y, | Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。' A' t, {3 u" K A5 M# L' V) P
d、令也有號令、強制的意思在。
) R$ W/ W, I9 K& L/ u4 x6 w( f" D3 \1 [7 f2 W) Y# `! ~
4 t4 ^* }6 M n4 r0 \& c. [10、其他說明:
) y- @* M8 E# c, H( t# \ a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
% x0 @& e6 Y. K 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
# {8 K' ^! x- X" W2 U 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」' V) F$ Y5 A. [( o: x
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
5 e: V# ?2 p. j8 U0 z6 T 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
0 a4 m+ b6 H1 A- `7 T( l8 Q: I) A) ] 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。4 T$ I2 p/ f! A4 R0 u
T3 h3 t3 a0 H. e/ o( \
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因. x7 t4 P% X4 g* }4 E; X
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
& S. S, O6 L- R6 `1 h) P 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參; P1 x4 x. q, N3 a. e4 D$ }, _
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類5 U% N) q" U. U7 }# _
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。3 U' h/ w) k9 o/ r0 t [: E- |
% _- {$ ^6 Y0 V0 r7 k5 c# k& C% E
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
8 Z+ k, R+ S7 ?% x 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮2 a. L% E4 O9 [' k p8 k
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。( H, a' ?" }: ]4 K! f
0 h) I0 l R, C1 R C8 }# k) r
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「$ S( S1 p( ~8 c1 p6 z6 H
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
} O! q# p( N" x$ m+ {+ t( j [/ @$ p. j6 r/ D1 K
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作: y# h$ N# L% E6 C
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?, z8 h1 @# \- k, G* t) G
3 D9 M1 G# J( {. M+ `8 m0 ^
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。5 u) f* Z3 \/ k2 g0 F @& s
8 l8 Z/ R" [6 ?由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。( \* _+ r$ c* e7 g% ]
& O! O# K( S) a ? |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|