- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60387 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 1 ~% J4 ^6 O. w. P) m
# x' A/ t6 {2 x6 I這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:2 a$ a# Z* `0 o- K* T5 ~+ Q% f: X1 d9 ^
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
9 R2 [* h0 R- a' g1 `+ }/ _" Q8 a6 o5 v: o$ ~# @6 t
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
2 D/ f( j2 n6 ]5 P+ v! L# R+ \9 N: E& z- ]. u( x. Y/ V" h
* ?# d; S1 f( K1 G U( v" G
一點校對感言:7 a) t+ b7 W& m S
" Z, f2 h( K5 E! \" o+ h/ U
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
; X: h: k" v! G* [8 a, G- r3 h2 G$ {" g除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。% ~! ~! z) @* X E4 q& W
$ S! {! E# w3 Q1 V, \1 t5 M7 \& h6 }另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
" n1 p2 ]* k8 W- k3 R1 R; Q$ G* ]4 l$ h* T7 D1 x7 J: T
) {. B1 @. F' M* v; d; `+ n" [
變更點:
+ Z! H" I2 M/ E# k8 j
6 p0 ^" V. X, s! j1、正體中文化。, c+ a' Z4 c% V2 v% o/ w) A: \
# C$ ^! s. m2 M4 J+ k: U2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
# a8 x# f) w& n( K3 } 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
* b+ y/ M8 F0 O" B" T+ H( f& T6 f4 s t' p6 v5 D1 K
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「1 P. [2 q. C6 G* f7 z; r# B9 m! O! z
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
. p) K0 H% q3 F1 c
- T, ?4 q3 `, t! r/ }! W: I. p$ g4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
, ?, l% I3 S1 V& G 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
1 |4 [4 u* {# h
F& L& o+ x- n5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
0 H6 Z$ k1 J4 H; e4 v ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
! F. Q2 y2 F. p6 u 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
. y3 A) U# W0 x6 z/ S, n1 n# b; ]6 [+ P$ l, O
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。0 i3 c: C2 i0 ?3 Z6 ?! p' [
3 V' m9 K/ T) X7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。4 k& `& j- U/ z; N1 f! z
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
% v1 O, t: G6 m) w% O# R9 O, W 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
; g1 N0 }) |1 N& c% z* _& V/ y 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「( j$ f9 P; G5 v
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,) L/ b! x F# |1 }4 |. O" K* b
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意! b+ y' L2 _0 W
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。. }- a1 ]' w0 n" k9 z
0 |5 Q: n9 N7 b @# f- Q% N
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳' Y$ [; F" b) y8 J* O9 o
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。6 ]# i* [% T1 S$ N! S* U
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
" I; s6 ?' ~4 N( n: f 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
/ n n/ K1 a& H% @2 R! p( J$ Z9 D& ?7 d" u- I1 c9 Y1 y
" P4 L; t7 c8 p% @0 [9 U
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:4 s7 p" c: v0 t" T/ f0 H- v! S- @$ b
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。7 \( S: j; k, I) k/ _, x- Q3 b( K+ c
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
4 {( r2 ?3 G1 v: c$ b c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「8 M5 U' \5 ^6 |4 }/ h2 R; d
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
( b1 P5 t6 d; ?: y( ^+ n d、令也有號令、強制的意思在。0 N7 F6 l. Q6 @; A: `
7 g, g: {4 E, f, ]- X8 n
{ P# R' M; L( a- R8 M! I! P1 Z10、其他說明:
3 q) Z. m& s- M1 j a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,% L( _( N0 C, o) q- z: S
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
4 y# f M7 L+ b7 n6 ] 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」+ T3 A; L; z3 B2 z! l7 l+ W" G
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷0 i, O$ i' w, ^" t; A/ f
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
+ T! V" a( B" b0 t6 \1 `+ Q 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
# C- x2 T" [: e' N3 b2 ]
b: P- J/ b- e, H b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因; V e: G9 V$ J& X" Z
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個( T2 u, Z0 n) B
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
) e+ c# A# W! I L1 r3 o 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
W- [7 d, r4 V6 x$ Q$ f! d, ~ ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
9 M( s g+ {& a1 E+ h. k" S* \- N$ t; q1 z- [# i
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
4 R+ V+ n* \3 G2 [ 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮9 ~% S4 F0 i! z$ z" p9 P
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。5 b$ h( }: v5 T: n& t
* o# q1 ] Y* [6 H
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「' t( k4 b# O, z( I
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
! Y- ^- p- n$ R& d+ Z" R5 g- E. E
. v8 u7 J, g2 T9 Q e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
: W5 P2 {, u! F5 E4 ^ 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?, T9 w* O F1 W, X9 W$ t; i
" M0 |, k0 f/ H! A
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
$ a/ G" J# k2 e
7 E9 t9 s$ \+ G8 ?1 K& |由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。, X$ J4 F% |0 {# e. Q% G
: v8 l/ r1 h0 o. b( x |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|