奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 9479|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60407 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |正序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
0 Y6 i+ D# g# Q& ~" h# M! S( O" ~7 J) {- x4 B! [: P$ a: @* z
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
9 {8 d8 Y! {7 G2 M
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入5 B1 s% C; u  U+ X7 n, x
% y6 @7 b6 Q& a, L3 n5 S
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)1 r- o8 m9 d6 S' ^

7 b3 E9 y- R6 a% V
2 s( [' [* ^# M2 J8 Y" @一點校對感言:
3 O8 ]$ h9 C$ h( ?) \; R
# Z* o; C1 O3 R3 M根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
+ W* ], d6 N" f: W% T/ o5 Z除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
; E; g2 e  f8 Q* l& X; t  ^3 ~4 X: u9 u- i* l. ]5 Z
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。/ T) ~: }  M- v7 l% ^' X1 i" f
3 c2 {/ C. j8 _. Q# @# A8 @
1 w) q" n% X; e* @3 H; _: h
變更點:* \: x& b$ c/ W" j2 }

" E1 d- U2 w$ S; E1、正體中文化。  W! B" h6 _# h1 O- u
) ]; t, F7 D5 n1 i, a! Z) [2 z- f
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調+ x- }* ~  Y# f% w( r9 E
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)* ~0 z8 e- C; e

$ z0 ]$ K. ]9 ]7 N4 K# ]3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「4 I" Z1 c% I- k# H! f
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。& u( b( X. n; o* Z9 E" I
8 T  A# B' q6 E: @4 e
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
0 y8 Z0 p; Z  z2 M/ \. S, v9 l  f  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
. S4 I* F- g/ D4 k% [: L
' t3 f- @5 Z6 z% g; J8 P+ Q5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義- p- B9 m5 |% {3 L
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
) T! E' y1 Y  \; @- N" m  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。1 n! [& I# k+ N; a, x; R. S0 h
2 U0 f% p9 m, Y1 f+ d3 |
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。0 b0 X/ R- e5 I2 H6 _( c4 d
; N/ w5 Y* `3 b) _9 q7 j' b
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。0 h, n' J: o* H; W4 ^7 _
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
' b6 w1 f4 q  h% r  N) A8 w  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會7 T7 T3 v' B9 J( M$ Y
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「0 j/ u; X: J+ p: o& ]
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,) h' n4 T" g, G& [
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
9 C% d9 H7 F( ^7 [6 x  R  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
0 @( V4 D2 Q# H" L2 q9 A+ a. ]0 B5 P% f2 }% o! p. T
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳+ \( o* f+ ^  _0 I
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。+ [" @& V, o- R6 x
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,, [5 D% i* T; k0 n" J! o1 i
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。6 ]2 H- `/ `5 c

) `) u% {$ A4 n0 H
5 {* p# F1 s# T" f, a9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
1 R8 v1 |, G* I  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
+ }$ j4 a5 {) _& t  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。7 B8 x1 [, |% f0 f; ]6 K7 J9 x
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
8 p3 i; r0 S- B' o! @4 W# K, K, F8 b    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
) X7 e) B+ e: N6 {! B9 [3 r7 N( y  d、令也有號令、強制的意思在。
- w  g* A& _( ~; k. Q

, r1 R% `! Y7 E7 k+ \* ?6 C( _/ t6 j7 @5 i0 h* j( {2 L. `
10、其他說明:
" c9 I2 K0 O6 ~! D, P' l  ^  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,% ]9 U4 ^6 U$ b
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會5 k( ?: t( H/ Z- A" |0 p8 J
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
& J7 u  c% _1 ]* @, h. G6 i    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
% \! D: `, Q1 y7 D9 {7 C3 B/ v    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
+ ~+ u; b$ N: k, W! H( m    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。; J5 K8 E; M' V7 X2 v4 n
# [3 p1 Q$ F) u6 D. y4 J
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因( H3 v7 ?0 s& F/ r& t- _2 I
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
- H" R) g0 ]0 G; D; m( j# e    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
* ^3 B. O: s$ a; C( T: r2 Y$ ]    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類9 }& W  o5 E& m
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
! G8 H' d* e$ f! h3 O/ v( y# v( b) V
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
  @1 H/ n1 [& P* m& ?6 D    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
$ s, w; Y# w, C; r' A. h4 \% E    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。8 f/ b' K' e. }6 y/ Z
- `# y" f8 ?. h0 [. i* Y' m
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「# X6 y& d  P) X& C, t3 A
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。  l. E( n) t' x1 k; l

! R+ ?6 P2 j) E9 y  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
3 j5 J" a; h( d    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
  U; }' ], }, L. X) U! S8 a" S% ~- \2 N  R# _5 f
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

4 _5 Q  O; {5 N% y8 |) X
% S& n6 U  [0 [7 Y3 x由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
  f6 c! [  v8 d( l1 k" [: j9 t& y# |8 r0 p' _5 s3 ]/ H- Z
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60407 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
! S% C$ K3 Y2 G$ I' _; c8 K- K1 Y* N: C
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
. X. p" r3 p' r+ [; {1 m原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
8 A% H" T/ r# K( H% w換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。: @! ]( G/ p3 Q8 O7 n2 n
6 w! T" i, V; r
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。) Q2 C$ i" q* M! M' L7 j6 a

* ^: z6 N. r1 i' ~9 T接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
; Q& i0 P6 I- J  Q( S& z2 p
: \7 @- s" g' M% G這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)! ]& \, B: C' ?: g% v" K

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0, A/ g$ M6 y& i
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
/ I7 ^7 v. h- u這樣玩起來感覺真的差很多5 r3 p& U" d' i" T/ J
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
) g3 f+ p( S1 Y# \4 a6 v$ o! t$ C; z; U; j/ V3 b

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60407 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
# m9 }* @0 h$ @( N$ T& M+ F: `: L9 O+ j; |7 T! v) J
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。8 A6 m3 G0 b4 e* s$ m
3 i: z' [* [) y7 C. G  _8 o
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-28 12:16

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部