- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60373 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
) o% z) @' w, s6 K
: H7 q/ O5 `8 N3 }8 B8 T0 D這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:- n" G, I, w' e# a- [
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入, y! K- w; B1 L6 z
) T7 M- w8 h2 T3 _/ e
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
. y: B# S1 `! c& \* |+ x% a, l, f4 M+ Q6 p: O2 F
2 B" j! \/ `- s6 I
一點校對感言:
/ n* {+ V$ A8 N# f8 j: g+ @$ v6 u7 f" ]0 J
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。6 x( P3 B% ] e, K' ]4 T" n. U
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。, V4 h, k0 z x: l# b- p$ _. r4 P
) b2 ~# t0 H% I+ U( i5 a另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。8 g" O: @$ j% g: M4 p
! ?! L2 p, h2 [" }8 A
, H- J! a4 Y6 C/ t1 I變更點:
- \( a( C4 c9 ~, P% A- x6 \2 T+ N, f! l K8 e, x3 u( _
1、正體中文化。3 J. y# c, g* Y! r8 b' j$ `0 I# h/ `
( T" T, V- f( F+ |) c9 @2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調4 v. P: L1 ?: e. I; ^$ s
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)* a7 Q6 o- i+ \& [) c9 A
, W: ?# I& Y2 A* Z2 i
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
! j, }0 ^8 W! ?' K Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
$ O A8 X' X1 x
3 l6 `1 j7 M; r4 y X0 e* O4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
, q/ [4 Z% c. D6 _ 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。7 G& J+ R5 s7 C& M3 s
: d8 ?. B( G3 b5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
6 L* s8 H/ F/ h/ K9 N7 x7 C9 w( S ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
( L2 P, T! M0 P1 Y/ K 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
. H9 }7 B+ X3 t3 A) }# m- J2 u, w* E+ S. T# H/ ]
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
$ u/ z! m# x% u" t! a7 K
. v* B8 b% m0 w+ X3 I) I7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。1 G& }: k4 x1 ^# m
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
) L6 A; K* u$ D) ]( m 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會- L G; s6 h6 C P/ q% L( b
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「* K& s5 `# d6 v
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,8 e; g. i2 v6 o7 e1 k" e/ T% k
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意: r, n0 \2 V1 B% r
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。6 S# r* g+ |; A# Y1 _5 D9 i
X$ N8 r. R s( [
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
2 B! U/ {# ?/ h: J) f2 d2 e 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
: d1 f# `$ G) ^ a 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,3 @. E9 {- ^4 M0 T6 t) _2 k
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。4 @" u! R7 a9 P
, N, }0 E+ }6 p; ]% V' B& Q
3 z1 |2 n# v) j' K/ t9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:* D# G1 [2 W0 z! _5 e
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。# x$ W' i, F6 M
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
2 c+ w9 R5 `# p+ F. b9 S8 L* _ c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「* y# q! v+ J, @* I
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。! p" U8 U6 @4 T1 \% F
d、令也有號令、強制的意思在。, K5 M0 v8 S" }+ k( Q9 D: @
' M, m( @9 S+ b O# h( ]5 y+ K3 a% b" K- S9 |+ @: ?# Y
10、其他說明:! J' D \. w( c. d8 O) b6 e# h0 T4 O
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,- q- H `$ B$ d. f: A
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
4 N7 Y( x8 h6 w5 a 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
J# f4 }# A- Q6 s+ f, v 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷( D6 m. V; ~% n
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種3 d# n" O6 Q. `8 P; \2 S, j. j) |# k; W6 O
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。, W& E! y/ c/ A9 v
R/ e# M$ x3 ~4 V6 X5 \ j: K
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因 c6 |( B8 O2 r( S2 D) c3 ]& S. }
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
; l5 t! ~4 m: a# ^3 b3 B& _ 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
4 v8 }4 G4 s% @0 \ 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類* f" I; }$ N( l+ [' c+ X( `4 @ \. I
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
3 f3 X( r. G! m) t) O' r7 |9 w+ n
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀" \- D+ _5 t( ~$ h6 j$ M
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮3 m y& u. s K8 q9 y+ L
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
1 _$ x- _) {% q: y1 F2 O: K( X
a1 Q7 h! j- \# f. t* X d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
" ^# p7 x/ g7 X; c& i8 K" _ (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。. {5 x; M) X. E; N% I
6 @1 r1 e* D5 Q' r' Q: y
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
% }! U s# y# I2 T* S4 }1 y 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
% `# X E8 A& z! _& K2 |# {7 M2 U# ?+ [* X( l; @3 l1 `; B
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
6 V5 Z) u- g+ w6 L( V$ Z0 E: m9 P5 {6 o, A3 b
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。) e5 m. y+ p* a
2 J, E+ X) _" O* L" }# E1 R& n
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|