奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 9324|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
) o% z) @' w, s6 K
: H7 q/ O5 `8 N3 }8 B8 T0 D這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:- n" G, I, w' e# a- [
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入, y! K- w; B1 L6 z
) T7 M- w8 h2 T3 _/ e
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
. y: B# S1 `! c& \* |+ x% a
, l, f4 M+ Q6 p: O2 F
2 B" j! \/ `- s6 I
一點校對感言:
/ n* {+ V$ A8 N# f8 j: g+ @$ v6 u7 f" ]0 J
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。6 x( P3 B% ]  e, K' ]4 T" n. U
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。, V4 h, k0 z  x: l# b- p$ _. r4 P

) b2 ~# t0 H% I+ U( i5 a另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。8 g" O: @$ j% g: M4 p
! ?! L2 p, h2 [" }8 A

, H- J! a4 Y6 C/ t1 I變更點:
- \( a( C4 c9 ~, P% A- x6 \2 T+ N, f! l  K8 e, x3 u( _
1、正體中文化。3 J. y# c, g* Y! r8 b' j$ `0 I# h/ `

( T" T, V- f( F+ |) c9 @2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調4 v. P: L1 ?: e. I; ^$ s
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)* a7 Q6 o- i+ \& [) c9 A
, W: ?# I& Y2 A* Z2 i
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
! j, }0 ^8 W! ?' K  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
$ O  A8 X' X1 x
3 l6 `1 j7 M; r4 y  X0 e* O4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
, q/ [4 Z% c. D6 _  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。7 G& J+ R5 s7 C& M3 s

: d8 ?. B( G3 b5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
6 L* s8 H/ F/ h/ K9 N7 x7 C9 w( S  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
( L2 P, T! M0 P1 Y/ K  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
. H9 }7 B+ X3 t3 A) }# m- J2 u, w* E+ S. T# H/ ]
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
$ u/ z! m# x% u" t! a7 K
. v* B8 b% m0 w+ X3 I) I7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。1 G& }: k4 x1 ^# m
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
) L6 A; K* u$ D) ]( m  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會- L  G; s6 h6 C  P/ q% L( b
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「* K& s5 `# d6 v
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,8 e; g. i2 v6 o7 e1 k" e/ T% k
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意: r, n0 \2 V1 B% r
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。6 S# r* g+ |; A# Y1 _5 D9 i
  X$ N8 r. R  s( [
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
2 B! U/ {# ?/ h: J) f2 d2 e  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
: d1 f# `$ G) ^  a  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,3 @. E9 {- ^4 M0 T6 t) _2 k
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。4 @" u! R7 a9 P
, N, }0 E+ }6 p; ]% V' B& Q

3 z1 |2 n# v) j' K/ t9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:* D# G1 [2 W0 z! _5 e
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。# x$ W' i, F6 M
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
2 c+ w9 R5 `# p+ F. b9 S8 L* _  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「* y# q! v+ J, @* I
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。! p" U8 U6 @4 T1 \% F
  d、令也有號令、強制的意思在。
, K5 M0 v8 S" }+ k( Q9 D: @

' M, m( @9 S+ b  O# h( ]5 y+ K3 a% b" K- S9 |+ @: ?# Y
10、其他說明:! J' D  \. w( c. d8 O) b6 e# h0 T4 O
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,- q- H  `$ B$ d. f: A
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
4 N7 Y( x8 h6 w5 a    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
  J# f4 }# A- Q6 s+ f, v    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷( D6 m. V; ~% n
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種3 d# n" O6 Q. `8 P; \2 S, j. j) |# k; W6 O
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。, W& E! y/ c/ A9 v
  R/ e# M$ x3 ~4 V6 X5 \  j: K
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因  c6 |( B8 O2 r( S2 D) c3 ]& S. }
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
; l5 t! ~4 m: a# ^3 b3 B& _    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
4 v8 }4 G4 s% @0 \    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類* f" I; }$ N( l+ [' c+ X( `4 @  \. I
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
3 f3 X( r. G! m) t) O' r7 |9 w+ n
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀" \- D+ _5 t( ~$ h6 j$ M
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮3 m  y& u. s  K8 q9 y+ L
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
1 _$ x- _) {% q: y1 F2 O: K( X
  a1 Q7 h! j- \# f. t* X  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
" ^# p7 x/ g7 X; c& i8 K" _    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。. {5 x; M) X. E; N% I
6 @1 r1 e* D5 Q' r' Q: y
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
% }! U  s# y# I2 T* S4 }1 y    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
% `# X  E8 A& z! _& K2 |# {7 M2 U# ?+ [* X( l; @3 l1 `; B
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

6 V5 Z) u- g+ w6 L( V$ Z0 E: m9 P5 {6 o, A3 b
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。) e5 m. y+ p* a
2 J, E+ X) _" O* L" }# E1 R& n
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。/ ?/ q, ]1 l5 o, F$ a. W3 w% ]% H
! c6 P0 l7 R6 \& O6 Z3 C
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
0 @8 A/ ~) h& h+ V3 H) k
7 e( u' P" p0 ?) K那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
! m; h' N2 E/ u- c3 C2 t這樣玩起來感覺真的差很多
1 z& L% |* Z0 Y# f: u* u- Q不然就錯過了一部好玩的遊戲了$ K* D# A# u) y9 c3 C

2 R1 r: ]$ ^3 t0 D

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-05 d# b) J# Z5 ?! @9 L7 @# `) r
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 - I& m0 m) s& _5 h: ]5 S) m- e

4 F  _& \, k' O  f/ t1 T- U: e0 }進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。0 F4 o/ f  S7 Q" U
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
  e3 R8 W6 H! q9 t$ V換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。: n/ I  N+ l" [9 @3 ]
! c* S6 Z0 t$ l, a2 {. c. q- u0 I5 e
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。( Z: e! @, x- g$ |1 r5 P2 X0 J
9 \$ E7 j5 s* h. j. L
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。  f5 r$ J5 V( m/ s

  E/ S2 j, [) G4 s) A1 m這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)  V- A  q  A( W, k) m9 M/ P8 w! c

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-3 05:20

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部