- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60389 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
4 N9 [9 s3 h3 o, ^6 y, O* P
" P' S9 z# k! x1 C4 q這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:! E$ J) B6 x: J. M! f3 ?" w3 N2 ~
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
6 k1 ^( I2 z2 h
; i! V9 X* W( L6 q感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)% \* j! [5 r" l s
' ]* z1 ?: K4 ] h- Q- P( V& D; X! e( h# v, D
一點校對感言:
) E T( r" S: `0 n2 [9 N$ I2 p0 E x ^! R
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。' R" T% _. F: V- l$ }; a1 A
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
" N: M: b/ a! v4 m- O1 m8 v
9 z7 q5 T' Q9 E9 m另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
! `( Q& H2 M' ]' o: P- K' Y& s! ?' q* h1 x. j- q4 [' x
# ~- j7 A6 u8 z8 D# V$ l變更點:$ R& ]8 n* n( V+ [
0 l0 W/ [! v' s/ z* r9 V1 [
1、正體中文化。
- X/ F, C9 L, h1 \* x5 ^/ o$ t
8 f6 Z9 f- ]' Q' D2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調. k8 I1 J3 x2 S5 y: W! y, q' c
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
2 C8 b+ U& T; q' b- i& h. z
: u9 s! n2 I; I7 c; ^3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
. ]+ a4 M7 H2 V# i% G7 v+ ]) i Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
- r( v- _4 f0 {. O9 N. }
( |! Q" M$ N9 k3 D4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
0 m+ a) ^7 p6 W& j4 G. e 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
8 G4 D* ~7 L6 P# A R
# w1 T( W: `- {- R& f( G5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義9 a2 a. Y5 M# ^' ^
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
0 w! h% }2 ~* J3 V% N0 C 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
1 `# c4 Y C7 |/ l7 v. T
) I' ?- \/ g% f* {( c: \8 m$ H, ?6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
( I7 P% z! e% l- ^
`0 H, M+ e/ w) q9 D4 h/ n7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
}9 K2 N' x. H$ m 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
* d1 i- h9 s* J2 q& w3 j 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會1 N' d- c# z& `
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「0 ?0 F4 x1 S1 ]
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,* l" R* `8 w3 z& U1 @- x
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
- c' X [( G) v 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
+ S) L5 E# [6 ^# P( L) l) C& E4 ]/ A1 r# Z9 S T$ K' T' d0 q
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳* C! P# _4 v5 D2 ]* H7 {
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
5 i1 F$ h+ u. m# P2 X3 ~% Z3 { 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,: ^; `7 L% @9 t, J7 v) f% s
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。* a- n. j" B6 A8 ^3 t3 q5 L1 C
6 a9 H/ E; H: L- n" w) |1 j& g- _4 G3 L' j3 O
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
|) T" o8 f2 b a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。; {6 `2 V/ T8 `4 n+ }4 f
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
E+ \' ]) K$ M3 T7 O+ N% q c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「& K& V! a2 \! `0 }0 B
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
; b5 L+ n% y, P7 X d、令也有號令、強制的意思在。
! J$ q) x: r ]4 y' z
+ W" I) U" _5 W" @! r% c
L% @1 [4 Q6 ~10、其他說明:
# E( X! M$ H ` a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論, k$ K% T- a) w/ i4 U: h% @
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會9 R5 V' f4 R% R4 Y3 ]( N2 x4 m
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」/ s, Q5 R7 V0 A J6 u$ h( M
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
% d$ O) v* t1 @$ B, C& v 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
7 K8 [! U2 x4 G F+ J 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。7 I: W+ g) u8 Z! t- r
6 {4 X0 L# E$ n4 D( I- j: `
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
: L& G: {; }. x- T8 N 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
B) @0 V3 D$ V6 x0 M# T 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參( c6 |3 C$ j$ j2 I/ p/ H( [2 Y
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類/ p% g: |( T z% Q. x, `: e) t
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。( ]% E! [$ a7 z. x% c
* k" P9 c- z B5 V8 x, y, ^) Y; j c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
8 x& Z" ?0 m S7 ?. u# y) o 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮8 T2 a$ P; ~ X: L
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
5 T3 J- o# i7 U9 a) M' N( ^, j( y6 G& W, L0 E' G3 [1 g: r% [% o
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「' Z/ q( U8 d6 Y6 {. ]
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
9 X Z7 e% T* e" g& j. V
" ]' `3 U f1 ?2 H- A e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
( G3 i5 ? |3 Z, |3 n) y; s 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?+ H* q3 W/ n9 Z4 a6 ]9 {
% Z: \5 `7 D( c S f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
3 n$ W! \, t5 d. I6 d5 h( }9 U# b' E# G
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
+ H( p9 z( g: t. R( Z9 d- l2 r6 L! H: t) N4 V9 }
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|