- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60373 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
# m$ g; Z# X4 q9 `
) c! z8 X# g! |% N這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
7 i% f0 S/ N1 k/ W R$ E3 O. Z[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
# m- p: I7 N/ H% j* e& ~9 B! \2 Q+ _& q0 x) e
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
1 {& n+ \! f) o+ u6 z& {% L' w. X7 H6 [/ b/ k) k$ A3 A
- N) { ?, r; ]* ?" t: i一點校對感言:
; G' U" U' P0 s2 [% W+ k# O/ {8 R0 q6 W/ K& @* ~& m
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。6 t( L$ F. |0 j1 v( n
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
8 z+ i7 @8 M5 j/ H
6 I" N) [- g+ u' O另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
$ w, c' p0 k, o/ x+ b+ L
7 c- V! A! Q% d! ~, z$ Y/ p- c, w$ d. B5 Q9 \
變更點: U$ l/ T: i" [" Q1 P% V- h
& k$ s- X3 G, X) [
1、正體中文化。
5 r6 t! o5 X: W+ ]+ X. f/ T& q# n1 F: c9 r9 I! p8 d7 j1 F7 X5 h; j, w
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調5 J0 W6 _7 O& d
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
) J. S$ P. S E+ r$ o% X0 E
( s$ ~5 @( a' h( j; ]3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
6 C$ F3 _' B3 z! D. c- D/ W; n Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。) j/ u. R" K( h# x. z# z* c ?
, v- W. Q& P r, ?( C c! ?4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
- {, m% Z9 |! V9 ^4 g 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
/ G: r3 ]- i4 u' p& T" w6 R* X
, [7 c$ K4 w- C! w' L5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
8 q3 v9 W, w8 A' l- ^ e ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧$ e4 Z" \. }. b7 r, A7 p
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。' c( u& R2 \ H
6 J! D5 h- T, B- F. v6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
, J# C# g m- L+ M
: v3 F& v( p7 C2 T- e2 q {7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
1 z* }8 ?- R2 k" R) ~% o 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
. ]- @: j! A0 F' a 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
, r# Z1 _& X) ~& O 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
0 ?. z* K: `8 n5 X4 J0 w- L9 b5 n 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,, _0 W; d/ o; A2 l q: ?& f8 O
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
6 I C5 U- N* }. l" K, D 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。! y. d2 X2 r' N+ S; A
. O9 ]: ^$ [0 G* l
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳: }/ ]0 U* A2 D
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。8 M% S. X$ ?" ?1 h
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,$ ~. ]* a. R4 K$ }+ `
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
4 {: b5 m% }- o/ a+ f( G
5 ?# |4 K; ^& d0 A& p6 c. J; i+ f' X# X$ p7 m5 Q. K
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
0 a- \/ E; `( x( M4 Q5 C0 O7 r a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。0 _' d! A7 Y( C. v
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。! O5 @ A- Y) U0 b. a! N1 G
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「7 A) _! [/ }4 l" E! v, P- S
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
v8 }/ d- Y7 H [5 M8 G d、令也有號令、強制的意思在。
, m' E g \1 w4 E |5 e* L" R h' O4 P+ ?$ l
9 c! h$ w3 T2 }' M- z10、其他說明:' l9 g. R2 W0 P, U# U$ x
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,6 x2 l7 r# t4 P6 A' y$ |& ]' H
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會0 |4 A/ {# V4 V9 p4 M# J: f' Y
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
9 a4 H C/ y/ U6 k( K 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
3 n8 X1 ]: w( a6 _7 l: P 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種1 W2 I- s& ~8 _7 C
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。3 y+ [& g/ o9 v1 d# Y2 t
" M. B7 D% ~8 S
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
/ g7 b9 J! N5 Q% ~- S 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
/ T5 e) r# z; r! |% G( s7 Y1 g 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
! J2 n3 u3 g, j 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
8 v& p _) I. }0 e( @% p ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。( \+ f" `7 ?& c; g
+ V' t5 ~# T* ] c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀. }1 f8 p' \! ]" C' p+ F
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮# s4 ~6 w, f: f" W+ l- u: i- L
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。( Z- w4 {/ Q; P% M
1 V! r# x0 j; L. b1 u) L' G6 M! l8 m d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「- D6 z+ p9 a) T d
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
" s! G3 k3 {7 v+ y
- o- X4 E4 ^3 J& u4 |, U7 @5 J e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作6 R3 @2 r6 e9 O2 o- f) u: ^, Z
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
2 q0 B% r9 X5 L: z4 |# j$ _$ \. l @) E- H( H- v! z
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
2 i* I- b& v& U
* V; S, h7 ]5 I; A6 M0 L$ N由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
5 I" U+ I+ M/ ]& `
7 | L4 w# \/ v" n8 o" k0 W# w, M |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|