- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60407 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
0 Y6 i+ D# g# Q& ~" h# M! S( O" ~7 J) {- x4 B! [: P$ a: @* z
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
9 {8 d8 Y! {7 G2 M[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入5 B1 s% C; u U+ X7 n, x
% y6 @7 b6 Q& a, L3 n5 S
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)1 r- o8 m9 d6 S' ^
7 b3 E9 y- R6 a% V
2 s( [' [* ^# M2 J8 Y" @一點校對感言:
3 O8 ]$ h9 C$ h( ?) \; R
# Z* o; C1 O3 R3 M根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
+ W* ], d6 N" f: W% T/ o5 Z除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
; E; g2 e f8 Q* l& X; t ^3 ~4 X: u9 u- i* l. ]5 Z
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。/ T) ~: } M- v7 l% ^' X1 i" f
3 c2 {/ C. j8 _. Q# @# A8 @
1 w) q" n% X; e* @3 H; _: h
變更點:* \: x& b$ c/ W" j2 }
" E1 d- U2 w$ S; E1、正體中文化。 W! B" h6 _# h1 O- u
) ]; t, F7 D5 n1 i, a! Z) [2 z- f
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調+ x- }* ~ Y# f% w( r9 E
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)* ~0 z8 e- C; e
$ z0 ]$ K. ]9 ]7 N4 K# ]3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「4 I" Z1 c% I- k# H! f
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。& u( b( X. n; o* Z9 E" I
8 T A# B' q6 E: @4 e
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
0 y8 Z0 p; Z z2 M/ \. S, v9 l f 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
. S4 I* F- g/ D4 k% [: L
' t3 f- @5 Z6 z% g; J8 P+ Q5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義- p- B9 m5 |% {3 L
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
) T! E' y1 Y \; @- N" m 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。1 n! [& I# k+ N; a, x; R. S0 h
2 U0 f% p9 m, Y1 f+ d3 |
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。0 b0 X/ R- e5 I2 H6 _( c4 d
; N/ w5 Y* `3 b) _9 q7 j' b
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。0 h, n' J: o* H; W4 ^7 _
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
' b6 w1 f4 q h% r N) A8 w 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會7 T7 T3 v' B9 J( M$ Y
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「0 j/ u; X: J+ p: o& ]
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,) h' n4 T" g, G& [
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
9 C% d9 H7 F( ^7 [6 x R 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
0 @( V4 D2 Q# H" L2 q9 A+ a. ]0 B5 P% f2 }% o! p. T
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳+ \( o* f+ ^ _0 I
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。+ [" @& V, o- R6 x
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,, [5 D% i* T; k0 n" J! o1 i
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。6 ]2 H- `/ `5 c
) `) u% {$ A4 n0 H
5 {* p# F1 s# T" f, a9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
1 R8 v1 |, G* I a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
+ }$ j4 a5 {) _& t b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。7 B8 x1 [, |% f0 f; ]6 K7 J9 x
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
8 p3 i; r0 S- B' o! @4 W# K, K, F8 b Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
) X7 e) B+ e: N6 {! B9 [3 r7 N( y d、令也有號令、強制的意思在。- w g* A& _( ~; k. Q
, r1 R% `! Y7 E7 k+ \* ?6 C( _/ t6 j7 @5 i0 h* j( {2 L. `
10、其他說明:
" c9 I2 K0 O6 ~! D, P' l ^ a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,% ]9 U4 ^6 U$ b
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會5 k( ?: t( H/ Z- A" |0 p8 J
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
& J7 u c% _1 ]* @, h. G6 i 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
% \! D: `, Q1 y7 D9 {7 C3 B/ v 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
+ ~+ u; b$ N: k, W! H( m 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。; J5 K8 E; M' V7 X2 v4 n
# [3 p1 Q$ F) u6 D. y4 J
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因( H3 v7 ?0 s& F/ r& t- _2 I
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
- H" R) g0 ]0 G; D; m( j# e 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
* ^3 B. O: s$ a; C( T: r2 Y$ ] 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類9 }& W o5 E& m
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
! G8 H' d* e$ f! h3 O/ v( y# v( b) V
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
@1 H/ n1 [& P* m& ?6 D 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
$ s, w; Y# w, C; r' A. h4 \% E 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。8 f/ b' K' e. }6 y/ Z
- `# y" f8 ?. h0 [. i* Y' m
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「# X6 y& d P) X& C, t3 A
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。 l. E( n) t' x1 k; l
! R+ ?6 P2 j) E9 y e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
3 j5 J" a; h( d 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
U; }' ], }, L. X) U! S8 a" S% ~- \2 N R# _5 f
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
4 _5 Q O; {5 N% y8 |) X
% S& n6 U [0 [7 Y3 x由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
f6 c! [ v8 d( l1 k" [: j9 t& y# |8 r0 p' _5 s3 ]/ H- Z
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|